Автор Тема: Русификация Dwarf Fortress  (Прочитано 636767 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн xenofeel

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 285
  • got strange mood
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1740 : 08 Августа 2014, 11:35:33 »
Всё-таки надо будет придумать что-то насчёт "filth", "mud" и "dirt". Сейчас все они переводятся преимущественно как "грязь", хотя в игре это разные субстанции.
mud - слякоть, грязь /влажная земля/ (никак не ил)
filth - отбросы /нечто мерзкое/
dirt - земля, почва, грунт /сухая земля, хотя тоже может применяться в смысле мусора/
Ъ_Ъ только твёрдость во взгляде.

Оффлайн Arex

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Ленивый дварфовод
    • Просмотр профиля
    • На викидварфии
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1741 : 09 Августа 2014, 08:32:32 »
mud по идее это ил. Dirt - почва? ну а filth так и будет грязь.
Ил как тип грунта - это "silt", а почва - "soil;)

mud - слякоть, грязь /влажная земля/ (никак не ил)
filth - отбросы /нечто мерзкое/
dirt - земля, почва, грунт /сухая земля, хотя тоже может применяться в смысле мусора/
Насколько я понял по употреблению этих слов в английском, "mud" - это жидкая грязь (разный грунт с водой), в том числе и ил на дне водоёмов, "dirt" - примерно то же, только более вязкая или засохшая засохшая грязь (грунт), а под "filth" понимаются загрязнения органического происхождения и различные отходы жизнедеятельности человека.

Сейчас я склоняюсь к тому, чтобы "mud" переводить как "грязь" (запасной вариант "слякоть"), "dirt" - как "земля" (запасной вариант "грязь"), а "filth" - как "нечистоты".

С "dirt" остаются свои сложности, так как основные варианта перевода ("земля", "почва", "грунт") уже имеют в игре свои аналоги ("earth", "soil", "ground"). Правда, "ground" и, по большей части, "earth" в игре используются не как названия вещества, а в значении земли как поверхности.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1742 : 09 Августа 2014, 14:26:21 »
Если в игре нет словосочетаний, дающих при переводе чего-то типа "грязь и грязь", предлагаю все три субстанции переводить как грязь.

Оффлайн Lens

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 884
  • Наш мир тьмой побежден или нет..
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1743 : 09 Августа 2014, 15:50:08 »
mud - слякоть
dirt - грунт
filth - грязь
http://steamcommunity.com/groups/DFrus Русское steam комьюнити.
Шмалим в эльфов, бьём людей, Дуем ром, пиво пьем, Пиво пьем, пьем, пьем, И подделки продаем!
Кто продает?! Мы продаем! Вырезаем - продаем!
Пятнашка ?, эльфачок, Гони в лапу пятачок!
Если с бабками облом - То депо мы разнесем.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1744 : 09 Августа 2014, 17:10:28 »
Я не вижу проблемы в (одинаковом) переводе этих слов. Предлагаю двигаться дальше.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1745 : 13 Августа 2014, 20:03:27 »
Статус на данный момент:

Общее количество: 15418 строк (51683 слов)
Переведено: 14429 строк (46031 слов) - 93,6% от общего количества
Осталось: 989 строк (5652 слов) - наконец-то меньше тысячи
Проверено: 4732 строк - 32,8% от количества переведённых строк
« Последнее редактирование: 13 Августа 2014, 20:12:33 от insolor »

Оффлайн Arex

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Ленивый дварфовод
    • Просмотр профиля
    • На викидварфии
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1746 : 13 Августа 2014, 21:15:47 »
Ура! У нас осталась последняя тысяча строк!
Скоро подключусь ещё и к проверке, до сих почти не проверял, только переводил.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1747 : 17 Августа 2014, 22:21:42 »
Пара проблемулек:

1. Somebody is feared as a villian/killer/brigand - Некто "опасаем" как злодей/убийца/разбойник - как перевести feared?
2.1. Somebody was yelled at by an unhappy citizen recently - Некто был обруган несчастным гражданином - думаю ок, но:
2.2. Somebody was cried on by an unhappy citizen recently - Был "наплакан" несчастным гражданином? В смысле, гражданина поплакался этому "некто" в жилетку.

Предлагаем свои варианты.
По п.1 у меня была идея "разыскивается как опасный убийца", но это будет не по тексту.

Оффлайн xenofeel

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 285
  • got strange mood
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1748 : 17 Августа 2014, 22:45:20 »
Пара проблемулек:

1. Somebody is feared as a villian/killer/brigand - Некто "опасаем" как злодей/убийца/разбойник - как перевести feared?
2.1. Somebody was yelled at by an unhappy citizen recently - Некто был обруган несчастным гражданином - думаю ок, но:
2.2. Somebody was cried on by an unhappy citizen recently - Был "наплакан" несчастным гражданином? В смысле, гражданина поплакался этому "некто" в жилетку.

Предлагаем свои варианты.
По п.1 у меня была идея "разыскивается как опасный убийца", но это будет не по тексту.
1. внушает ужас.
2. ок
3. здесь всмысле "кричать, молить". так что либо "окрикнут", либо "оплакан".
Ъ_Ъ только твёрдость во взгляде.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1749 : 17 Августа 2014, 23:18:22 »
Пара проблемулек:

1. Somebody is feared as a villian/killer/brigand - Некто "опасаем" как злодей/убийца/разбойник - как перевести feared?
2.1. Somebody was yelled at by an unhappy citizen recently - Некто был обруган несчастным гражданином - думаю ок, но:
2.2. Somebody was cried on by an unhappy citizen recently - Был "наплакан" несчастным гражданином? В смысле, гражданина поплакался этому "некто" в жилетку.

Предлагаем свои варианты.
По п.1 у меня была идея "разыскивается как опасный убийца", но это будет не по тексту.
1. внушает ужас.
2. ок
3. здесь всмысле "кричать, молить". так что либо "окрикнут", либо "оплакан".
1. Уже лучше. Но "внушает ужас как киллер" как-то не звучит. Наверное тоже переведу как "печально известен", хотя тут должно быть что-то по-сильнее.
3. Тут "cried on somebody in charge lately", только наоборот - sombody was cried on by. Вообще не совсем понятно, как переводить cried in charge, чтобы оно отличалось от yelled in charge (сейчас и то и другое переводится как накричал).

Оффлайн xenofeel

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 285
  • got strange mood
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1750 : 17 Августа 2014, 23:57:34 »
Цитировать
3. Тут "cried on somebody in charge lately", только наоборот - sombody was cried on by. Вообще не совсем понятно, как переводить cried in charge, чтобы оно отличалось от yelled in charge (сейчас и то и другое переводится как накричал).
Все зависит от контекста. В нем вся сложность - его тупо нет.
Ъ_Ъ только твёрдость во взгляде.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1751 : 18 Августа 2014, 00:04:35 »
Цитировать
3. Тут "cried on somebody in charge lately", только наоборот - sombody was cried on by. Вообще не совсем понятно, как переводить cried in charge, чтобы оно отличалось от yelled in charge (сейчас и то и другое переводится как накричал).
Все зависит от контекста. В нем вся сложность - его тупо нет.
Контекст есть. Это мысли и предпочтения. Предположм, у кого-то из дварфов в недавних событиях есть одна из записей: He was cried/yelled on somebody in charge recently или He was cried/yelled on by an unhappy citizen recently.

Оффлайн iKlim

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 391
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1752 : 18 Августа 2014, 01:33:29 »
1. Уже лучше. Но "внушает ужас как киллер" как-то не звучит. Наверное тоже переведу как "печально известен", хотя тут должно быть что-то по-сильнее.
Имеет дурную славу злодея/убийцы/разбойника.

Оффлайн Arex

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Ленивый дварфовод
    • Просмотр профиля
    • На викидварфии
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1753 : 18 Августа 2014, 06:47:14 »
Цитировать
Somebody was cried on by an unhappy citizen recently
Можно попробовать что-то вроде "Некто недавно утешал несчастного горожанина".
Цитировать
cried on somebody in charge
Не знаю, как точно сформулировать, но означать это может следующее: "плакаться кому-то, кто отвечает за это / кто может исправить / кто просто подвернулся под руку"
Цитировать
Somebody is feared as a villian
Как вариант "Некто известен как опасный злодей". А вообще, надо подумать.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #1754 : 18 Августа 2014, 14:21:26 »
1. Пока перевёл как "внушающий страх/ужас убийца/злодей/разбойник", потом еще посмотрю как лучше перевести.
https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/dwarffortress-040x-hardcoded-strings/29078171?q=feared