mud по идее это ил. Dirt - почва? ну а filth так и будет грязь.
Ил как тип грунта - это "
silt", а
почва - "
soil"
mud - слякоть, грязь /влажная земля/ (никак не ил)
filth - отбросы /нечто мерзкое/
dirt - земля, почва, грунт /сухая земля, хотя тоже может применяться в смысле мусора/
Насколько я понял по употреблению этих слов в английском, "
mud" - это жидкая грязь (разный грунт с водой), в том числе и ил на дне водоёмов, "
dirt" - примерно то же, только более вязкая или засохшая засохшая грязь (грунт), а под "
filth" понимаются загрязнения органического происхождения и различные отходы жизнедеятельности человека.
Сейчас я склоняюсь к тому, чтобы "
mud" переводить как "
грязь" (запасной вариант "
слякоть"), "
dirt" - как "
земля" (запасной вариант "
грязь"), а "
filth" - как "
нечистоты".
С "
dirt" остаются свои сложности, так как основные варианта перевода ("
земля", "
почва", "
грунт") уже имеют в игре свои аналоги ("
earth", "
soil", "
ground"). Правда, "
ground" и, по большей части, "
earth" в игре используются не как названия вещества, а в значении земли как поверхности.