Сколько и чего именно собираещя перевобить?
Хорошо, что взята 0.31.25 за основу, она стабильная и под неё всяких примочек хватает.Я так и подумал что лучше пока стабильную версию взять. Если с переводом все получится, то его можно будет использовать для последующих версий.
Могу скинуть оригинал английского текста + то что напереводил гуглНа почту или http://dffd.wimbli.com , или как тебе удобней.
А что по длине слов? Пофиг стало или надо такую же или короче подбирать длину?Но DF поддерживает и просто шрифт, тогда часть проблем отпадет, то что рисуется для графики то будет браться из тайлсетов, а буквы из шрифта. Собственно тут вопрос в том можно ли научить DF отображать кирилицу?Сделано. Пропатчил имеющуюся в экзешнике таблицу перевода текста в юникод и в одном месте исправил процедуру вывода - появилась возможность выводить кириллицу.
А что по длине слов? Пофиг стало или надо такую же или короче подбирать длину?Слова пока желательно подбирать покороче. Кое-где возможно удастся добавить до 3 свободных байтов, но где не удастся придется "переселять" строку на новое место
Night Whisper, trade depot тоже нужно обдумать, а не только access к нему)"Торгпост". Чтобы покороче. ;)
Ну это то попроще) а вотNight Whisper, trade depot тоже нужно обдумать, а не только access к нему)"Торгпост". Чтобы покороче. ;)
"Торгпост". Чтобы покороче. ;)Торгпосты доступны/недоступны.
Ну это то попроще) а вот
All depots accessible
depots accessible
хотя Доступность торгпоста, недоступность торгпоста...
exe я редактирую скриптом на малоизвестном языке программирования.А я думал чем-то вроде Restorator. Там, правда, вроде нет возможности замены массивов текста, зато длина текста может быть любая (в разумных пределах, конечно, а то в окно не влезет :) ).
В процессе редактирования длина перевода может оказаться больше длины оригинального текста, в результате перевод не будет вмещаться в существующую структуру данных в коде локализуемого файла. Radialix позволяет решить эту проблему двумя способами:Если все действительно так радужно, как тут расписано, значит на мою долю останется меньше интересных проблем :-[
- размещение строки в новой секции данных. Для обеспечения корректного переноса производится поиск, а затем при создании локализованных файлов коррекция всех ссылок на строку. В текущей версии поддерживается только один тип ссылок - 32-х разрядное поле, содержащее виртуальный адрес поля Техt в структуре данных строки (для Pascal String - адрес поля Len). Поиск ссылок производится с использованием таблицы перемещений, а при использовании плагина RDMAP дизассемблера IDA - во всем коде. Управление ссылками (удаление, добавление) может производиться только с помощью плагина RDMAP. Добавление новой секции и размещение в ней строк, увеличившейся длины, производится автоматически при создании локализованного файла. В список сообщений при этом добавляется соответствующая запись. Не смотря на перенос строки в новую секцию данные в оригинальном размещении строки также заменяются на перевод - сохраняется укороченная строка.
- увеличение размера структуры данных строки за счет использования байтов-заполнителей в конце строки. Обычно структуры данных в PE файле выровнены на границу 4-х байт, промежутки меду данными заполнены нулями. Увеличить размер данных строки можно только в дизассемблере IDA c помощью плагина RDMAP.
Радостно видеть, что идея перевода опять ожила. Обычно пыл у людей быстро охладевает.Думаю, тут проблема в том, что делалось в одиночку. Коллективный разум все же надёжнее. Сейчас и переводом занимаются несколько людей, и собрать может, в принципе, не только insolor. Так что если кто-то и самовыпилится, то проект не встанет на мёртвой точке, и его не придётся начинать с самого начала.
Сам писал 3 программы для перевода DF. Все разочаровали качеством получаемого результата. Сейчас появилась идея 4-й, ещё более извращенной.
ЗЫ: Ещё не дошли до CraftDwarf's WorkShop?
6A3B18|The world generator is having trouble placing enough low elevations. |Мир генератора возникли проблемы размещения достаточно низкой высоте. |Вроде этого?
Разделы, которые нужно перевести в первую очередьФейспалм, слепой я! :D
Radialix не нашел не нашел титульное меню (и скорее всего многое другое тоже не нашел), а я так хотел исправить Quit :-[ ;). Может просто в нем еще не разобрался, но пока буду продолжать по-старинке :)Действительно нету. Да я ещё заметил проблемы: у меня программа "съела" части слов, оставив от Weaving, Brewing и ещё несколько до "ing". Возможно, как-то и можно вручную поправить, но я так и не нашёл, сегодня сам эту прогу впервые увидел. А алгоритм поиска там всё-таки глючный.
Действительно нету. Да я ещё заметил проблемы: у меня программа "съела" части слов, оставив от Weaving, Brewing и ещё несколько до "ing". Возможно, как-то и можно вручную поправить, но я так и не нашёл, сегодня сам эту прогу впервые увидел. А алгоритм поиска там всё-таки глючный.Мне кажется проблема в том, что короткие строки типа того же Quit в программе берутся не по ссылке (указателю), как это обычно делается, а копируются несколькими командами mov в какую-то рабочую область памяти (видимо так компилятор соптимизировал функцию strcpy). Скорее всего эти строки Radialix посчитал массивами чисел и просто проигнорировал.
Можно ли вниз и вверх заменить символом ? ?Технически можно. Для этого нужно как-то вписать туда символы с кодами 24 и 25. Как вариант можно вместо вверх написать <, а вместо вниз >, а я у себя уже поменяю их на стрелки вверх-вниз. Я еще это обдумаю.
К сожалению (или к счастью) exe-файл однозначно декомпилирован быть не может, а может быть только дизассемблирован, но это совсем другое и это не значит, что потом этот дизассемблерный листинг удастся ассемлировать обратно (по крайней мере без значительных изменений).Слово перепутал. ::) Говорю же: темой владею слабо. :D
P.S. все нужные инструменты уже есть.Это радует.
exe я редактирую скриптом на малоизвестном языке программирования.На Euphoria, по-видимому. ;D
Ну значит не таком уж малоизвестном, если ты его по значку патча узнал :)exe я редактирую скриптом на малоизвестном языке программирования.На Euphoria, по-видимому. ;D
Все, началось) Я добрался до кода) Вот где все глюки и баги проявятся-то, вот где фан зарыт)))Спасибо большое, что взялись за перевод игры.
insolor, а вообще есть хоть какая-нибудь возможность менять слова в тексте местами, если они относятся к разным строкам?
Это, например, к той же мастерской ремесленника относится.
Есть такой фокус. Скачиваем исходники библиотеки SDL_ttf и добавляем свои код в функцию вывода текста. Можно сделать небольшой словарь замен. Вызывается функция с параметром "Exit", а ты меняешь на "Выход".Идея просто замечательная :)
То есть ты предлагаешь на лету переводить интерфейс машинным переводчиком?Насколько я понял, не совсем. "Словарь" составляем мы сами, получится почти то же самое, что и сейчас: соответствие слов и фраз их переводу, но с более тонкой возможностью настройки. Так что в целом перевод должен быть лучше, чем получается на данный момент.
Как мне кажется лучше готовый вариант подготовить, как сейчас и пусть оно его из файла берёт, чем читать всякую несуразицу.
Игра, созданная в английской версии, запустилась без проблем. Играть только начал, так что пока судить сложно. Во всём инвентаре переведены только слова правый, левый, монета, рюкзак, бурдюк, малый, труп, вода и цепь (вместо кольчужный). То есть почти ничего.
Поиграю подольше, напишу подробнее. Где будет понятно, что и как исправлять, то исправлю на вики.
А что насчёт самостоятельных изменений в trans.txt?
P.S. Ах да! Ось - WinXP SP3, версия игры 0.31.25 в комплекте с LazyNewbPack и IronHand'овской графикой.
trans.txt правь смело)Это хорошо. А вообще что-то непонятное. При выбрасывании предмета появляется сообщение "Вы роняет". И всё. Проверил trans.txt, по которому патчилось, там написано "Вы роняете " (строка 696F08). Таким образом, показывает ровно 9 символов - именно столько было в оригинальной строке. Что это, обрезанная патчером строка или ограничение самой игры на длину строки?
insolor патч вероятно под ХР работает?У меня работает, а на других осях - не знаю, не проверял.
weresk66, под XP работает, меня как раз интересует где НЕ работает?Win7 SP1 x86 - не запускалась после установки патча 002.
Баг подтверждаю. Проверил под Win7 x64 SP1, при запуске Dwarf Fortress Rus.exe выдает ошибку. Буду смотреть что к чему.Может, режим совместимости поможет?
Arex, да, скорее всего ограничение в игре.Проверил exe. Там действительно написано полностью. А вообще надо как-то это решать. Подобные обрезания возникают не только в упомянутых случаях, а ещё, например, в диалогах. Не очень много, но неприятно. Кроме того, местами пропадают названия объектов взаимодействия: предметов и существ. Если интересно, потом могу дать полный список, когда наберу статистику. Также в диалогах бросаются в глаза двойные-тройные пробелы во многих местах стыковки блоков. Я могу путать, но в оригинале вроде двойные пробелы были только между предложениями. Хотя возможно, это следствие удаления некоторых неиспользуемых в русском слов.
Также в диалогах бросаются в глаза двойные-тройные пробелы во многих местах стыковки блоков. Я могу путать, но в оригинале вроде двойные пробелы были только между предложениями. Хотя возможно, это следствие удаления некоторых неиспользуемых в русском слов.Проверь тот же текст в английской версии с включенным ttf. Промежутки могут возникать просто из-за того что ttf шрифт уже графического, тогда такой же эффект будет наблюдаться и в английской версии. А может и правда из-за того что перевод получился короче оригинала.
militia comмander атакует Yak Bull но
militia comмander мымо Yak
русификатор только для 0.31.25? если да то где скачать именно эту версию.http://www.bay12games.com/dwarves/ (http://www.bay12games.com/dwarves/)
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
ошибка установки...язык как и был английский так и остался.СпойлерC:\My Programs\Exw\dfrus\patchdf.e:27 in function load_trans_file()
bad file number (-1)
<no-name> = {116't',114'r',97'a',110'n',115's',46'.',116't',120'x',116't'}
<no-name> = <no value>
<no-name> = <no value>
<no-name> = <no value>
<no-name> = {}
<no-name> = -1
... called from C:\My Programs\Exw\dfrus\PatchDF002.exw:1[свернуть]
ошибка установки...язык как и был английский так и остался.СпойлерC:\My Programs\Exw\dfrus\patchdf.e:27 in function load_trans_file()
bad file number (-1)
<no-name> = {116't',114'r',97'a',110'n',115's',46'.',116't',120'x',116't'}
<no-name> = <no value>
<no-name> = <no value>
<no-name> = <no value>
<no-name> = {}
<no-name> = -1
... called from C:\My Programs\Exw\dfrus\PatchDF002.exw:1[свернуть]
строю цепь, пишет pig tail fiber верёвкаs . Про ткань понятно, равки, а что за каs ? Скорее всего гдето остался непотертый s в файле транс.
язык как и был английский так и остался.а какой файл запускаешь? Должен создаться Dwarf Fortress Rus.exe, его и нужно запускать
Arex, проблема в отсутствующем в папке с патчем файле trans.txt. Естественно если этого файла нет, то Dwarf Fortress Rus.exe останется неруссифицированным.язык как и был английский так и остался.а какой файл запускаешь? Должен создаться Dwarf Fortress Rus.exe, его и нужно запускать
строю цепь, пишет pig tail fiber верёвкаs . Про ткань понятно, равки, а что за каs ? Скорее всего гдето остался непотертый s в файле транс.Именно так, но когда она попадет в транс, получится что-то вроде веревкаы, неизвестно еще что хуже :D
Именно так, но когда она попадет в транс, получится что-то вроде веревкаы, неизвестно еще что хуже :DЗато известно, что лучше. :P Удалить её вообще, пусть уж лучше будет единственное число. Или, где чаще употребляется во множественном числе, можно сразу перевести множественным числом.
* В файле \data\init\init.txt поменять [TRUETYPE:NO] на [TRUETYPE:YES]у меня там нету TRUETYPE ???
попробовал с trans.txtИ?..
Не может быть такого.Цитировать* В файле \data\init\init.txt поменять [TRUETYPE:NO] на [TRUETYPE:YES]у меня там нету TRUETYPE ???
Стабильный крешь когда пытаюсь заглянуть в бочку, или мешок...Что-то пока не нахожу откуда этот Стон взялся :-\
error logЦитироватьNIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
И при этом на эти us и i дофига ссылок, так что не факт что, если я их заменю на пустую строку и "и", ничего в других местах не поломается. Такие вот дела.В смысле, дофига? На us всего одна подходящая ссылка - 6887A0. Причём там слово переведено как "нас". Подозреваю, теперь множественное число будет "саркофагнас". :D
Что-то пока не нахожу откуда этот Стон взялся :-\Очевидно, 6EC638 и 6EC644 - groaning и moaning. :)
В смысле, дофига? На us всего одна подходящая ссылка - 6887A0. Причём там слово переведено как "нас". Подозреваю, теперь множественное число будет "саркофагнас". :DДа, это именно тот us, а ссылок НА него 6 штук из разных мест.
а ссылок НА него 6 штук из разных мест.Как это узнать?
Скорее всего, она просто не попала в транс. На данный момент в пропатченном экзешнике 17 раз встречается отдельно стоящая s, но почти везде не среди осмысленного текста.Если я правильно понимаю, номер строки в трансе ставится по адресу первого байта строки от начала файла. Так? Или там какая-то своя система нумерации?
Единственное среди осмысленного текста - после SDL_GetVideoInfo.
крепость,Стабильный крешь когда пытаюсь заглянуть в бочку, или мешок...Что-то пока не нахожу откуда этот Стон взялся :-\
error logЦитироватьNIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
NIGHT_CREATURE_9:Unrecognized Creature Token: Стон
Да, кстати, креш в режиме крепости или приключенца?
мне вот интересно, будет ли перевод на более новые версии.Сначала нужно довести до ума вариант с 0.31.25, а потом уже используя наработки и опыт, прикручивать к новым версиям.
Кстати, как узнать номер строки для вот этого символа, чтобы добавить его в транс?Номер - это смещение (расстояние в байтах) от начала файла.Скорее всего, она просто не попала в транс. На данный момент в пропатченном экзешнике 17 раз встречается отдельно стоящая s, но почти везде не среди осмысленного текста.Если я правильно понимаю, номер строки в трансе ставится по адресу первого байта строки от начала файла. Так? Или там какая-то своя система нумерации?
Единственное среди осмысленного текста - после SDL_GetVideoInfo.
Например загоняешь экзешник в дизассемблер IDA и смотришь :)а ссылок НА него 6 штук из разных мест.Как это узнать?
Да, кстати, креш в режиме крепости или приключенца?крепость,
Я тут сравнивал два exe-файла: оригинал и русский. В общем, изменено не так уж много: там удалено, там вставлено. Правда, по большей части абракадабра, так что никакого алгоритма усмотреть так и не удалось. Раньше в экзешниках особо не ковырялся. Так, постольку-поскольку. В общем какого-то алгоритма работы углядеть так и не довелось.Алгоритм замен достаточно сложный. Если кого-то интересуют конкретные детали реализации, я могу скинуть исходники патча. Правки "абракадабры" - это обычно замена размера строки, если она прописана в коде.
Зато заметил, что размер русифицированного экзешника с точностью до байта совпадает с размером оригинала. Следует ли из этого, что чем больше фраз будет переведено по возможности кратко, тем больше влезет длинных фраз, где кратко перевести не получается?
Вот не понравился тебе перевод. Поменял в трансе слово на другое.Как у вас всё просто: одно слово на другое меняется. Вас не смущает, что конструкции в русском языке строятся не так, как в английском? Любой сколько-нибудь годный электронный переводчик будет выдавать более качественный перевод с этой точки зрения.
З. Ы. Ы. Вообще надо бы организоваться для допиливания до приличного вида. В том смысле чтобы не было дублирующих правок. А то сейчас каждый у себя будет править, а другой будет править то же самое — пустая растрата усилий. Иными словами, нужен общий сервис для обмена переводами, общий для всех. Что-то типа дропбокса. Кстати, как насчёт него?Уже почти месяц, как скооперировались на вики.
И тут машинный перевод никогда не сравнится с человеком."Создать новый мир с расширенными параметрами"... не сравнится, говорите?
Мы пока не претендуем на то что все 100% правильно ;) А в чем собственно ляп? Может я уже чего-то не замечаю :-\И тут машинный перевод никогда не сравнится с человеком."Создать новый мир с расширенными параметрами"... не сравнится, говорите?
Ляп на первом же экране =) Вы классные!
Это все-таки не "Дизайн Нового Света повышенной параметры", который выдаёт переводчик гугла. :)Специально проверил: переводчик гугла выдаёт ту же фразу, что и в переведённой версии.
Специально проверил: переводчик гугла выдаёт ту же фразу, что и в переведённой версии.Похоже, у нас разный Гугл. :D
Похоже, у нас разный Гугл. :DОстальные варианты посмотрите. Гуглом, как и любым инструментом, нужно уметь пользоваться.
Русский язык. Теория. 5-9 классыОх и давно же это было :D
Страница текста А5 больше 1000 символовОдно из двух: либо мы злостно отлыниваем от работы (и скрываем это), либо оценка ошибочна.
11000 строк, пусть даже по 100 символов в среднем - 110 страниц. 5 человек - по 20 страниц на человека. Задача на один вечер.
Ох и давно же это было :DИ не говори... ;D
Остальные варианты посмотрите. Гуглом, как и любым инструментом, нужно уметь пользоваться.Батенька, похоже вы слабо понимаете, что такое машинный перевод. Это когда в исходные данные загоняется массив текста, а на выходе получается текст по критериям, которые заложены в программу. Самое большее, там перед переводом подключаются тематические словари. То, что вы предлагаете, сюда никак не относится, поскольку критерии отбора для каждого слова задаёт человек, а google translate выступает только в качестве инструмента, заменяющего обычный словарик.
Скачал новый патч, поставил - работает =)Спасибо за репорт, сейчас исправлю :)
Довольно мило смотрится русский текст в этой игре! Ребятам респект !!! ;)
Вот только игра вылетает в винду при попытки поиграть в только что созданном мире в режиме Adventure. А в режиме Крепости запустилась.
Моя ОС - Win7 SP1 версия игры 0.31.25 графика Ironhand.
Вот только игра вылетает в винду при попытки поиграть в только что созданном мире в режиме Adventure. А в режиме Крепости запустилась.В XP ошибка также наблюдается.
Моя ОС - Win7 SP1 версия игры 0.31.25 графика Ironhand.
Вот только игра вылетает в винду при попытки поиграть в только что созданном мире в режиме Adventure. А в режиме Крепости запустилась.В XP ошибка также наблюдается.
Моя ОС - Win7 SP1 версия игры 0.31.25 графика Ironhand.
Также иногда происходит вылет при генерации мира (базовой) на стадии расчёта летописей.
"Design New World with Advanced Parameters",Три желания!
А, ты имеешь в виду если смотреть в русифицированном клиенте старый сейв…Да. Новые сообщения по идее должны руссифицироваться. Хотя конечно все может быть.
Мне интересно, доложили ли Тоади чем тут руские занимаются? ;DДумаю что нет, но думаю надо допилить патч (а там осталось порядка 80 коротких слов пропатчить), а потом уже доложить Тоади, о том что мы делаем:)
insolor возможно ли перевести подробную информацию о дварфах, ту которую можно прочитать наведя на бородатого клавишей "k" ?k? или v?
Думаю что нет, но думаю надо допилить патч (а там осталось порядка 80 коротких слов пропатчить), а потом уже доложить Тоади, о том что мы делаем:)А равки?
k команда lookinsolor возможно ли перевести подробную информацию о дварфах, ту которую можно прочитать наведя на бородатого клавишей "k" ?k? или v?
k команда look
k? или v?
LegendaryClother, а почему у тебя гей на аватарке ?Почему сразу гей? Прикинь, может это он в бане?
LegendaryClother, а почему у тебя гей на аватарке ?
"хлисты";) понял но мне
"плащя"
"leather брони"
"пальты"
"копя"
"бувалы"
А равки?Равки тоже нужно перводить. Думаю, нужно на вики загружать каждый файл целиком (разве что мелочь всякую объединять в одну страницу, как это сделал Arex с файлами из папки data\speech, только нужно будет как-то их автоматизированно разбивать обратно на файлы). В строке где есть текст, который нужно переводить, в конце ставим вертикальную черту, а после нее та же строка, но уже с переведенным текстом.
Народ! Заметил тут одну вещь, в режиме Adventure когда нажимает Shift+D что бы дату посмотреть, дата не появляется а вместо нее слово...."это" (картинка)Посмотрю в чем дело.
Мне кажется никому не стоит докладывать то чем тут руССкие занимаются. Как будто это перевод доклада ЦРУ прям.Ну доложить не доложить, а сообщить надо, на том основании что все-таки он автор игры.
Например, Бродячий Horse нервы, откуда *Бродячий* ума не приложу :-X (скорее всего *stray* как *бродячий*, должно быть *взрослый*-Взрослый бык, или просто удалить от глаз подальше?)http://multitran.ru/c/m.exe?s=stray
Напишу ошибки которые встретились.Пока почти все связано с караваном.Посмотрю.
1.Не было сообщения, что пришел караван.
2.Игра вылетела после переговоров с торговцем(нажал "а" когда он предложил посмотреть договор)
3.Report почему то поначалу работал нормально,лишь изредка обрезались строки.Сейчас выскакивают какие-то огрызки типа: "сухожилее было" ,а че было и кто кого нет.
stray— имеется в виду бесхозный, то есть не имеющий определённого хозяина. На мясо можно только stray забивать.Получим * безхоное мясо коня* :D или *безхозный конь мясо*
Стабильно вылетает на тестовой арене, при попытки добавить любой предмет(Win 7).Я вроде бы 17 марта уже исправил. Версия патча последняя?
Да у меня патч от 17 марта.Только что под Win7 x64 успешно создал аллигатора с навыком арбалетчик :D Попробуйте заново скачать патч, и, самое главное, запустить его ;)
Ну вот, а кто-то говорил, что это невозможно. Как русификацию закончат, ждите наплыв фанатов Контрысрайка в ДФОдин маленький стрэнж муд у insolor`а и большой шаг вперёд для всего бородатого русского коммьюнити. После окончания стрэнж муда insolor должен по идее получить Legendary programmer.
Ну вот, а кто-то говорил, что это невозможно.Во-первых я чет не нашел где я говорил что что-то невозможно :) Во-вторых, если я не знаю причины ошибки, то я не могу ее исправить, а как только я узнаю причину, я уже могу найти решение :)
Случился вылет игры во время боя в режиме приключений. Вылет произошёл выбора верхней части тела существа, удар плетью. Сообщения о ходе боя (кто какие удары нанёс) не отображались.Посмотрю в чем дело.
До этого подобные атаки проходили нормально.
Речь была не о тебе. Здесь где-то есть целая тема, где рассказано почему это невозможно и почему это не возможно никогда.Ну вот, а кто-то говорил, что это невозможно.Во-первых я чет не нашел где я говорил что что-то невозможно :) Во-вторых, если я не знаю причины ошибки, то я не могу ее исправить, а как только я узнаю причину, я уже могу найти решение :)Случился вылет игры во время боя в режиме приключений. Вылет произошёл выбора верхней части тела существа, удар плетью. Сообщения о ходе боя (кто какие удары нанёс) не отображались.Посмотрю в чем дело.
До этого подобные атаки проходили нормально.
P.S. "До этого" это когда?
Речь была не о тебе. Здесь где-то есть целая тема, где рассказано почему это невозможно и почему это не возможно никогда.Работа мастера боится ;D
Хм, как вы вообще в режим приключенца играете, у меня при попытке создать героя вылетает окошкоhttp://www.dfwk.ru/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Insolor/translation/part4&diff=prev&oldid=26768
Случился вылет игры во время боя в режиме приключений.Похоже получилось повторить. Сейчас попробую разобраться.
P.S. А еще запакуй Dwarf Fortress Rus.exe и выложи на обменник, я проверю чем он от моего отличается.http://rghost.ru/37143192
Отловил баг. Правда не знаю, какая часть отчёта нужна. Выложил скрин того, что было при открытии дебаггера.Arex, почти все правильно, только в панели стека (внизу справа) не видна вершина стека, ее адрес обычно подсвечен черным. Мне как раз нужна была вершина и то что ниже нее. Но ошибка та же самая, что я нашел, так что все ок :)
0322F410 0040D4BE RETURN to Dwarf_Fo.0040D4BE from Dwarf_Fo.004B9480Второе число - адрес возврата, если нужно узнать откуда мы сюда попали, нужно смотреть его.
По какому принципу было установлено, что именно эта строка? Да и что (и как) отсюда можно узнать?Смотрим значение в регистре указателя стека (ESP) справа вверху на твоем скриншоте: 322F410. Находим строку, в которой указан такой адрес:
0322F410 0040D4BE RETURN to Dwarf_Fo.0040D4BE from Dwarf_Fo.004B9480RETURN to ... означает что это адрес возврата из процедуры (процедура правда оказалась в совершенно другом месте).
Раз переведенное в raw-файлах учитывается в самой игре, то нашел себе полезное занятие - занялся их переводом.Надеюсь ты видел сообщение
http://dl.dropbox.com/u/19718942/raw%200.1%20rus.rar (http://dl.dropbox.com/u/19718942/raw%200.1%20rus.rar)Чтобы не делать два раза одно тоже.
Обновленые равки - камни, металы, почва
Надеюсь ты видел сообщениеВидел, но в переведенных rawках оружия из того архива много ошибок, так что или перепроверю, или (что вероятнее) сделаю с нуля. =)http://dl.dropbox.com/u/19718942/raw%200.1%20rus.rar (http://dl.dropbox.com/u/19718942/raw%200.1%20rus.rar)Чтобы не делать два раза одно тоже.
Обновленые равки - камни, металы, почва
Два дня коту под хвост? ;DНадеюсь ты видел сообщениеВидел, но в переведенных rawках оружия из того архива много ошибок, так что или перепроверю, или (что вероятнее) сделаю с нуля. =)http://dl.dropbox.com/u/19718942/raw%200.1%20rus.rar (http://dl.dropbox.com/u/19718942/raw%200.1%20rus.rar)Чтобы не делать два раза одно тоже.
Обновленые равки - камни, металы, почва
Два дня коту под хвост? ;DДа я ж не в обиду =) Просто в глаза бросились ошибки, хотя глубоко еще не копал...
Поправь то чот не нравится и продолжай переводить. А лучще скажи что именно ;)
С новым патчем тоже самое.Хотя создать можно,сейчас попробую объяснить.Да у меня патч от 17 марта.Только что под Win7 x64 успешно создал аллигатора с навыком арбалетчик :D Попробуйте заново скачать патч, и, самое главное, запустить его ;)
С новым патчем тоже самое.Хотя создать можно,сейчас попробую объяснить.Кстати, да, есть такое =) Я только опять же на rawки грешил, но без них не пробовал еще.
Создаю персонажа,затем "n" добавляем предмет и если после этого нажать(случайно или неслучайно)клавиши "влево", "вправо" вылетает стабильно.
С новым патчем тоже самое.Хотя создать можно,сейчас попробую объяснить.Спасибо за подробный репорт, сейчас исправлю :)
Создаю персонажа,затем "n" добавляем предмет и если после этого нажать(случайно или неслучайно)клавиши "влево", "вправо" вылетает стабильно.
6AB494|: Change amount|: Изм. колич-во|Можно исправить ее у себя в trans.txt, чтобы не дожидаться обновления, ну и перезапустить патч не забыть.
А почему бы не залить равки на вики, так же как и строки exe?А то действительно путаница получается.И сразу будет видно что переведено.Я только за, но у меня и так работы над патчем предостаточно, ну и если честно мне лень это делать ;D
Повторился баг с рынком.Считаю что он самый критичный на данный момент.Из-за него дальше первого каравана играть не получится.Происходит после предзаказа товаров на следующий год.Когда предлагают посмотреть цены и что хотят получить от нас.Короче буковку "а"нажимаешь и усе выносит :(Пока не удалось повторить. Буду еще пробовать.
Нашел еще баг: стабильный вылет игры при нажатии q на размеченной для строительства лавку мясника. Сегодня посмотрю в чем дело.Странно как не "старался" у меня все нормально.
Нашел еще баг: стабильный вылет игры при нажатии q на размеченной для строительства лавку мясника. Сегодня посмотрю в чем дело.Странно как не "старался" у меня все нормально.
Только теперь у меня игра на первый взгляд безсистемно вылетать стала.По крайне мере причины пока не нашел.
Да у меня тоже прекрасно работает лавка мясника, но к сожалению игра вылетела когда на следующий год пришел караван. Может это поможет: я заказал у него металлические слитки. Система- Windows 7 x64Удалось воспроизвести вылет под Win7 x64. Отловил в OllyDbg, но причина не понятна. Попробую выделить проблемную строку/строки путем разделения trans.txt на части :)
Ага.С утра так и сделал. :)Но на чистых равках пока не вылетало.Сейчас снова поставлю переведеные.Скорее всего причина в том, что слово "бьёт" короче оригинала. Ищешь в trans.txt стоку со словом "бьёт" (таких строк там несколько, нужно еще определить какая именно нужна), если она короче оригинала, то добавляешь пробелы в конце, чтобы длина совпадала с оригиналом, тогда по идее обрезаться не будет.
P.S.И таки напишу про экран отчетов,строки все таки обрезаются.В частности это касается болтов(пока могу судить только по своему охотнику).Обрезается после слова "бъет",далее должна быть часть тела куда попал болт,но к сожалению не отображается.Это возможно как нибудь исправить?
О!Получилось, в строке 685D08 добавил 2 пробела,685D10 3 пробела.Заработало все как надо. :)Внес изменения на вики: в 685D08 +1 пробел, в 685D08 +2 пробела.
Теперь хоть видно куда попадают болты.
Интересно, почему в главном меню не просходит замена некоторых слов? После "Истории о..." Не переводятся Greed, Industry и Enterprise (из того, что я видел,) несмотря на то, что в трансе они переведены. Неужели они берутся из какого-то другого места? :-\Осталось еще около 80 слов (в том числе и указанные), которые пока что вообще не патчатся. Если в ближайшее время не найдется еще каких-нибудь ошибок, то я займусь ими.
Существ, типа Platypus man, Magma man переводил как Утконосолюд, Магмолюд...Многие названия уже переведены в вики-дварфии (http://dfwk.ru). Например, вводим в поиск "Magma man" и переходим на страницу http://dfwk.ru/Magma_man. Возможно, это поможет перевести некоторые названия.
Исключение пока Человек-толстошлемник и Бэтмен =)
Все же части тела предлагаю перевести как это сделал я.Сделаю. Выложенная версия не окончательна, буду дорабатывать, главное чтобы у животных/монстров эти части тела корректно отображались.
Низ левой ноги,верх правой руки звучит мягко говоря не очень.
Многие названия уже переведены в вики-дварфии (http://dfwk.ru). Например, вводим в поиск "Magma man" и переходим на страницу http://dfwk.ru/Magma_man. Возможно, это поможет перевести некоторые названия.Угу, я видел. К сожалению ли, к счастью ли - увидел когда перевод существ уже был близок к завершению (заманался искать точный перевод рыб и видов обезьян :D). Какие-то названия оттуда брал, какие-то заменял на другие, кажущиеся более правильными.
Никто не переводил еще нобелей?Почему-то не переводит ничего.Если в rawках, то я еще не добрался =)
Insolor а есть какие нибудь идеи на счет экрана мыслей?Попросить Toady прикрутить туда TTF :)
Как вариант, предлагаю вынести в отдельный файл для перевода: "мысли и предпочтения",Insolor а есть какие нибудь идеи на счет экрана мыслей?Попросить Toady прикрутить туда TTF :)
Я за второй вариант.За вариант на втором скрине или за второй написанный? =)
За вариант на втором скрине или за второй написанный? =)Мне кажется вариант Б лучше, ибо по другому глаза жалко.
Проще:
А) 3a TaKou?
Б) ili za takoi?
Заметил вот что:Они почему-то не попали в транс. Сейчас добавлю.
В окне создания мира, там где выбирается размер карты и т.д. при выборе длинны истории странный перевод:
короткая и оч. короткая истории написано 5\125 лет, а остальные по-английски.
Обнаружил несколько неприятных багов (тестил и с родными rawками, так что дело не в них)
1) На арене при создании боя "толпа на толпу" (брал 5 на 5) гуманоидов с оружием - игра стабильно вылетает... Предположительно проблема где то в тексте, который пишется в лог боя из exeшника. upd. перепроверил: голыми руками-ногами-зубами гоблины с дварфами колошматят друг друга до последнего, стоит дать оружие - крашит =(
Кстати, там раньше что-то другое вроде писалось вместо "прома", а теперь вот не влазит =( Может вариант "мимо"?
2) На той же арене при создании существа можно выдать ему обмундирование, можно нажать "r" и снять его, но вот если попробовать выделить строку с выданным шмотом - краш. То есть нажимаем k-v-вправо-вправо = краш.
3) Экран делится на три части: текущее местоположение, меню, карта. Если открыть инвертарь существа (v-i), а затем поменять вид, убрав миникарту и сделав меню минимальным (вроде 3 раза ткнуть Tab), то игра крашется =( Как понимаю - из-за того, что в минимальной ширины меню не влезают переведенные названия предметов =( С чистыми rawками названия влезают (или у меня нет ничего шибко заумного) и краша нет.
1) Сделал несколько гоблинов с мечами и дварфов с молотами. Креш не произошел. Уточни какое оружие было.
2) Исправлено, в этой или прошлой версии патча, качаем последнюю версию
3) Повторить не удалось. Возможно зависит от того какие предметы в инвентаре.
P.S. Мне не нравится ни А, ни Б, но пока что это самый реальный вариант, как "перевести" экран "мысли и предпочтения", так что Б.
железо двуручный топорИнтересно, можно ли в равках для "железо" добавить прилагательное "железный", чтобы получилось "железный двуручный топор"?
Nagosid, по поводу 3 скорее всего тоже к Toady надо обращаться :)Можно, я просто пока прилагательные делал существительными. Сейчас допереведу шаблоны дефолтных материалов и собственнно можно будет пробовать делать прилагательные.Цитироватьжелезо двуручный топорИнтересно, можно ли в равках для "железо" добавить прилагательное "железный", чтобы получилось "железный двуручный топор"?
Поправка: куриный, кожаный пишутся с одной н ;)Хех, спасибо за подсказку :)
upd. Известные проблемы:В вики-дварфии gem с самого начала переводится как самоцвет(ы). Можешь заменить ими словосочетание "драгоценный камень".
1) Вместо "пол из *драгоценный камень*" отображается "камень пол"
2) Вместо "стена из *драгоценный камень*" отображается "камень кластер"
Можно исправить, удалив мн.число у всех драгоценных камней, но тогда драг. камни во мн. числе будут отображаться с окончанием "s". Может еще какой способ найду...
Не-не-не... "*драгоценный камень*" имелось ввиду "любой драгоценный камень", то есть само название ;Dupd. Известные проблемы:В вики-дварфии gem с самого начала переводится как самоцвет(ы). Можешь заменить ими словосочетание "драгоценный камень".
1) Вместо "пол из *драгоценный камень*" отображается "камень пол"
2) Вместо "стена из *драгоценный камень*" отображается "камень кластер"
Можно исправить, удалив мн.число у всех драгоценных камней, но тогда драг. камни во мн. числе будут отображаться с окончанием "s". Может еще какой способ найду...
як из кожипо идее должно быть наоборот, грубо говоря "яьчя кожа". Или ты просто поменял "кожа" на "из кожи"?
Для материалов я поменял прилагательное на "из *материала*". Для животных такая радость пока не прокатывает... Третье слово в названии, ответственное за прилагательное вообще хрен знает используется ли и если да, то хз где :)Цитироватьяк из кожипо идее должно быть наоборот, грубо говоря "яьчя кожа". Или ты просто поменял "кожа" на "из кожи"?
А есть список всех переведенных слов? А то, например, никак не пойму как перевели GrowerСмотри файл trans.txt
Тут маленькая нестыковка. В профессиях дварфов слово "Ranger" переводится как "Лесник". У эльфов есть "Ranger captain", мне совесть не позволила перевести его как "Капитан лесников" :DПредлагаю перевести как "Егерь". "Капитан егерей" звучит вполне нормально.
Может и в профессиях в trans.txt поменять Ranger на рейнджера? (Не помню сделал ли это в raw).
Обновил rawки.
1) Получилось с помощью raw приписки профессий дварфам сделать более-менее нормальный экран статуса (z). То есть "проблема буквы s" никуда не делась, но частично ее удалось обойти (см. скрины:1 - до, 2 - после). Увы, но Крестьяне так и не отображаются в статусе, видимо там что-то в патче надо поправить. К сожалению также, не все профессии можно поправить таким образом. Например "Щитоносец", "Оценщик намерений" и еще некоторые так не меняются (или я вбивал неправильные их названия). Но хз отображаются ли они где то в мн. числе и надо ли их менять. :)
2) Оказалось, что в атаках предметов и существ я неправильно переводил первое слово, использующееся (как выяснилось) при игре в режиме приключенца или при управлении существом на арене. Например, я переводил "ударить", а надо было "бьёте". Исправил для всех и вся. ;D
3) Перевел файл "entity_default.txt". Теперь вся знать отображается на русском и в легендах и в игре (см. 3 скрин), единственное условие - нужно создавать новый мир, так как все названия прописываются при генерации (мы же игру начинаем за одну из существующих фракций дварфов) ;D
Тут маленькая нестыковка. В профессиях дварфов слово "Ranger" переводится как "Лесник". У эльфов есть "Ranger captain", мне совесть не позволила перевести его как "Капитан лесников" :D
Может и в профессиях в trans.txt поменять Ranger на рейнджера? (Не помню сделал ли это в raw).
4) Поправил очепятки которые нашел и кое какие недочеты.
Скачать (http://rghost.ru/37292770)
P.S. Буду искать и править дальше :D
Предлагаю перевести как "Егерь". "Капитан егерей" звучит вполне нормально.Ок, я в следующем обновлении тоже так переведу тогда :)
На вики перевод сам вставлю.
Ах да, рус версия ни каким образом не реагирует на утилиту SoundSense.Она берет данные из gamelog.txt, а у нас там пишется все по-русски, так что тут уже нужна русификация SoundSence. =)
На экране информации о дварфе (v) при попытке перейти во вкладку Инв (i) выкидывает из игры.А это как раз все та же "гигантская летучая мышь" :D Если название предмета не влезает на экран - игра крашится. Решение - играй с тремя окнами |карта местности|меню|миникарта|, вместо |карта местности|меню| ;D
А что это за "Ы" на экране статуса?Это от патча. Хз, может этим "ы" "Крестьян" заменили, по крайней мере там должны они отображаться.
Скинь пож свой клиент куда нибудь, а то у меня с тайлами начинает твориться что-то странное.Предлагаю перевести как "Егерь". "Капитан егерей" звучит вполне нормально.Ок, я в следующем обновлении тоже так переведу тогда :)
На вики перевод сам вставлю.Ах да, рус версия ни каким образом не реагирует на утилиту SoundSense.Она берет данные из gamelog.txt, а у нас там пишется все по-русски, так что тут уже нужна русификация SoundSence. =)На экране информации о дварфе (v) при попытке перейти во вкладку Инв (i) выкидывает из игры.А это как раз все та же "гигантская летучая мышь" :D Если название предмета не влезает на экран - игра крашится. Решение - играй с тремя окнами |карта местности|меню|миникарта|, вместо |карта местности|меню| ;DА что это за "Ы" на экране статуса?Это от патча. Хз, может этим "ы" "Крестьян" заменили, по крайней мере там должны они отображаться.
Скинь пож свой клиент куда нибудь, а то у меня с тайлами начинает твориться что-то странное.Проще переустанови с нуля. Сначала клиент, потом патч, потом rawки. У меня все норм вроде, играю с Phoebus.
Еще кое-что, заметил профессию "Восколей" - мб лучше "Восковик"? (Или я придаю слову не тот смысл?)Имхо Восколей лучше. Если хочешь принять участие в переводе - присоединяйся на вики http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation (http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation)
Спасибо, за совет. По-поводу помощи: в чем она должна заключаться? (Англ язык вроде знаю)Скинь пож свой клиент куда нибудь, а то у меня с тайлами начинает твориться что-то странное.Проще переустанови с нуля. Сначала клиент, потом патч, потом rawки. У меня все норм вроде, играю с Phoebus.Еще кое-что, заметил профессию "Восколей" - мб лучше "Восковик"? (Или я придаю слову не тот смысл?)Имхо Восколей лучше. Если хочешь принять участие в переводе - присоединяйся на вики http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation (http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation)
Еще кое-что, заметил профессию "Восколей" - мб лучше "Восковик"? (Или я придаю слову не тот смысл?)Из словаря Даля:
Предлагаю переводить равки на вики. Я их перенёс каждую на отдельную страницу. Если получится, то скоро сделаю полное автоматическое обновление перевода игры с вики.Предлагаю перевести как "Егерь". "Капитан егерей" звучит вполне нормально.Ок, я в следующем обновлении тоже так переведу тогда :)
На вики перевод сам вставлю.
Предлагаю переводить равки на вики. Я их перенёс каждую на отдельную страницу. Если получится, то скоро сделаю полное автоматическое обновление перевода игры с вики.С вики не дружу =( Но попробовать можно... Только ты бы тогда закинул туда и все остальные (descriptor_***, language_***). Там тоже есть что переводить :)
Смотреть здесь (http://dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/raw).
А что в RAW значат звёздочки и плюсы после квадратных скобок?А это пока добавлял для себя думал отметить новые, взятые "с неба" (тоесть не факт что профа назыввается именно так) строки (*), какие корректно отображаются в игре (+), но не доделал :)
Nagosid, отличная работа :) Над переводом экрана статуса еще нужно поработать, но так уже намного лучше :)Спасибо, стараюсь не отставать от тебя ;D
Marksdwarf/Marksman по идее должно переводиться как снайпер, сейчас правда не припомню где оно используется. Вроде бы было на экране статуса, но сейчас что-то не вижу.
[PROFESSION_NAME:CROSSBOWMAN:marksdwarf:marksdwarves]
[PROFESSION_NAME:MASTER_CROSSBOWMAN:Elite Marksdwarf:Elite Marksdwarves]
Перевод
[PROFESSION_NAME:CROSSBOWMAN:Арбалетчик:Арбалетчики]
[PROFESSION_NAME:MASTER_CROSSBOWMAN:Элитный Арбалетчик:Элитные Арбалетчики]
Если я верно понимаю, то Арчер — стрелок, а Боуман — лучник.Ага, надо поправить.
[PROFESSION_NAME:MINER:Шахтёр:Шахтёры]
[PROFESSION_NAME:CARPENTER:Плотник:Плотники]
[PROFESSION_NAME:BOWYER:Лукодел:Лукоделы]
[PROFESSION_NAME:WOODCUTTER:Лесоруб:Лесорубы]
[PROFESSION_NAME:ENGRAVER:Гравёр:Гравёры]
[PROFESSION_NAME:MASON:Каменщик:Каменщики]
[PROFESSION_NAME:ANIMAL_CARETAKER:Животновод:Животноводы]
[PROFESSION_NAME:ANIMAL_TRAINER:Дрессировщик:Дрессировщики]
[PROFESSION_NAME:HUNTER:Охотник:Охотники]
[PROFESSION_NAME:TRAPPER:Зверолов:Звероловы]
[PROFESSION_NAME:ANIMAL_DISSECTOR:Потрошитель животных:Потрошители животных]
[PROFESSION_NAME:FURNACE_OPERATOR:Кочегар:Кочегары]
[PROFESSION_NAME:WEAPONSMITH:Оружейник:Оружейники]
[PROFESSION_NAME:ARMORER:Бронник:Бронники]
[PROFESSION_NAME:BLACKSMITH:Кузнец:Кузнецы]
[PROFESSION_NAME:METALCRAFTER:Резчик по металлу:Резчики по металлу]
[PROFESSION_NAME:GEM_CUTTER:Огранщик:Огранщики]
[PROFESSION_NAME:GEM_SETTER:Инкрустатор:Инкрустаторы]
[PROFESSION_NAME:WOODCRAFTER:Резчик по дереву:Резчики по дереву]
[PROFESSION_NAME:STONECRAFTER:Резчик по камню:Резчики по камню]
[PROFESSION_NAME:LEATHERWORKER:Кожевник:Кожевники]
[PROFESSION_NAME:BONE_CARVER:Резчик по кости:Резчики по кости]
[PROFESSION_NAME:WEAVER:Ткач:Ткачи]
[PROFESSION_NAME:CLOTHIER:Портной:Портные]
[PROFESSION_NAME:GLASSMAKER:Стекловар:Стекловары]
[PROFESSION_NAME:STRAND_EXTRACTOR:Вытягиватель нитей:Вытягиватели нитей]
[PROFESSION_NAME:FISHERMAN:Рыболов:Рыболовы]
[PROFESSION_NAME:FISH_DISSECTOR:Потрошитель рыбы:Потрошители рыбы]
[PROFESSION_NAME:FISH_CLEANER:Чистильщик рыбы:Чистильщики рыбы]
[PROFESSION_NAME:CHEESE_MAKER:Сыродел:Сыроделы]
[PROFESSION_NAME:MILKER:Дояр:Дояры]
[PROFESSION_NAME:SHEARER:Стригальшик:Стригальщики]
[PROFESSION_NAME:SPINNER:Прядильщик:Прядильщики]
[PROFESSION_NAME:COOK:Повар:Повара]
[PROFESSION_NAME:THRESHER:Обмолотчик:Обмолотчики]
[PROFESSION_NAME:MILLER:Мельник:Мельники]
[PROFESSION_NAME:BUTCHER:Мясник:Мясники]
[PROFESSION_NAME:TANNER:Дубильщик:Дубильщики]
[PROFESSION_NAME:DYER:Красильщик:Красильщики]
[PROFESSION_NAME:PLANTER:Сеятель:Сеятели]
[PROFESSION_NAME:HERBALIST:Травник:Травники]
[PROFESSION_NAME:BREWER:Пивовар:Пивовары]
[PROFESSION_NAME:SOAP_MAKER:Мыловар:Мыловары]
[PROFESSION_NAME:POTASH_MAKER:Варщик поташа:Варщики поташа]
[PROFESSION_NAME:LYE_MAKER:Варщик щёлока:Варщики щёлока]
[PROFESSION_NAME:WOOD_BURNER:Угежог:Углежоги]
[PROFESSION_NAME:MECHANIC:Механик:Механики]
[PROFESSION_NAME:SIEGE_ENGINEER:Осадный инженер:Осадные инженеры]
[PROFESSION_NAME:SIEGE_OPERATOR:Осадный оператор:Осадные операторы]
[PROFESSION_NAME:PUMP_OPERATOR:Оператор насоса:Операторы насоса]
[PROFESSION_NAME:CLERK:Клерк:Клерки]
[PROFESSION_NAME:ADMINISTRATOR:Администратор:Администраторы]
[PROFESSION_NAME:TRADER:Торговец:Торговцы]
[PROFESSION_NAME:ARCHITECT:Архитектор:Архитекторы]
[PROFESSION_NAME:DIAGNOSER:Диагност:Диагносты]
[PROFESSION_NAME:BONE_SETTER:Костоправ:Костоправы]
[PROFESSION_NAME:SUTURER:Сшиватель:Сшиватели]
[PROFESSION_NAME:SURGEON:Хирург:Хирурги]
[PROFESSION_NAME:GLAZER:Глазировщик:Глазировщики]
[PROFESSION_NAME:POTTER:Гончар:Гончары]
[PROFESSION_NAME:PRESSER:Прессовщик:Прессовщики]
[PROFESSION_NAME:BEEKEEPER:Пчеловод:Пчеловоды]
[PROFESSION_NAME:WAX_WORKER:Восколей:Восколеи]
[PROFESSION_NAME:WOODWORKER:Древообработчик:Древообработчики]
[PROFESSION_NAME:STONEWORKER:Камнеобработчик:Камнеобработчики]
[PROFESSION_NAME:RANGER:Егерь:Егеря]
[PROFESSION_NAME:METALSMITH:Металлообработчик:Металлообработчик]
[PROFESSION_NAME:JEWELER:Ювелир:Ювелиры]
[PROFESSION_NAME:CRAFTSMAN:Ремесленник:Ремесленники]
[PROFESSION_NAME:FISHERY_WORKER:Рыбопромышленник:Рыбопромышленники]
[PROFESSION_NAME:FARMER:Фермер:Фермеры]
[PROFESSION_NAME:ENGINEER:Инженер:Инженеры]
[PROFESSION_NAME:DOCTOR:Доктор:Доктора]
[PROFESSION_NAME:HAMMERMAN:Молотобоец:Молотобойцы]
[PROFESSION_NAME:MASTER_HAMMERMAN:Лорд Молота:Лорды Молота]
[PROFESSION_NAME:SPEARMAN:Копьеносец:Копьеносцы]
[PROFESSION_NAME:MASTER_SPEARMAN:Мастер Копья:Мастера Копья]
[PROFESSION_NAME:CROSSBOWMAN:Арбалетчик:Арбалетчики]
[PROFESSION_NAME:MASTER_CROSSBOWMAN:Элитный Арбалетчик:Элитные Арбалетчики]
[PROFESSION_NAME:WRESTLER:Борец:Борцы]
[PROFESSION_NAME:MASTER_WRESTLER:Элитный Борец:Элитные Борцы]
[PROFESSION_NAME:AXEMAN:Топорщик:Топорщики]
[PROFESSION_NAME:MASTER_AXEMAN:Лорд Топора:Лорды Топора]
[PROFESSION_NAME:SWORDSMAN:Мечник:Мечники]
[PROFESSION_NAME:MASTER_SWORDSMAN:Мастер Меча:Мастера Меча]
[PROFESSION_NAME:MACEMAN:Булавоносец:Булавоносцы]
[PROFESSION_NAME:MASTER_MACEMAN:Лорд Булавы:Лорды Булавы]
[PROFESSION_NAME:PIKEMAN:Пикинёр:Пикинёры]
[PROFESSION_NAME:MASTER_PIKEMAN:Мастер Пики:Мастера Пики]
[PROFESSION_NAME:BOWMAN:Лучник:Лучники]
[PROFESSION_NAME:MASTER_BOWMAN:Элитный Лучник:Элитные Лучники]
[PROFESSION_NAME:BLOWGUNMAN:Стрелодув:Стрелодувы]
[PROFESSION_NAME:MASTER_BLOWGUNMAN:Элитный Стрелодув:Элитные Стрелодувы]
[PROFESSION_NAME:LASHER:Бичеватель:Бичеватели]
[PROFESSION_NAME:MASTER_LASHER:Мастер Кнута:Мастера Кнута]
[PROFESSION_NAME:ALCHEMIST:Алхимик:Алхимики]
[PROFESSION_NAME:MERCHANT:Купец:Купцы]
[PROFESSION_NAME:RECRUIT:Рекрут:Рекруты]
[PROFESSION_NAME:TRAINED_HUNTER:Охотничье животное:Охотничьи животные]
[PROFESSION_NAME:TRAINED_WAR:Боевое животное:Боевые животные]
[PROFESSION_NAME:MASTER_THIEF:Мастер-вор:Мастера-воры]
[PROFESSION_NAME:THIEF:Вор:Воры]
[PROFESSION_NAME:STANDARD:Крестьянин:Крестьяне]
[PROFESSION_NAME:CHILD:Ребёнок:Дети]
[PROFESSION_NAME:BABY:Младенец:Младенцы]
[PROFESSION_NAME:DRUNK:Пьяница:Пьяницы]
[PROFESSION_NAME:SHOPKEEPER:Лавочник:Лавочники]
[PROFESSION_NAME:MERCENARY:Наёмник:Наёмники]
[PROFESSION_NAME:FORMER_MERCENARY:Бывший наёмник:Бывшие наёмники]
[PROFESSION_NAME:ENEMY:Враг:Враги]
[PROFESSION_NAME:CRIMINAL:Преступник:Преступники]
[PROFESSION_NAME:MEMBER:Член:Члены]
[PROFESSION_NAME:FORMER_MEMBER:Бывший член:Бывшие члены]
[PROFESSION_NAME:SLAVE:Раб:Рабы]
[PROFESSION_NAME:FORMER_SLAVE:Бывший раб:Бывшие рабы]
[PROFESSION_NAME:PRISONER:Пленник:Пленники]
[PROFESSION_NAME:FORMER_PRISONER:Бывший пленник:Бывшие пленники]
[PROFESSION_NAME:HERO:Герой:Герои]
[PROFESSION_NAME:ARCHER:Стрелок:Стрелки]*
[PROFESSION_NAME:NOBLE:Знать:Знать]*
[PROFESSION_NAME:SHILDUSER:Щитоносец:Щитоносцы]*
[PROFESSION_NAME:GROWER:Садовод:Садоводы]*
[PROFESSION_NAME:AMBUSHER:Следопыт:Следопыты]*
[PROFESSION_NAME:SWIMMER:Пловец:Пловцы]*
[PROFESSION_NAME:PERSUADER:Увещеватель:Увещеватели]*
[PROFESSION_NAME:NEGOTIATION:Посредник:Посредники]*
[PROFESSION_NAME:JUGE_OF_INTENT:Оценщик намерений:Оценщики намерений]*
[PROFESSION_NAME:TRACKER:Ищейка:Ищейки]*
К слову как раз тут пытался переименовать ARCHER'а из Лучника в Стрелка. Видимо надо все же в trans.txt менять.
1 скрин - Расставлял приоритеты караванщику на будущий год - что за журналы и откуда взялись? =)Оба бага связаны с переводом в трансе:
2 скрин - Вместо "шар" похоже должно быть "жир"
2 скрин - Вместо "шар" похоже должно быть "жир"Я не уверен что в этом разделе может быть только жир, нужно проверять. glob переводится как полужидкая или клейкая масса (возможно шарообразная).
А можно ли расширить количество отображаемых символов профессий на экране статуса?Не уверен что можно. Нужно смотреть код. Для дрессированных животных я ничего специально не менял, они сами влезли :)
...
Просто внизу вижу "Дрессированные животные" (3 скрин), так что видимо можно... =)
Пара найденных багов перевода:Log перевели как журналы.
1 скрин - Расставлял приоритеты караванщику на будущий год - что за журналы и откуда взялись? =)
Я не уверен что в этом разделе может быть только жир, нужно проверять. glob переводится как полужидкая или клейкая масса (возможно шарообразная).Из material_template_default.txt, если ничего не путаю, то получается что к glob относятся жир (топлёный жир, смазка) и воск.
Для эксперемента перегнал строки экрана"Мысли и предпочтения" в транслит.Конечно не идеально, но хотя бы та информация, что сейчас идет на английском, переведена.
Вообщем смотрите сами,мне не нравится.Наименования всяких предмтов(что нравится пить например) судя повсему берутся из raw файлов.
Так что я думаю это не верный путь :(
Из material_template_default.txt, если ничего не путаю, то получается что к glob относятся жир (топлёный жир, смазка) и воск.Тогда это скорее липиды, к ним относятся и жиры и воски.
2) Буква "я" имеет код 0хFF и игра считает его концом текста экрана мыслей. Не отобразится ни "я", ни всё что идёт после него. Вижу два выхода, либо использовать только заглавную "Я", либо вообще использовать другой символ вместо "я" и подправить шрифт.Лучше второе. Только не будет ли из-за этого проблемы с "я" там, где используется TTF?
А, то есть фактически идёт замена тайлового шрифта на TTF?Да.
Похоже зря я оговорил "я". Обрыв текста идёт по другой причине, но мне всё равно "я" не нравится, так как тайл там не удачный - пустой символ. С определением косяк.А в конфигах тайлсета вручную разве нельзя поменять?
Нашёл, где обрезание.Я примерно так и думал что это из за слова которое стоит впереди.Только почему то не всегда обрезает.
67E054|has||
67E0BC| has||
Убрал эти строчки из перевода. Пропатчил заново и обрезание ушло.
ЗЫ: Моя библиотечка пока не хочет работать в графической версии. Видимо придётся забить на оптимизацию.
Нет. Это сейчас с помощью сделал с помощью подправленной библиотеки sdl.dll.А что именно делается? Меня интересуют технические детали.
Пока не получается заставить библиотеку работать с графикой. Сейчас разбираюсь с работой тайлсетов и RAW-файлов графики. Если не удастся для описаний вставить TTF, похоже придётся для русской версии составлять отдельные графические пакеты.Я вечерок убил на то, чтобы попытаться найти как поменять место в тайлсете, откуда будут браться тайлы буквы, так и не нашел =(
Pillar tile, <character> as above.
[PILLAR_TILE:199]
Думал может можно какой командой и буквы так поменять, но нигде об этом не написано, а метод научного тыка не прокатил :)P.S. Гы... А что я нашёл на английской вики (http://dwarffortresswiki.org/index.php/v0.31:String_dump)... :-\Много нерусского текста... Я теряюсь ;D
Я вечерок убил на то, чтобы попытаться найти как поменять место в тайлсете, откуда будут браться тайлы буквы, так и не нашел =(
Просто в d_init.txt есть строчкаКод: [Выделить]Pillar tile, <character> as above.
Думал может можно какой командой и буквы так поменять, но нигде об этом не написано, а метод научного тыка не прокатил :)
[PILLAR_TILE:199]
Была мысль что через графику как то можно попробовать сделать, но опять же про буквы такого нигде не написано и наугад сделать не получилось =(
Аморфные мысли: Может нужно как-то поменять кодировку игры с CP437 (http://dwarffortresswiki.org/index.php/Character_table) на CP866 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Альтернативная_кодировка#CP866l) и подправить графические тайлсеты...
Это к тому, что мы сначала столько времени колупались, вытаскивали строчки из exe, из которых потом составили trans.exe, а в английской вики все эти строки уже приведены. :D Пусть и без адресов, но всё-таки...P.S. Гы... А что я нашёл на английской вики (http://dwarffortresswiki.org/index.php/v0.31:String_dump)... :-\Много нерусского текста... Я теряюсь ;D
...в графпаки были добавлены все существа и расы с делениям по профессиям (можешь посмотреть, как это реализоано в любом графическом пакете, в папке \raw\graphics\)...Ага, это я и имел ввиду, когда писал:
Была мысль что через графику как то можно попробовать сделать, но опять же про буквы такого нигде не написано и наугад сделать не получилось =(Только вот в exeшник лазить не умею, так что пробовал просто найти правильное название (если оно есть) для букв. Типа "LETTER_d_TILE:d", "TEXT:LETTER_d:d", "TEXT:d:d и куча других вариантов "с неба" :D
...Там можно будет схитрить, и заменить некоторые русские буквы на английские, что позволит оставить вместо 66 всего около 25 русских букв (БГЖжзЛлПФфЦцчШшЩщъыьЭЮюЯя...А почему не заменить все англ. буквы на русские? 52 символа + можно куда-нибуть недостающие попробовать засунуть. У нас же все равно полный перевод планируется, нет? ;D
так что пробовал просто найти правильное название (если оно есть) для букв. Типа "LETTER_d_TILE:d", "TEXT:LETTER_d:d", "TEXT:d:d и куча других вариантов "с неба" :D
А почему не заменить все англ. буквы на русские? 52 символа + можно куда-нибуть недостающие попробовать засунуть. У нас же все равно полный перевод планируется, нет? ;DИмена нужно оставить латиницей. Иначе не будут работать надписи на могилах, например, и прочие вводимые значения могут глючить.
Эмм, по идее, если перевести language_***.txt, то и все названия и имена станут на русском ;DА почему не заменить все англ. буквы на русские? 52 символа + можно куда-нибуть недостающие попробовать засунуть. У нас же все равно полный перевод планируется, нет? ;DИмена нужно оставить латиницей. Иначе не будут работать надписи на могилах, например, и прочие вводимые значения могут глючить.
Кстати, третье слово (первое - единственное число, второе - множественное) в названии существ где употребляется? Материал в названии предметов?
Эмм, по идее, если перевести language_***.txt, то и все названия и имена станут на русском ;DНе факт, что будет работать нормально, но попробовать стоит.
Третье слово хз где употребляется, должно быть прилагательным, но я сейчас (раз уж все равно все файлы переделываю) меняю на родительный падеж, так вроде должно получиться благозвучно, если и впрямь оно где то используется. Подозрение есть что оно встречается все в тех же мыслях по кнопке z, но пока этого не проверял.Ну да, судя по всему, прилагательное или родительный падеж. Ещё бы порядок слов поменять. Тогда названия будут практически идеальны:
Раньше уж пару раз выкладывал скрин с тем, где что из имен встречается на примере курицы.
Это все конечно замечательно, но как ты уже заметил без "адресов", а во-вторых все равно там "мусора" полно, то есть того что не нужно заменять (токены например), так что колупаться бы все равно бы пришлось :) Единственная польза - заголовки :)Это к тому, что мы сначала столько времени колупались, вытаскивали строчки из exe, из которых потом составили trans.exe, а в английской вики все эти строки уже приведены. :D Пусть и без адресов, но всё-таки...P.S. Гы... А что я нашёл на английской вики (http://dwarffortresswiki.org/index.php/v0.31:String_dump)... :-\Много нерусского текста... Я теряюсь ;D
Эмм, по идее, если перевести language_***.txt, то и все названия и имена станут на русском ;DНе факт, что будет работать нормально, но попробовать стоит.
Вроде в language_DWARF.txt находятся слова на дварфийском языке, из которых составляются названия крепостей, поселений, имена и прочее. То есть полный язык дварфов.Эмм, по идее, если перевести language_***.txt, то и все названия и имена станут на русском ;DНе факт, что будет работать нормально, но попробовать стоит.
На сколько я понял, language_***.txt это только для формирования названий: крепостей и всякого такого.
[WORD:JUNGLE]
[NOUN:jungle:jungles]
[WORD:RING_OBJECT]
[NOUN:ring:rings]
Из language_DWARF.txt то же самое [T_WORD:JUNGLE:egath]
[T_WORD:RING_OBJECT:athel]
Так же и с именами.
P.S. Думаю после перевода языков попробовать править trans.txt, но есть вопрос. Если заменить текущее слово на слово с большим/меньшим количеством символов - ничего не поломакается? :)На более короткое можно заменять спокойно, ничего не поломается. На более длинное (в разумных пределах, конечно) тоже можно. Максимум что может случиться - переполнение буфера, из-за чего игра вылетит в момент показа этой строки :) Есть правда еще около 80 строк которые не патчатся, я знаю как это сделать, но пока что это в процессе реализации :)
Синхронизируй всё-таки с вики, если они отличаются.Я конечно могу это сделать, но тогда там, где сейчас в экране мыслей пишется англ. текст, станет писаться абракадабра... Графический шрифт ведь пока не доработан (у меня получилось только на символьной версии в разрешении 640x480 отобразить его, чуть увеличиваю - абракадабра).
На более короткое можно заменять спокойно, ничего не поломается. На более длинное (в разумных пределах, конечно) тоже можно. Максимум что может случиться - переполнение буфера, из-за чего игра вылетит в момент показа этой строки :) Есть правда еще около 80 строк которые не патчатся, я знаю как это сделать, но пока что это в процессе реализации :)Ясненько. Стал быть буду пробовать. ;D
Ясненько. Стал быть буду пробовать. ;DТам где стоит == обычно строки именно такой длины выбраны из-за обрезания, и такие строки делать длиннее не стоит.
И пусть будет абракадабра, зато когда (или если) проблема с графикой решится, уже будет готовый перевод.Ок, завтра с утра сделаю тогда.
Там где стоит == обычно строки именно такой длины выбраны из-за обрезания, и такие строки делать длиннее не стоит.
Вчера переделал sdl.dll для вывода русских букв в экране размышлений. Теперь работает и с графическими версиями. Вечером вернусь с работы выложу, если не будет проблем с форумом (вчера не мог зайти).2 - может сделать включение замены на z и выключение на esc? Вроде так нормально должно получаться. Но лучше и left ctrl оставить, если вдруг где-то недопереключится =)
Осталось доделать 2 момента:
1) В стандартных тайлсетах "я"(символ с кодом 0хFF) это пустой символ и моя библиотека считает все пустые символы за "я". Пока достаточно в тайлсете поставить точку в любом месте этого тайла. Думаю к понедельнику найду время с этим разобраться на уровне самой библиотеки.
2) Я не уверен, что переключать отображение между обычным видом и заменой тайлов на русские буквы "левым Ctrl" удобно. Какие будут идеи как это сделать лучше?
Есть мысли автоматизировать переключение, но пока не вижу способа сделать это легко и красиво.
Таак. У меня при начале игры полезли крякозябры:Вроде кракозябры там, где с равок берется текст. :)
(http://s019.radikal.ru/i621/1204/7c/f34bede39f1et.jpg) (http://s019.radikal.ru/i621/1204/7c/f34bede39f1e.png)
Осталось теперь понять в чём дело: в библиотеке, патчере или кодировке равок или транса. %)
Это конечно не из-за SDL, но местами обрезание все таки осталось (скрины rus/eng).Это из-за какого-то из of. Попробуй в trans.txt поменять например на пробелы и пропатчить заново.
Пробовал, не получилось.Это конечно не из-за SDL, но местами обрезание все таки осталось (скрины rus/eng).Это из-за какого-то из of. Попробуй в trans.txt поменять например на пробелы и пропатчить заново.
Разобрался. Проблема в RAW-файлах, сгенерированных апдейтером. Надо добавить смену кодировки. Скоро выложу обновление.iconv же
Разумеется.Разобрался. Проблема в RAW-файлах, сгенерированных апдейтером. Надо добавить смену кодировки. Скоро выложу обновление.iconv же
for /f %%I in (flist) do wget http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/raw/%%I -O - | sed -e :a -e "/$/N; s/\n/%uniq%/; ta" |sed -e "s/\(%prefix%\)\(%uniq%\)/\n\1/g" -e "s|\(%uniq%%postfix%\)|\n|g" |sed -n -e "/%prefix%/{s/%prefix%//g; s/%uniq%/\n/gp}" > "%~dp0raw\objects\%%I.txt"
наfor /f %%I in (flist) do wget http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/raw/%%I -O - | sed -e :a -e "/$/N; s/\n/%uniq%/; ta" |sed -e "s/\(%prefix%\)\(%uniq%\)/\n\1/g" -e "s|\(%uniq%%postfix%\)|\n|g" |sed -n -e "/%prefix%/{s/%prefix%//g; s/%uniq%/\n/gp}" | iconv -c -f utf-8 -t cp1251 > "%~dp0raw\objects\%%I.txt"
По поводу SDL. После замены библиотеки не ощутил никаких изменений. На нажатие Ctrl и других клавиш не реагирует.На текущем экране не меняется, меняется если выйти-зайти. На Phoebus нормально все =)
Пакет графики Ironhand 0.60
(http://s019.radikal.ru/i627/1204/03/b1e2cf16c315t.jpg) (http://s019.radikal.ru/i627/1204/03/b1e2cf16c315.png)
На текущем экране не меняется, меняется если выйти-зайти. На Phoebus нормально все =)Можно поподробнее, как это делать? Просто нажатие Ctrl, выход из описания и снова вод в описание не помогают.
Именно так у меня и работает зашел в окно - кракозябры - left ctrl нажал - вышел - зашел снова - нормально отображается. =)На текущем экране не меняется, меняется если выйти-зайти. На Phoebus нормально все =)Можно поподробнее, как это делать? Просто нажатие Ctrl, выход из описания и снова вод в описание не помогают.
6F7358|an ardent worshipper|ярый поклонник|
6F7370|a faithful worshipper|верный поклонник|
6F7388|a worshipper|поклонник|
6F7398|a casual worshipper|случайный поклонник|
6F73AC|a dubious worshipper|сомневающийся поклонник|
на6F7358|an ardent worshipper| ярый поклонник |
6F7370|a faithful worshipper| верный поклонник |
6F7388|a worshipper| поклонник |
6F7398|a casual worshipper|случайный поклонник|
6F73AC|a dubious worshipper|нерешимый поклонник|
(на вики поправил)Кстати, а ты колесиком мыши не увеличиваешь/уменьшаешь изображение? Если его покрутить - работать не будет (к сожалению, так как я обычно увеличиваю) =)На текущем экране не меняется, меняется если выйти-зайти. На Phoebus нормально все =)Можно поподробнее, как это делать? Просто нажатие Ctrl, выход из описания и снова вод в описание не помогают.
67EB1C|rd|е|
на67EB1C|rd|е |
(на вики поправил)
Господа, господа, христом-богом прошу: не используйте рабочие клавиши для включения/выключения вашего перевода! Никаких «Z» или «Ctrl»! Сделайте какой-нибудь богов забытый Scroll Lock или там Insert, но не то, что под рукой.Отчего же?
Кстати, а ты колесиком мыши не увеличиваешь/уменьшаешь изображение? Если его покрутить - работать не будет (к сожалению, так как я обычно увеличиваю) =)Так вот в чём дело! Теперь заработало. :)
Господа, господа, христом-богом прошу: не используйте рабочие клавиши для включения/выключения вашего перевода! Никаких «Z» или «Ctrl»! Сделайте какой-нибудь богов забытый Scroll Lock или там Insert, но не то, что под рукой.Эти клавиши не на всяком ноуте найдёшь. ;)
А если я почти никогда так не смотрю?Всегда пользуюсь u-enter-v-enter.Господа, господа, христом-богом прошу: не используйте рабочие клавиши для включения/выключения вашего перевода! Никаких «Z» или «Ctrl»! Сделайте какой-нибудь богов забытый Scroll Lock или там Insert, но не то, что под рукой.Отчего же?
Я предложил такое решение, потому что чтобы посмотреть описание/мысли нажимаешь z, чтобы выйти - esc.
Если возможно это сделать + оставить left ctrl для принудительной смены туда-обратно (например при заходе в статистику z врубится перевод тут же его и отключишь нажав ctrl), то вроде бы должно стать удобнее чем сейчас...
Хотя, конечно, не факт ;D
Хех, тогда надо придумать что то более удобное с переключением :)А если я почти никогда так не смотрю?Всегда пользуюсь u-enter-v-enter.Господа, господа, христом-богом прошу: не используйте рабочие клавиши для включения/выключения вашего перевода! Никаких «Z» или «Ctrl»! Сделайте какой-нибудь богов забытый Scroll Lock или там Insert, но не то, что под рукой.Отчего же?
Я предложил такое решение, потому что чтобы посмотреть описание/мысли нажимаешь z, чтобы выйти - esc.
Если возможно это сделать + оставить left ctrl для принудительной смены туда-обратно (например при заходе в статистику z врубится перевод тут же его и отключишь нажав ctrl), то вроде бы должно стать удобнее чем сейчас...
Хотя, конечно, не факт ;D
Ну не так и сложно клавишу вкл/выкл перевода задавать через файл настройки.Можно попробовать, но тогда надо будет и имеющиеся символы стен/кустов/камней и прочего, что сейчас при нажатии ctrl отображается русскими буквами на карте, переносить на это освободившееся место, чтобы карта отображалась нормально.
Осталось только побороть лень.
Я тут подумал, если через TTF выводить не только русские буквы, но латинские, то ведь можно вообще избавиться от букв в тайлсете. Куча тайлов освободится под разные предметы. Интересно это кому-нибудь?
Кстати, начал пробовать переводить язык language_words.txt, задумался стоит ли именно этот файл переводить =)Да, думаю "Тауэрболд" выглядит лучше чем "Башнялысый" :) То же самое в остальных language_***.txt, просто поменять латиницу на кириллицу, тогда все имена по идее будут нормально смотреться. Только нужно будет исправить под кириллицу код, который первую букву переводит в верхний регистр.
Грубо говоря, получается вместо "Towerbald" будет "башнялысый" =)
Местами (где названия/прозвища составляются из прилагательного/причастия и существительного) смотрится нормально, ну а местами - нелепо.
Может будет лучше перевести языки народностей на кирилицу, а значения слов оставить английскими?
Поддерживаю,если и переводить то заменой на кирилицу,а не дословно.Кстати, начал пробовать переводить язык language_words.txt, задумался стоит ли именно этот файл переводить =)Да, думаю "Тауэрбалд" выглядит лучше чем "Башнялысый" :) То же самое в остальных language_***.txt, просто поменять латиницу на кириллицу, тогда все имена по идее будут нормально смотреться. Только нужно будет исправить под кириллицу код, который первую букву переводит в верхний регистр.
Грубо говоря, получается вместо "Towerbald" будет "башнялысый" =)
Местами (где названия/прозвища составляются из прилагательного/причастия и существительного) смотрится нормально, ну а местами - нелепо.
Может будет лучше перевести языки народностей на кирилицу, а значения слов оставить английскими?
Теоретически, в качестве признака нужного момента, можно считать отсутствие использования ttf на всём экране кроме первой строки и наличии нескольких русских символов идущих подряд. При этом нужно формировать сразу два итоговых изображения, с переводом и без и в конце выводить требуемое.А может можно запихнуть с помощью патча какой-нибудь неиспользуемый в игре символ-опознаватель во все те экраны, где нужен перевод, и уже по нему определять включать или нет SDL?
Это может привести к некоторым подтормаживаниям, но другого способы не вижу.
Жалко, что нет заголовка на первой строке "мысли и предпочтения". Тогда было бы всё проще :)
Нашел решение обрезания поклонников.Ты уверен что обрезание именно из-за этого? Дело в том что это все находится части 5, которая в данный момент вообще не попадает в trans.txt, поэтому думаю обрезается не из-за этих строк.
заменитьКод: [Выделить]6F7358|an ardent worshipper|ярый поклонник|
на
6F7370|a faithful worshipper|верный поклонник|
6F7388|a worshipper|поклонник|
6F7398|a casual worshipper|случайный поклонник|
6F73AC|a dubious worshipper|сомневающийся поклонник|Код: [Выделить]6F7358|an ardent worshipper| ярый поклонник |
(на вики поправил)
6F7370|a faithful worshipper| верный поклонник |
6F7388|a worshipper| поклонник |
6F7398|a casual worshipper|случайный поклонник|
6F73AC|a dubious worshipper|нерешимый поклонник|
Ты уверен что обрезание именно из-за этого? Дело в том что это все находится части 5, которая в данный момент вообще не попадает в trans.txt, поэтому думаю обрезается не из-за этих строк.
Раз у него отображается перевод, значит он сам включил часть 5 в транс.Угу, 5ю часть (мысли и предпочтения) я с вики в trans.txt дописывал.
... с помощью патча какой-нибудь неиспользуемый в игре символ-опознаватель во все те экраны, где нужен перевод, и уже по нему определять включать или нет SDL?Думал может в равках в поле [DESCRIPTION] дописать в начале или конце, но таким образом можно символ прописать только существам. А перевод нужен и при осмотре предметов,
А разве она необязательна, чтобы перевод в "мыслях" был: :)Её в своё время вынесли отдельно как раз из-за того, что на экране описания получались картинки.
Угу, 5ю часть (мысли и предпочтения) я с вики в trans.txt дописывал.С 5 частью понятно, думаю ее можно вернуть на родину :)
А разве она необязательна, чтобы перевод в "мыслях" был: :)
А насчет уверенности - дак собственно раз, когда поправил, подогнав по количеству символов к исходным значениям, все заработало, то - да, уверен ;D
upd. Кстати, insolor, а можно как то вычислить начало/конец блоков текста, который отображается в описании существа/предмета, чтобы воткнуть туда... с помощью патча какой-нибудь неиспользуемый в игре символ-опознаватель во все те экраны, где нужен перевод, и уже по нему определять включать или нет SDL?Думал может в равках в поле [DESCRIPTION] дописать в начале или конце, но таким образом можно символ прописать только существам. А перевод нужен и при осмотре предметов,
их описания в равках нет. Да может и еще где нужен. :)
upd2. А никто не думал перевести DwarfTherapist? Он не поддерживает кириллицу, а я сейчас перевожу дварфийский язык. Как допереведу все имена дварфов будут отображаться русскими буквами, а в тераписте вместо них будут "??". Да и вообще удобнее было бы если бы и там и там отображался русский текст (название профессий/работ/умений).
С 5 частью понятно, думаю ее можно вернуть на родину :)Для автоматизации включения/выключения перевода SDL, привязать его активацию к какому-либо символу или последовательности символов, неиспользующихся в игре.
По поводу upd1 ничего не понял, какие блоки текста, какой символ-опознаватель? Понятно что для переключения перевода графики, но куда предполагается впихнуть этот символ - не понятно.
По поводу upd2 лично мне как-то недосуг всякими терапевтами и саундсенсами заниматься :P
upd. Доперевел дварфийский язык. Наверное зря переводил символы. Завтра попробую их поменять на что-либо аналогичное на русской раскладке.
Появилось обрезание после "выступающий" =\
Можно ли как то автоматизировать добирание кол-ва символов пробелами? Или все в ручную? :-\Лучше вручную. Автоматом получится добивание там где это совершенно не нужно.
Как обстоит дело с переводом справки? (пункт в меню *?*)Никак и не предвидится. Викидварфия в помощь.
дайтие плиз ссылку на последнюю версию переводаПатч находится там же где и всегда: http://dfwk.ru/User:Insolor/translation
Построение имен персонажей на русском.... читается с трудом (шем зугларбакуст, сякзул лорбамингул, эруш арустачел и т.п.) феил. С английским проще.По английски было бы Shem Zuglarbakust, S†kzul Lorbamingul, Erush Arustathel.
Кстати мне интересно выкладывались ли эти наработки на bay12, ведь кто знает, может они помогут локолизаторам в других странах.Я думал об этом. Я выложу наработки на bay12 как только доведу патч до
P.S. при ближайшем рассмотрении сложности куда-то делись, сегодня-завтра скорее всего выложу более-менее окончательный вариант патча для 0.31.25 :)А как насчет того, чтобы первые буквы в названиях становились заглавными? Что-то придумалось?
А как насчет того, чтобы первые буквы в названиях становились заглавными? Что-то придумалось?Нет, пока не смотрел. Я имею в виду что закончено будет то что планировалось сделать изначально: замена всех зашитых в экзешник английских строк на русские. Насчет "сегодня-завтра" я немного погорячился, не учел силу собственной лени ;D Но на этой неделе думаю все же закончить, и тогда уже можно будет двигаться дальше :)
Он должен появиться в той же папке с игрой.перевод встал супер, а вот с мыслями беда. Отображаются картинки Хотя файл который выше, заменил. что может быть не так?
Ещё желательно скачать SDL.dll (http://www.dfwk.ru/images/0/02/SDL.zip) от Mialax'a, и кинуть с заменой в папку с игрой. Это позволит отображать экран описания и мыслей буквами, а не картинками тайлов.
Чтобы активировать SDL.dll, в игре надо нажать "левый ctrl". На текущем экране перевод не меняется, надо либо выйти из мыслей и зайти снова, либо переключиться на другое окно и вернуться (alt+tab), либо колесико мыши вперед-назад крутнуть.Он должен появиться в той же папке с игрой.перевод встал супер, а вот с мыслями беда. Отображаются картинки Хотя файл который выше, заменил. что может быть не так?
Ещё желательно скачать SDL.dll (http://www.dfwk.ru/images/0/02/SDL.zip) от Mialax'a, и кинуть с заменой в папку с игрой. Это позволит отображать экран описания и мыслей буквами, а не картинками тайлов.
спасибо большое! Благородное дело творите. Хоть я привык и к английской версии (пришлось язык подучить) эту поставил чтобы посмотреть как будет смотреться. Итог просто шикарный. Молодцы ребят! Пы.сы. а возможно руссифицировать только мысли и лог боя?Чтобы активировать SDL.dll, в игре надо нажать "левый ctrl". На текущем экране перевод не меняется, надо либо выйти из мыслей и зайти снова, либо переключиться на другое окно и вернуться (alt+tab), либо колесико мыши вперед-назад крутнуть.Он должен появиться в той же папке с игрой.перевод встал супер, а вот с мыслями беда. Отображаются картинки Хотя файл который выше, заменил. что может быть не так?
Ещё желательно скачать SDL.dll (http://www.dfwk.ru/images/0/02/SDL.zip) от Mialax'a, и кинуть с заменой в папку с игрой. Это позволит отображать экран описания и мыслей буквами, а не картинками тайлов.
При увеличении/уменьшении с помощью колеса мыши, SDL.dll не работает. Работает только в дефолтном масштабе.
P.S. Перевел около половины language_words.txt. Продолжу сегодня-завтра.
...Пы.сы. а возможно руссифицировать только мысли и лог боя?Возможно. Для этого в trans.txt, перед тем как патчить, оставить только нужные для перевода строки.
6F3960|ecstatic|в экстазе|
...
6FDCF8|jagged scar. |зубчатый шрам. |
Но может и еще где-то берется.
ну что, перевод остановился чтоли? :(Язык перевожу потихоньку, но что то пока никак не получается сосредоточиться на его переводе, так что еще процентов 40 осталось от файла.
спасибо, приятно знать что работа не остановлена.ну что, перевод остановился чтоли? :(Язык перевожу потихоньку, но что то пока никак не получается сосредоточиться на его переводе, так что еще процентов 40 осталось от файла.
А по поводу патча, думаю, insolor как только доделает - отпишет тут. (Эх, хорошо бы, если бы придумал как заглавные буквы проставлять...)
P.S. Да еще, ради интереса, решил поглядеть что за "Haven and Hearth" (в соседней ветке форума вычитал). Поглядел - понравилось - учусь играться.
Дом построил, палисадиком отгородился, медведя через забор закидал каменьями - лепота. ;D
P.P.S. На днях соберусь с мыслями, выделю пару деньков чисто на перевод, глядишь и получится чего. :)
e:\2222\rus\PatchDF002.exw:222
<0074>:: Errors resolving the following references:
'pad_tail' (PatchDF002.exw:188) has not been declared.
'pad_tail' (PatchDF002.exw:222) has not been declared.
mach = pad_tail(mach, x[1], NOP) -- добиваем освободившиеся байты пустыми командами
^
--- Defined Words ---
EU4
EU4_0
EU4_0_4
WINDOWS
WIN32
CONSOLE
EUI
-------------------
Месье знает толк в извращениях, язык программирования Euphoria ;)
Расскажите пожалуйста, как скомпилировать патчер, исходники скачал, но с Эйфорией не разобрался...
P.S. Огромное вас спасибо за перевод! :)
P.P.S С компилятором разобрался, просто не тот дистрибутив скачал, а вот при компиляции выдало ошибку:Код: [Выделить]...
P.P.P.S Разобрался, не хватало "include std/sequence.e"
Спасибо вам за ваш нелегкий труд!Планирую. Со временем ::) Точные сроки пока назвать не могу :)
Планируете ли вы перебраться на более новую версию DF? ::)
Во прервых огромное спасибо. Во вторыхх добавьте на bitbucket файл README с описанием. Ну и в третий какую посильную помощью вам можно оказать? Я лично не плохо разбираюсь в Python.Что указать в README?
Во прервых огромное спасибо. Во вторыхх добавьте на bitbucket файл README с описанием. Ну и в третий какую посильную помощью вам можно оказать? Я лично не плохо разбираюсь в Python.Что указать в README?
По поводу посильной помощи, у нас все еще километры неправленного перевода на http://dfwk.ru/User:Insolor/translation , а активность "штатных" переводчиков в последнее время стремится к нулю ;)
P.S. отметился на форуме bay12, уже появился желающий переводить DF на тагальский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тагальский) :)
По поводу посильной помощи, у нас все еще километры неправленного перевода на http://dfwk.ru/User:Insolor/translation , а активность "штатных" переводчиков в последнее время стремится к нулю ;)
в README наверное стоит указать что это, на чём написано, версию, и краткую инструкцию как собирать, + ссылку сюда и на тему на bay12, и да стоит проработать структуру папок для проект сейчас всё в кучу как я понял.Пока что документацией и прочей оргработой заниматься некогда, да и лень ;)
О переводе, есть возможность для этого использовать специализированные системы перевода? Например http://notabenoid.com/ - стоит создать тут тему. Главное всё структурировать и тогда дело пойдет. И да надо переходить уже сейчас на новую версию.
eubind -con PatchDF002
Потом еще можно сжать с помощью UPX. Вот и весь процесс сборки. Как вариант, еще можно транслировать в Си, а потом скомпилировать с помощью MinGW, но с этим я еще не совсем разобрался.О переводе, есть возможность для этого использовать специализированные системы перевода? Например http://notabenoid.com/ - стоит создать тут тему. Главное всё структурировать и тогда дело пойдет. И да надо переходить уже сейчас на новую версию.Дело уже идет полным ходом, использовать специализированные системы не вариант. Викидварфия с ролью системы коллективных переводов вполне успешно справляется, переходить куда-либо я не собираюсь. Возможно здесь сказывается мой негативный опыт работы с сервисом коллективных переводов от гугла :)
По поводу посильной помощи, у нас все еще километры неправленного перевода на http://dfwk.ru/User:Insolor/translationНе понятно что там переводить, вроде все разделы переведены. Хотя камни в переводе точно на английском.
Первоначальный перевод был сделан с помощью гугла, результат оставлял желать лучшего. Сейчас многое уже исправлено, но все еще есть места, куда не ступала нога человека ;) Некоторые из разделов помечены как "конь не валялся", что говорит само за себя ;)ЦитироватьПо поводу посильной помощи, у нас все еще километры неправленного перевода на http://dfwk.ru/User:Insolor/translationНе понятно что там переводить, вроде все разделы переведены. Хотя камни в переводе точно на английском.
И тут же вопрос, где надо соблюдать длину строк, а где нет?
Не сообразил как на вики добавлять что-то в обсуждения. Напишу тут, чтоб не пропадало пока разбираюсь."предоставляемые жира" это по-любому был косяк машинного перевода, так что исправлено верно. Насчет mill не уверен про что это.
Вот это насколько я понял относится к готовой еде в бочках и сейчас переведено совсем коряво.
6C15A8|Mill|мельница| ? может имеется ввиду не мельница, а то что предмет дробленый, молотый, измельченный? Если надо существительное, то дробленка
6C15B0|Rendered Fat|Топленый жир| ?что еще с жиром делать, а было - предоставляемые жира ???
Вот это насколько я понял относится к готовой еде в бочках и сейчас переведено совсем коряво.На вики для красителей, муки и сахара используется общий термин "помол".
6C15A8|Mill|мельница| ? может имеется ввиду не мельница, а то что предмет дробленый, молотый, измельченный? Если надо существительное, то дробленка
По поводу посильной помощи, у нас все еще километры неправленного перевода на http://dfwk.ru/User:Insolor/translation , а активность "штатных" переводчиков в последнее время стремится к нулю ;)"Штатный" переводчик Arex уже более двух недель лежит в больнице без доступа в интернет. Когда вернётся к активной деятельности, не знает. ::)
и моя в том числе :)
"Штатный" переводчик Arex уже более двух недель лежит в больнице без доступа в интернет. Когда вернётся к активной деятельности, не знает. ::)Не знал. Желаю скорейшего выздоровления:)
Присоединяюсь, выздоравливай скорее =)"Штатный" переводчик Arex уже более двух недель лежит в больнице без доступа в интернет. Когда вернётся к активной деятельности, не знает. ::)Не знал. Желаю скорейшего выздоровления:)
Если убрать строки или заменить перевод пробеламиВот блин побочный эффект на побочном эффекте. Если бы компилятор не был таким продуманым и не объединял одинаковые строки в одну, было бы намного легче :)
686284|s|ы| окончание множественного числа ?ов
6877D0|S|Ю| - направление на юг
то надпись Peasants возвращается. :D
Правда слово "Крестьяне" туда не входит и обрезается
Врубил патч.вроде чего то там прогрузилось.Стартанул Dwarf Fortress Rus.Все загрузилось....НО! вместо русского шрифта закорючки(.В меру своих скромных сил попытался исправить ошибку в шрифте(если это была ошибка!)
Кстати, вопрос старожилам, пробовал кто-нибудь на офф форуме www.bay12forums.com поднимать голосование или предлагать задонатить, чтобы Toady One вывел весь текст за пределы бинарника, для последующей локализации сообществом?Вряд ли было какое-то голосование, я думаю иноязычные игроки в меньшинстве. Но вопрос несколько раз поднимался (из того что мне удалось найти):
Просто интересно...
Вряд ли было какое-то голосование, я думаю иноязычные игроки в меньшинстве. Но вопрос несколько раз поднимался (из того что мне удалось найти):
А в целом, адреса все те же самые остались, старые строки перевода в дело идут без коррекции?Строки почти гарантированно сместились, я даже не проверял. dfrus034 смещения из trans.txt вообще игнорирует. Если вкратце, из trans.txt строки загружаются в ассоциативный массив: поле смещения игнорируется, второе поле (оригинальная строка) - ключ, третье поле (перевод) - значение. Дальше в экзешнике находится все что хоть как-то похоже на строку, и для каждого такого объекта ищется перевод. Если перевод есть - объект заменяется на перевод. Если нет - то нет. Так что теперь trans.txt от версии 0.31.25 отлично работает с версиями 0.34.*. Такой подход позволяет использовать один и тот же trans.txt и один и тот же патчер для любых последующих версий Dwarf Fortress (по крайней мере, в теории). Единственно, нужно будет добавлять в trans.txt появляющиеся в новых версиях строки (те же тачки-вагонетки, например).
Недоступен для скачивания "dfrus002.7z" с https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads/Релиз слегка откладывается в связи с вылезшими глюками :)
Где отчеты-то? ;) Хотя бы расскажите о своих впечатлениях :)Я пока "разрываюсь" между переводом языка, строительством кирпичной стены в Heaven and Hearth и Diablo3.
Вчера добавил вроде бы все новые строки в часть 5, нужна помощь в переводе (или никто не хочет побыстрее получить обновленную версию dfrus034? ;) )
У меня странно зависает при создании мира в версии 0.34.07, с историей больше "очень короткой"...то есть мир сгенерировался, а при создании истории на произвольном году виснетАга, спасибо, зависает и в версии 0.34.09. Сейчас посмотрю.
P.S. Вообще такие баги надо постить?Любые недочеты можно считать багами: и вылеты игры, и обрезание текста, и недостатки перевода :) Обо всем этом желательно сообщать.
У меня странно зависает при создании мира в версии 0.34.07, с историей больше "очень короткой"...то есть мир сгенерировался, а при создании истории на произвольном году виснетИсправил. Обновленную версию уже залил.
Игра вылетела при нажатии кнопки торговать на рынке(караван дварфийский)Баг с караваном проверю, желательно еще сохранение выложить, чтобы мне не ждать прихода каравана. Поддержка русского текста в soundsence будет не скоро, если вообще когда-нибудь будет. Сейчас это не приоритетная задача. Выбирать конечно вам.
И еще ,не в тему, конечно ,но с переводом перестала работать утилитка saundsence ,приходится выбирать ,-играть со звуком, или в русскую версию. Я выбрал со звуком.
А какие нибудь идеи как решить проблему с экраном Thoughts and Prefences есть?Есть временное решение с подправленным sdl.dll от mialax. По поводу постоянного решения:
> Now we have a dirty hack with a modified version of SDL.dll to solve
> the problem, but we (ie. Russian community) will be very gratefull if
> in one of the further releases of the game you will change this and a
> text could be outputed with the ttf font everywhere.
The first pass I'm going to do is to get dimensions beside 80x25
supported on all of the screens, but I'm going to get to the ttf
support somewhere around there.
Tarn
6F35F4|Thief! Protect the hoard from skulking filth!|вор Защитить клад от грязи прячется!|Не думал что где-то еще остались такие позорные косяки :D
Запустил приключенца, нажал посмотреть погоду W.Это косяк в патчере, исправляю.
Вместо строчки
There is a gentle breeze blowing from the west
неоконченное
Лёгкий бриз дует с
Приключенец у меня теперь вообще не запускается, выбираю героя, потом окно навыков и дальше не могу пройти, вылетает. И да, у тебя в комплекте с патчем идёт какой-то древний trans.txt по дате и размеру.trans.txt и пачт самые свежие, специально скачал чтобы проверить: дата 25.05.2012, 17:59.
Вылет стабильный на Windows 7, на Windows XP вроде нормально.
Заметил следующий баг:Пока что можно исправить только уменьшив длину строк "Нужна пустая ловушка" и "Нужна пустая клетка" до 15 символов.
Cсылки для скачивания поднять выше, положить в комплект SDL.dllСсылки для скачивания поднял. SDL.dll наверное положу отдельно. RAW-файлы у нас пока что только для 0.31.25, нужно обновлять до текущих версий, и еще я не знаю в каком они у нас состоянии. Нужно будет ими вплотную заняться.
Не знаю, как насчёт RAW-файлов, они иногда всё-таки меняются, но было бы неплохо в итоге иметь и их в комплекте.
RAW для 31.25 переведены полностью, за исключением файла языка (language_words.txt). Медленно но верно допиливаю и этот файл, после чего буду еще вносить изменения в остальные language_***.txtCсылки для скачивания поднять выше, положить в комплект SDL.dllСсылки для скачивания поднял. SDL.dll наверное положу отдельно. RAW-файлы у нас пока что только для 0.31.25, нужно обновлять до текущих версий, и еще я не знаю в каком они у нас состоянии. Нужно будет ими вплотную заняться.
Не знаю, как насчёт RAW-файлов, они иногда всё-таки меняются, но было бы неплохо в итоге иметь и их в комплекте.
Обратил внимание на вот такую штуку. Решил я поменять всё-таки "бриз" на "ветер", изменяю trans.txt, даже патчу заново, но ничего не происходит в игре. Проблема решилась, только когда удалил сейвы и сгенерировал мир заново.Я проверял без повторной генерации мира, просто запускал приключенца заново. Видимо некоторые строки сохраняются в сейве.
Запускаю приключенца и всё нормально, во-первых, "бриз" заменился на "ветер", а во-вторых, уже не обрезает как раньше "Слабый ветер дует с запа.", а пишет полностью "Слабый ветер дует с запада".
У меня такой вопрос (можно даже сказать, опрос ;) ), нужен ли вообще кому-нибудь русификатор для DF 0.31.25 ? Разработку dfrus002 я в любом случае прекращу, но в dfrus034 очень легко добавить поддержку версии 0.31.25, добавив всего несколько строчек кода.IMHO думаю нет смысла поддерживать старую версию.
Вопрос в том, а надо ли это делать?
При загрузке сэйва и нажатии на кнопку "u" игра падает! Версия Dwarf Fortress 0.34.07.К тебе в это время дипломат не приходил? Возможно это падение из-за длинного перевода строк Conduct Meeting/Attend Meeting. Я их вчера поправил на вики (заменил на Дипломатия, лучше ничего не придумал), но новый trans.txt еще не выкладывал.
P.S. Уточнение, после смены сезона, глюк пропал.
P.P.S После пересохранения, глюк пропал.
К тебе в это время дипломат не приходил? Возможно это падение из-за длинного перевода строк Conduct Meeting/Attend Meeting. Я их вчера поправил на вики (заменил на Дипломатия, лучше ничего не придумал), но новый trans.txt еще не выкладывал.
А может из-за чего то другого, поэтому в следующий раз лучше выкладывай сейв, в котором падение стабильно повторяется, тогда я смогу что-то сделать.
Сейчас думаю над тем, как сделать, чтобы патч сам определял, что строка длиннее отведённого под нее буфера и сообщал об этом ::)
Вопрос, какой использовать trans.txt, тот, что в архиве с патчем или который отдельно? Просто тот, что отдельно адекватнее.Адекватнее это как? Вообще-то с патчем идет самый актуальный trans.txt на момент выкладывания патча (т.е. я перед выкладыванием патча заново скачиваю файлы с вики и "собираю" из них trans.txt), а отдельный trans.txt обновляется только когда патч не изменился, но уже накопилось достаточно много исправлений в самом переводе.
Который отдельно, он чаще обновляется и соответственно более актуальный.Обновляется чаще, но более актуальным становится только если обновлен уже после обновления патча.
DF 0.34.07 упал при попытке дать имя крепости на экране подготовки к высадке.Спасибо за репорт, в 0.34.11 тоже падает. Сейчас исправлю.
Я думаю, уже есть потребность в готовом комплекте игры. Взять тот же Lazy Noob Pack, перевести менюшки, закинуть в комплект равки. Да, размер будет больше, зато взял и используй. Бригада бета-тестеров сразу вырастет на порядок.1. Равки еще не готовы.
2. Я предлагаю выкладывать "чистую" версию с русификацией и/или только пропатченый экзешник+равки.
После скачки и установки файлов "trans.txt.7z" от 2012-06-07 и "dfrus034.7z" от 2012-06-05 русский язык пропал совсем. До этого стояла предыдущая версия данной русификации.Я надеюсь вы trans.txt из архива распаковали? ;)
Ребята шапку темы приведете в порядок ! Всю актуальную информацию и ссылки оформите на первой странице. :'(Да, пожалуй надо бы все что связано с русификатором вынести в отдельную тему (и переместить в моды) и, если это возможно, закрепить шапку с нужной информацией, чтоб она отображалась каждой странице темы. Надеюсь, кто-нибудь с админскими правами окажет мне содействие в этом :)
Тут тема находится можно сказать в шапке форума и поэтому на виду, в модах будет хуже. Вот первое сообщение можно отредактировать, это да.Ок, пусть остается здесь. Но все равно, лучше или выделить начиная с моего первого сообщения в отдельную тему, либо эту просто переименовать во что-то типа "Русификация", потому как глядя на главную страницу форума не сразу догадаешься что "ищутся люди для частично..." - это про русификацию :)
Есть проблема с удалением первого сообщения темы, твоё только второе по счёту, поэтому я тебе дал права модератора, чтобы ты мог редактировать.Благодарствую. Не знаю только, что с первым сообщением делать. Если отредактировать, то получится что как бы rus от моего имени говорит :)
И да можно всё же как то более удобно организовать работу по переводу строк? Система wiki мягко говоря не удобная для этого. Или хотя бы навести там порядок.Как-то более удобно - это как? Для меня сейчас более удобно, чем например гугл тулкит (http://translate.google.com/toolkit/), с которого мы начинали. Если есть конкретные предложения, как сделать лучше, высказывайтесь.
... и да стоит проработать структуру папок для проект сейчас всё в кучу как я понял.Я не уверен что специализированные системы нам сейчас помогут. Очень много текста переведено (больше половины - это уж точно), и я не уверен, что имеющиеся результаты перевода возможно запихнуть в такую систему. Конечно, я могу ошибаться.
О переводе, есть возможность для этого использовать специализированные системы перевода? Например http://notabenoid.com/ - стоит создать тут тему. Главное всё структурировать и тогда дело пойдет. И да надо переходить уже сейчас на новую версию.
Здравствуйте. Протестировал русификацию на DF версии 34.111) Исправлено в обновленном trans.txt. См. ссылку на архив с ним (trans.txt.7z) здесь https://bitbucket.org/insolor/dfrus/
Баги которые мне встретились:
1)В русифицированной версии нельзя создать новый мир (по достижении конечного года генерации мира - игра полностью зависает)
2)При настройке группы игра может вылететь просто так...
3) при настройке группы не переведены предметы и живность, которые можно взять с собой (не знаю должно быть реализовано это на данный момент или нет)
П.С: Надеюсь настанут времена, когда перевод игры будет доведен до ума. Спасибо что взялись за это трудное дело ;)
2) Желательно узнать при каких именно обстоятельствах вылетает, чтобы я мог повторить у себя и исправитьПопытался добиться вылета после обновления перевода - не выходит... До этого вылетало, возможно проблема была та же, что и при невозможности сгенерировать новый мир.
Кстати, если нажать "v"(информацию о дварфе) в настройке группы, то большая часть текста это куриные ножки, наковальни и прочая лабуда...
Кстати, если нажать "v"(информацию о дварфе) в настройке группы, то большая часть текста это куриные ножки, наковальни и прочая лабуда...Скопирую готовый текст из другого места:
После патча на экране мыслей и предпочтений дварфа будет каша из символов, поэтому нужно скачать http://www.dfwk.ru/images/0/02/SDL.zip и заменить такой же файл в папке игры. Активируется этот файлик в игре клавишей CTRL, которая на клавиатуре слева. То есть жмякнул клавишу, можешь после этого мысли читать нормально, потом выключил. Если не выключить, то трава на карте может выглядеть как набор букв.
Тут раньше патчер был такой удобный, равки обновлять, он же только с 31.25 работает только?Равки еще не все обновлены. Осталось еще 4 файла доперевести и выложу то что есть. Файлы language_*.txt пока выкладывать не буду, они еще очень недоработаны, так что имена-названия и т.д. пока останутся в латинице.
Или есть у кого нормальные равки к 11-й версии? :)
Господа, сидим тут меню ковыряем и нужен коллективный разум. Зависли на
Designations
Depot Access
All depots accessible
depots accessible
Unit List
View Units
Нужны идеи как это красиво и в тему и коротко перевести :)
Вопрос - можно просто брать и по словам переводить /translation/raw/language words? есть нюансы?Тут два варианта: либо писать как читается по-русски, либо переводить.
[WORD:ANIMAL]
[NOUN:животное:животные]
[THE_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_PLUR]
Не все так просто. Уже приводился пример с Towerbald, который переведётся как Башнялысый. Нужно либо делать просто транскрипцию, либо изменять служебную информацию (типа [THE_COMPOUND_NOUN_SING] и т.д), чтобы имена генерировались правильно с точки зрения русского языка.Код: [Выделить][WORD:ANIMAL]
[NOUN:животное:животные]
[THE_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_PLUR]
т.е. такой вариант подходит?
Вопрос - можно просто брать и по словам переводить /translation/raw/language words? есть нюансы?Я все так же занимаюсь этим, хоть и очень медленно.
[WORD:ANGER]
[NOUN:злоба:злобы]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[ADJ:злобный]
[ADJ_DIST:2]
[FRONT_COMPOUND_ADJ]
[THE_COMPOUND_ADJ]
Если поменять правила и добавить слов - получится "Злободрев" и "Древозлоб" соответственно.[WORD:ANGER]
[NOUN:злоба:злобы]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_PLUR]
[ADJ:злобный]
[ADJ_DIST:2]
[THE_COMPOUND_ADJ]
[WORD:ANGER_FRONT_REAR]
[NOUN:злобо:злоб]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[THE_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[Front][Rear] the [Adj 1] [Adj 2] [hyphen compound]-["the" Noun] of ["of" noun]
или в переводе:
[Приставка][Окончание] the [Прилагательное 1] [Прилагательное 2] [Через дефис]-[X] of [of X]
Помогите, пожалуйста, у меня кириллица отображается каракулями... В чем дело?
В папке /data/init в файле init.txt поменять [TRUETYPE:NO] или [TRUETYPE:24] на [TRUETYPE:YES].В инструкции, прилагающейся к патчу, сказано то же самое.
После патча на экране мыслей и предпочтений дварфа будет каша из символов, поэтому нужно скачать http://www.dfwk.ru/images/0/02/SDL.zip и заменить такой же файл в папке игры. Активируется этот файлик в игре клавишей CTRL, которая на клавиатуре слева. То есть жмякнул клавишу, можешь после этого мысли читать нормально, потом выключил. Если не выключить, то трава на карте может выглядеть как набор букв.Скачал, жму - не работает к сожалению. В чём может быть проблема?
Скачал, жму - не работает к сожалению. В чём может быть проблема?
что такое ы? (http://clip2net.com/s/238BG)
Увы, не работает. Я и до жал, и масштаб, вроде, в норму делал.Нажми ctrl потом F12 пожмакай ;) (перед входом на экран с каракулями) (Иногда может не работать. Лечится перевключением игры)
что такое ы? (http://clip2net.com/s/238BG)Это крестьянЫ :) Переведенные равки должны будут это исправить.
Такой вопрос, а в будущем сортировка по вбиваемому у менеджера по работе, работать будет?(там, получается, вбивать на кириллице надо)Возможно, когда-нибудь, со временем... ::)
Когда намечается выход нового патчера-русификатора, в котором будут включены переведенные raw файлы?Как только закончу, так сразу и выложу.
ИМХО брокер не очень смотрится.Можно там представитель\посредник или торговец в конце концов.Брокер хоть как-то ассоциируется с торговлей, в отличие от представителя/посредника. А торговцем уже переводятся trader и merchant.
Ну liason - не посол ли?Нет, послы это отдельная история: http://dfwk.ru/Diplomat
Извиняюсь и ухожу.Не за что ;) Уходить не обязательно, хотя конечно дело твое :)
Не знаю, в курсе ли переводчик, но в экране админов, нету подсказки, что переназначить на должность это RПереводчика в единственном числе у нас нету. За репорт спасибо большое, действительно не заметил :)
Не знаю, в курсе ли переводчик, но в экране админов, нету подсказки, что переназначить на должность это RПроблема была в
6FEB10|: View Unit/Fill Vacancy|: Просмотр юнита/заполнить вакансию|Перевод этой строки должен быть максимум из 29 символов, иначе в памяти затирается строка 6FEB04|: Replace|. Сделал
6FEB10|: View Unit/Fill Vacancy|: См. юнит/заполнить вакансию|
Ещё такой вопрос, у меня не записываются и не читаются макросы,Может и не работают, я не проверял. Чуть позже протестирую.
то дело в русификации, или нет?
Тебе нужно заменить в папке с игрой файл SDL.dll (http://www.dfwk.ru/images/0/02/SDL.zip). Зря insolor не пишет об этом в описании перевода.Сегодня сделаю, если не забуду.
Ведь можно в строке: "На экране Thoughts and Prefences (v-z-enter) текст выводится графическим шрифтом, поэтому русский текст нечитаем. " добавить "временное решение: заменить SDL.dll" и ссылку.
После русификации в режиме просмотра легенд вместо слов крокозябки, например: http://img-fotki.yandex.ru/get/6402/20824578.4/0_8aaa4_baf523dd_origНужно скачать модифицированный SDL.dll, ссылка там же где и все остальные. Как пользоваться уже не меньше десятка раз объяснялось в этой теме.
ставил на Lazy Newb Pack
На мастерворк идёт?Не проверял.
На мастерворк идёт?Идет,идет...(Masterwork font выключить надо)
Вопрос по последнему обновлению руссификатора,зачем имена собственные русскими буквами???Спасибо за замечания.
Выглядит просто вырвиглазно...Хотя раньше поддерживал имено такой вариант.Короче для себя вернул оригинальные language.
И в trans.txt нужно исправить строчку "Он",а то обрезается в мыслях после нее(я два пробела добавил после слова).
По странной причине, при новой игре ко всем профам приставлено "не". "Не плотник", "Не лидер", "Не боец" Х)
Не кочегары мы, не плотники ;D
Там же, вместо "Медная кирка" - "Из меди кирки", "из железа наковальня", "свинохвост из волокон нит". Похоже, что так и задумано... но мало ли)
+такая вещь... дворфтерапист не переваривает русские имена дворфов... кракозябры. Может, возможно сделать альтернативную версию, с английскими именами?) Если это не сложно, конечно... и вообще, дворф терапист - это не хардкорно))
П.С. insolor, много-много народу тебе очень благодарно за работу) Эм... просто, они стесняются об этом говорить ;D
По странной причине, при новой игре ко всем профам приставлено "не". "Не плотник", "Не лидер", "Не боец" Х)Ты про это (см. скриншоты)?
Не кочегары мы, не плотники ;D
Эээ... упс :-X Не первый рас так фейлю.Ничего, со всеми бывает;)
своим переводом ты не только перевел игру(я кэп), но и "приманил" рус. версией неплохое кол-во нуботы.Половина которой сидит у меня в конфе. :\
insolor. Я думал, описанием состояния дворфов вообще кто-то другой занимается)Mialax сделал модифицированный sdl, но во-первых это временное решение, во-вторых, как я уже сказал, так жить нельзя :) Так что возьму дизассемблер в зубы и вперед >:( Что нужно сделать я примерно понимаю, но пока еще не знаю где и как именно. Как только найду где, там уже будет примерно понятно понятно как.
Патч dfrus034 работает с Dwarf Fortress 0.34.1 SDL (т.е. Legacy не поддерживается) и более новыми версиями. Графические модификации также поддерживаются.Все сделал по инструкции, но при попытке начать новую игру или загрузить старую, мешает написание букв - или иероглифы, или звездочки - вместо букв латинского и русского алфавита.
Для установки русификации нужно:
• Скачать патч. Ссылку см. выше.
• Распаковать сам патч (расширение exe) и "словарь" перевода (trans.txt) в папку с файлом Dwarf Fortress.exe.
• Запустить патч. В папке должен появиться новый файл Dwarf Fortress Rus.exe.
• В папке /data/init в файле init.txt поменять [TRUETYPE:NO] или [TRUETYPE:24] на [TRUETYPE:YES].
После этого можно запускать Dwarf Fortress Rus.exe и играть.
Также, рекомендуется в файле /data/init/d_init.txt сделать [AUTOSAVE:SEASONAL], тогда в режиме крепости игра будет автоматически сохраняться при смене времени года.
Обо всех вылетах/багах/недочётах (в том числе и недочётах перевода) желательно сообщать на forum.dwfk.ru.
В папке /data/init в файле init.txt поменять [TRUETYPE:NO] или [TRUETYPE:24] на [TRUETYPE:YES]. - Выполнено,От вас требуется:
но не помогло, патч для игры был скачан вчера.
Если TRUETYPE включается не так - ошибка в инструкциях - я им следовал в точности.
Использованные файлы - dfrus034.7z, raws.7z, SDL.zip, trans.txt.7z - c разными вариантами, в ключая буквальное следование иструкциям, но патч dfrus034.7z использовал всегда - ни разу не добился появления русских букв в игре!
В чем дело? Прошу помощи.
Ссылки на все эти файлы я нашел на этом самом форуме.
поставил недавно руссификацию по инструкции,все сразу заработало.Но иногда все равно приходится смотреть в исходный текст.Так как не вполне понятно что такое например "Вырезать ПУ".И иногда текст вылазит за рамки окна и его весь не видно.Да, есть такая проблема, что текст кое-где обрезается."Вырезать пу" - это "Вырезать пути". Как исправить я пока не знаю.
подскажите почему у меня мысли и предпочтения отображаются не текстом а значками после руссификации ?На каждой второй странице наверно есть такой же вопрос и ответ, хотя б полистали немного. SDL.dll тебе нужно заменить, ссылку ищи в теме.
подскажите почему у меня мысли и предпочтения отображаются не текстом а значками после руссификации ?Скачайте модифицированный SDL.dll. Ссылка есть на той же странице, где и все остальное. Краткая инструкция по применению там же. Еще полезно почитать эту тему.
Пара не переведённых пустяков...Поправил на вики. Push/Haul Vehicles вообще отсутствовало, добавил.
[v] - [ковка] - [Metalcrafting]
[v] - [поделки] - [Woodcrafting]
[v] - [поделки] - [Stonecrafting]
[v] - [переноска] - [Push\Haul Vehicles]
Возможно, уже говорили... в меню торговли обрезается название некоторых товаров.
Всем доброго дня, вчера установил русификацию, очень порадовали глаз русские буквы (за что вам спасибо), ну глаз порадовали и ладно, выключил. Сегодня решил поиграть. Вот тут то меня и ждало разочарование, а именно то, что с заменой raw файлов, многие тайлы отображаются совсем по другому. Собственно проблема на картинкеДа, есть такое. Проблема в том, что raw файлы брались из неграфической версии. В графических же версиях изменены обозначения некоторых объектов, поэтому при замене равок меняется вид некоторых объектов. Чтобы такое не происходило, нужно будет сделать, чтобы равки не заменялись целиком, а исправлялись только конкретные строки. Но пока что это решение не готово.
вылетает при попытке смены приказа в меню расписаний отрядов( если о нажать)Сегодня посмотрю.
6AB74C|: Defend burrows|: Норы защиты|на
6AB74C|: Defend burrows|: Защищать норы | ==
При загрузке файлов патча и Dwarf Fortress 0,34, комп мне выводит ошибку:Это не ко мне, проблема в браузере или менеджере закачек, а не в русификаторе.
Component returned failure code: 0x80004005 (NS_ERROR_FAILURE) [nsIWindowsRegKey.open;
но несмотря на это файлы загружаюися сохраняются,
затем я устанавливаю патч в папку с игрой - все по инстркуцииТрадиционный вопрос, truetype в init.txt точно включен? Если включен, то скриншоты в студию, и залейте на обменник Dwarf Fortress Rus.exe.
и версиия игры игры точно 0,34 - игра не выводит русский фрифт - кручение колесом мыши и и нажатие на клавишу
Ctrl, как и сворачивание-разворачивание игры ситуацию не меняет. В чем дело?
Я так все и делал,уже разобрался,надо просто колесико мыши покрутить было,в каком то положении показывает нормальный текст "мысли и предпочтения".
Как сделать что бы видеть мысли?
"исправлено падение Military-Shedule-Order"Что сделать? Это уже исправлено. При следующем апдейте будет внесено в trans.txt.
Что мне для этого сделать ?
т.е. ща только через английскую версию можно пользоваться приказами?Сделай у себя в trans.txt чтобы было "6AB74C|: Defend burrows|: Защищать норы | ==", перезапусти патч и пользуйся на здоровье в русской версии. Архив с trans.txt будет обновлен при накоплении некоторого количества критических исправлений (таких как данное, но не меньше двух).
подскажите ,почему у меня в меню торговли(там где один товар продаешь а другой покупаешь) криво отображаются товары: видно только первое слово или еще первую букву второго.Короче не поймешь что за товар,название обрезаетсяЕсли будет скриншот, возможно попробую разобраться. В данном случае словесного описания уж точно недостаточно.
Мне кажется в меню торговли товары всегда обрезались. (в оригинальной английской версии)Наверное, так и есть, уже не помню. Надо будет проверить.
Недавно ко мнеЕсли есть сохранение перед приходом каравана, просьба выложить его. И еще, при падении программы желательно нажать "дополнительные сведения" и сделать скриншот, это хоть как-то может помочь в решении проблемы, в отличие "прекращена работа программы". В любом случае, постараюсь исправить.приехалпришел караван, и решил я продать им механизмы, перенес я их на рынок, и вот уже начал помечать на продажу как игра вылетела. После нескольких попыток, я понял что гама вылетает при попытке пометить "из диорита механихмы" вот скрин:Несмотря на маааленькие косяки спс за русик! 8)Спойлер(http://s016.radikal.ru/i337/1208/ee/0a8214b8d9cat.jpg) (http://radikal.ru/F/s016.radikal.ru/i337/1208/ee/0a8214b8d9ca.jpg.html)[свернуть]
Если есть сохранение перед приходом каравана, просьба выложить его.неимею возможности, модем дохлый, только скрины и описание.
И еще, при падении программы желательно нажать "дополнительные сведения" и сделать скриншот, это хоть как-то может помочь в решении проблемы, в отличие "прекращена работа программы".Здесь тоже бессилен, у семерки в окне ошибки нет кнопки "дополнительные сведения" как я заметил :-[. Единственное могу скинуть отчет журнала windows об этой ошибке.
Да, действительно из-за превышения груза,Видимо у нас разные винды, в Win7 Ultimate такой пункт есть, хотя толку от него не много :) Модем знаю, сам щас с такого сижу )ЦитироватьЕсли есть сохранение перед приходом каравана, просьба выложить его.неимею возможности, модем дохлый, только скрины и описание.ЦитироватьИ еще, при падении программы желательно нажать "дополнительные сведения" и сделать скриншот, это хоть как-то может помочь в решении проблемы, в отличие "прекращена работа программы".Здесь тоже бессилен, у семерки в окне ошибки нет кнопки "дополнительные сведения" как я заметил :-[. Единственное могу скинуть отчет журнала windows об этой ошибке.
Я тут еще заметил непереведенное "remains", эта надпись довольно часто мелькает, после очередного кошачьего "обеда". :)Спс, сейчас добавлю на вики.
Второй раз уже при создании отряда когда нажимаю S
Сигнатура проблемы:
Имя события проблемы: APPCRASH
Имя приложения: Dwarf Fortress Rus.exe
Версия приложения: 0.0.0.0
Отметка времени приложения: 4fcc9488
Имя модуля с ошибкой: StackHash_dc96
Версия модуля с ошибкой: 6.1.7601.17725
Отметка времени модуля с ошибкой: 4ec49b60
Код исключения: c0000374
Смещение исключения: 000c380b
Версия ОС: 6.1.7601.2.1.0.256.1
Код языка: 1049
Дополнительные сведения 1: dc96
Дополнительные сведения 2: dc96591a04616eb6b8866eaa7cd8e927
Дополнительные сведения 3: cedd
Дополнительные сведения 4: ceddb745e47b30614cc91148cc0e24a9
Посмотрел ещё это всё связанно расписанием.
Когда через главное меню защёл в выбор отряда, там тоже нажал, посмотреть расписание, тоже вылетело.
Странно, не впервые использую русификатор, но проблемы такие впервые...Клиент-то чистый, а вот в сейве имена сохранились в русском варианте, и равки скорее всего в нем русифицированные.
Раньше когда загружала сейв с игрой после русификатора на чистом клиенте, просто возвращался английский язык, да и имена иммигрантов раньше были просто на английском... теперь они почемуто пишутся какими то иероглифами, просто бесмысленный набор знаков... и получается что уже перейти в случае чего на английский клиент просто не получится - остаются крокозябры (( Это у меня только такие глюки, или не единичный случай?
тоесть исправить ничего нельзя, и кракозябры так и остануться? А можно их както избежать , или это неменуемо на сейчашней стадии игры и перевода?Странно, не впервые использую русификатор, но проблемы такие впервые...Клиент-то чистый, а вот в сейве имена сохранились в русском варианте, и равки скорее всего в нем русифицированные.
Раньше когда загружала сейв с игрой после русификатора на чистом клиенте, просто возвращался английский язык, да и имена иммигрантов раньше были просто на английском... теперь они почемуто пишутся какими то иероглифами, просто бесмысленный набор знаков... и получается что уже перейти в случае чего на английский клиент просто не получится - остаются крокозябры (( Это у меня только такие глюки, или не единичный случай?
В сейве можно попробовать заменить равки на оригинальные. Насчет имен гарантировать не могу. Чтобы имена не русифицировались, нужно при русификации НЕ заменять файлы начинающиеся на language_тоесть исправить ничего нельзя, и кракозябры так и остануться? А можно их както избежать , или это неменуемо на сейчашней стадии игры и перевода?Странно, не впервые использую русификатор, но проблемы такие впервые...Клиент-то чистый, а вот в сейве имена сохранились в русском варианте, и равки скорее всего в нем русифицированные.
Раньше когда загружала сейв с игрой после русификатора на чистом клиенте, просто возвращался английский язык, да и имена иммигрантов раньше были просто на английском... теперь они почемуто пишутся какими то иероглифами, просто бесмысленный набор знаков... и получается что уже перейти в случае чего на английский клиент просто не получится - остаются крокозябры (( Это у меня только такие глюки, или не единичный случай?
Второй раз уже при создании отряда когда нажимаю SИсправлено на вики (http://dfwk.ru/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%3AInsolor%2Ftranslation%2Fpart2&diff=47932&oldid=47922). Обновление транса будет позже.
Сигнатура проблемы:
Имя события проблемы: APPCRASH
Имя приложения: Dwarf Fortress Rus.exe
Версия приложения: 0.0.0.0
Отметка времени приложения: 4fcc9488
Имя модуля с ошибкой: StackHash_dc96
Версия модуля с ошибкой: 6.1.7601.17725
Отметка времени модуля с ошибкой: 4ec49b60
Код исключения: c0000374
Смещение исключения: 000c380b
Версия ОС: 6.1.7601.2.1.0.256.1
Код языка: 1049
Дополнительные сведения 1: dc96
Дополнительные сведения 2: dc96591a04616eb6b8866eaa7cd8e927
Дополнительные сведения 3: cedd
Дополнительные сведения 4: ceddb745e47b30614cc91148cc0e24a9
Посмотрел ещё это всё связанно расписанием.
Когда через главное меню защёл в выбор отряда, там тоже нажал, посмотреть расписание, тоже вылетело.
Немного поработал в этом направлении, даже кое-что получилось. Однако, оказалось, что утилиты diff (http://ru.wikipedia.org/wiki/Diff) и patch (http://ru.wikipedia.org/wiki/Patch_%28UNIX%29), которые я планировал применить, в данном случае срабатывают не совсем так как мне нужно. Поэтому нужно будет писать свои утилиты, учитывающие внутреннее строение равок (квадратные скобочки, двоеточия и т.д.).Всем доброго дня, вчера установил русификацию, очень порадовали глаз русские буквы (за что вам спасибо), ну глаз порадовали и ладно, выключил. Сегодня решил поиграть. Вот тут то меня и ждало разочарование, а именно то, что с заменой raw файлов, многие тайлы отображаются совсем по другому. Собственно проблема на картинкеДа, есть такое. Проблема в том, что raw файлы брались из неграфической версии. В графических же версиях изменены обозначения некоторых объектов, поэтому при замене равок меняется вид некоторых объектов. Чтобы такое не происходило, нужно будет сделать, чтобы равки не заменялись целиком, а исправлялись только конкретные строки. Но пока что это решение не готово.
При удалении норы не переведён текст.Скриншот ннада.
Недавно установил руссификатр и сталкнулся с проблемой : Дать задание менеджеру через поиск.Пока никак, но в планах.
Вопрос: можно ли как-нибудь дать задание менджеру с руссификатором?
http://radikal.ru/F/s015.radikal.ru/i331/1208/54/66eaf2e8abb8.jpg.html норыСпасибо за репорт, сегодня исправлю.
При открытии ада в режиме крепости игра вылетает, если опустится ниже к демонам. При замене модифицированного SDL.dll на оригинальный проблема пропала.А тут нужен сейв. Никогда не доходил до ада, да и не стремился к этому)
Можно ли как-нибудь эту страницу сделать снова англоязычной?Недавно установил руссификатр и сталкнулся с проблемой : Дать задание менеджеру через поиск.Пока никак, но в планах.
Вопрос: можно ли как-нибудь дать задание менджеру с руссификатором?
Можно. Берешь, удаляешь из trans.txt весь текст, по которому ведется поиск, перезапускаешь патч и играешь. Все в твоих руках ;)Можно ли как-нибудь эту страницу сделать снова англоязычной?Недавно установил руссификатр и сталкнулся с проблемой : Дать задание менеджеру через поиск.Пока никак, но в планах.
Вопрос: можно ли как-нибудь дать задание менджеру с руссификатором?
Что так злимся то , я ничего не требую , просто спросил =-)Можно. Берешь, удаляешь из trans.txt весь текст, по которому ведется поиск, перезапускаешь патч и играешь. Все в твоих руках ;)Можно ли как-нибудь эту страницу сделать снова англоязычной?Недавно установил руссификатр и сталкнулся с проблемой : Дать задание менеджеру через поиск.Пока никак, но в планах.
Вопрос: можно ли как-нибудь дать задание менджеру с руссификатором?
Сам я, опять же, этим заниматься не буду.
Что так злимся то , я ничего не требую , просто спросил =-)А кто злится-то? Ты просто спросил, я просто ответил)
Спасибо =-)
http://radikal.ru/F/s015.radikal.ru/i331/1208/54/66eaf2e8abb8.jpg.html норыДобавлено на вики: изменения (http://dfwk.ru/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%3AInsolor%2Ftranslation%2Fpart3&diff=47954&oldid=47923)
http://rghost.ru/39721448 сейв в адуВылет происходит при использовании модифицированного sdl.dll. Помочь ничем не могу, все вопросы к mialax.
Попробовал скачать и русифицировать MasterworkDF 1.9.4 и LazyNewbPack Advanced [0.34.11] [V13 и V14], так там нет преревода названий камней, грунта, растительности и проблема с названием воинских специальностей :-\.Причина отсутствия перевода камней, грунта и прочего в том, что равки оригинальной версии и мастерворка значительно различаются. SDL.dll тут ни при чем.
Проблема появляется после замены SDL.dll
А почему не хотите разместить текст на http://notabenoid.com/ ?Потому что нотабеноид не подходит. Этот вопрос уже многократно обговаривался в этой теме.
Там было бы удобнее его переводить
А почему не хотите разместить текст на http://notabenoid.com/ ?Потому что нотабеноид не подходит. Этот вопрос уже многократно обговаривался в этой теме.
Там было бы удобнее его переводить
1. Нет возможности импортировать уже имеющиеся результаты перевода. Это первая и главная причина.А почему не хотите разместить текст на http://notabenoid.com/ ?Потому что нотабеноид не подходит. Этот вопрос уже многократно обговаривался в этой теме.
Там было бы удобнее его переводить
Я понял, что вы считаете, что он подходит. Но не понял почему.
Поэтому и спросил почему не хотите разместить его там.
Уровень перевода художественного текста на данный момент = google translate. Коллективный перевод с голосованием решил бы эту проблему.
Коллективный перевод с голосованием решил бы эту проблему.Один адекватный переводчик решил бы эту проблему. Это тоже ранее обсуждалось =)
В ювелирной лавке когда вещи на репид ставишь букву "R" не видно.У меня R видно. Это может зависеть от шрифтов, например, поставляемых с графической версией. Вообще лучше проверять, есть ли проблема в нерусифицированном DF, и если ее там нет, тогда уже писать сюда. Про названия товаров то же самое - в нерусифицированной версии они тоже обрезаются, так что вопросы не ко мне.
И наверно уже обсуждалось, у торговца пол экрана товаров обрезано.
Уважаемый Insolor! вопрос немного не по теме. Подскажи есть ли возможность создать утилиту для экипировки дварфов ? Ну как обычно -слоты и туда накидуешь одежду или оружие в графическом виде.Все возможно.
наблюдается стабильный вылет игры при пользовании рынком. Конкретно в момент выбора своих товаров для продажи,если их выбирать первыми.После того как был исправлен вылет при превышении допустимого груза, больше вылетов при торговле не наблюдал. Возможно, у тебя старая версия патча? Если новая, то нужна конкретная последовательность действий, гарантированно приводящая к вылету.
наблюдается стабильный вылет игры при пользовании рынком. Конкретно в момент выбора своих товаров для продажи,если их выбирать первыми.После того как был исправлен вылет при превышении допустимого груза, больше вылетов при торговле не наблюдал. Возможно, у тебя старая версия патча? Если новая, то нужна конкретная последовательность действий, гарантированно приводящая к вылету.
Обновление библиотеки "trans" не помогает :(Ты заменил trans.txt и заново патчил или просто положил новый trans?
Просто кинул новый trans.txt и заменял папки raw и data :)Обновление библиотеки "trans" не помогает :(Ты заменил trans.txt и заново патчил или просто положил новый trans?
dfrus034 перезапустить надо, чтобы Dwarf Fotress Rus обновился.Просто кинул новый trans.txt и заменял папки raw и data :)Обновление библиотеки "trans" не помогает :(Ты заменил trans.txt и заново патчил или просто положил новый trans?
Не пробовал только заменять dfrus, сейчас попробую, отпишусь
люди простите за слоупока где скачать последнюю версию перевода? не ту которая на 1 вой странице!На первой странице указана ссылка на сайт, где можно скачать последнюю версию ) Когда будет обновление, новую версию нужно будет искать там же )
пасиб пасиб пасиб примногоблагодарен !люди простите за слоупока где скачать последнюю версию перевода? не ту которая на 1 вой странице!На первой странице указана ссылка на сайт, где можно скачать последнюю версию ) Когда будет обновление, новую версию нужно будет искать там же )
Я тут вспомнил, что DF поддерживает внешние ttf шрифты. А это значит что можно сделать нормальную руссификацию без извращений с заменой латинских букв на русские, только для надо будет подпилить в экзешнике перекодировку текста в юникод.
P.S. Хорошая новость, саму процедуру перекодировки похоже править не придется. Сейчас пропатчу таблицу перекодировки и если в результате получится что-то путное, выложу скриншот)
Процедуру все-таки пришлось в одном месте подправить. Скриншоты прилагаются.
Что я сделал:
* в init.txt сделал [TRUETYPE:YES]
* заменил font.ttf в папке \data\art\ на файл шрифта Consolas (просто он мне больше нравится)))
* нашел в экзешнике процедуру вывода, которая обращалась к своей собственной таблице перекодировки строк в юникод
* подправил эту таблицу, чтобы она заменяла русские однобайтовые символы на соответствующие юникодные
* процедура вывода считала что первоначальная строка состоит из signed char, из-за чего вместо нужных кодов из таблицы, читался мусор перед таблицей. Заменил movsx на movzx.
* заменил несколько английских строк в экзешнике на русские, сделал скриншоты)
Осталось:
* вытащить из экзешника все английские тексты (а их там буквально over9000), перевести их и засунуть обратно (желательно еще чтобы перевод не был длиннее оригинала)
* а также перевести тексты из внешних файлов
Кстати, 17 августа было ровно полгода, как я начал работу над патчем :)Поздравляю! :) (искренне мои личные проекты год не проживали еще :( )С чего все началосьВот с чего все началось:Цитата: Я, 17 февраля 2012Я тут вспомнил, что DF поддерживает внешние ttf шрифты. А это значит что можно сделать нормальную руссификацию без извращений с заменой латинских букв на русские, только для надо будет подпилить в экзешнике перекодировку текста в юникод.
P.S. Хорошая новость, саму процедуру перекодировки похоже править не придется. Сейчас пропатчу таблицу перекодировки и если в результате получится что-то путное, выложу скриншот)Цитата: Я, 17 августа 2012, часа через 4Процедуру все-таки пришлось в одном месте подправить. Скриншоты прилагаются.
Что я сделал:
* в init.txt сделал [TRUETYPE:YES]
* заменил font.ttf в папке \data\art\ на файл шрифта Consolas (просто он мне больше нравится)))
* нашел в экзешнике процедуру вывода, которая обращалась к своей собственной таблице перекодировки строк в юникод
* подправил эту таблицу, чтобы она заменяла русские однобайтовые символы на соответствующие юникодные
* процедура вывода считала что первоначальная строка состоит из signed char, из-за чего вместо нужных кодов из таблицы, читался мусор перед таблицей. Заменил movsx на movzx.
* заменил несколько английских строк в экзешнике на русские, сделал скриншоты)
Осталось:
* вытащить из экзешника все английские тексты (а их там буквально over9000), перевести их и засунуть обратно (желательно еще чтобы перевод не был длиннее оригинала)
* а также перевести тексты из внешних файлов[свернуть]
мдаааа http://prntscr.com/efukzТы бы еще спросил что такое ы ;) Лечится заменой равок. Равки выложены там же, где и все остальное. После замены этот экран выглядит так:
Боже мой -_\\
а что? тема то 46 страниц вообщето!Каждый день по страничке перед едой ;)
начиная с последней и в обратном порядке.а что? тема то 46 страниц вообщето!Каждый день по страничке перед едой ;)
ненашол! простите нуба но если вам нетрудно дайте ссылку!про "ы" тебе уже ответили.
Кстати не переведено:1. Щас не помню че там и почему не переведено
-выбор режима игры(форт, адвенча, легенда).
-при высадке начальное описание.
-манул.
-самое главное Slaves to Armok: God of blood
Chapter II: Dwarf fortress
То что нашел в игре:я думал это у меня проблема а нет.
1. Столкнулся с проблемой в русской версии, дворфы не хотят одевать стальные шлема/шапки и стальные сапоги. тоесть в m-e они могут значиться как одетые, а в инвентаре v-i у гнома их нет, просто не берут со склада и все
То что нашел в игре:я думал это у меня проблема а нет.
1. Столкнулся с проблемой в русской версии, дворфы не хотят одевать стальные шлема/шапки и стальные сапоги. тоесть в m-e они могут значиться как одетые, а в инвентаре v-i у гнома их нет, просто не берут со склада и все
и не только стальные а также кольчуги, нагрудники.
и они их пытаются брать, но пишет что им оно не подходит.
а Вы уверены что это только в русской версии ?Поддерживаю. Когда обнаруживаются вылеты вопросов нет, но все остальное, уважаемые тестеры, просьба проверять на английской версии ;)
так что насчет менеджера? дварфоводы?В течение следующих 1-2 недель скорее всего никак, и дальше ничего не обещаю (как всегда ;) ). На этих выходных рихтую перевод (то что на вики помечено как "конь не валялся", например перевод легенд), может исправлю пару ошибок.
так что насчет менеджера? дварфоводы?В течение следующих 1-2 недель скорее всего никак, и дальше ничего не обещаю (как всегда ;) ). На этих выходных рихтую перевод (то что на вики помечено как "конь не валялся", например перевод легенд), может исправлю пару ошибок.
Можешь почитать текст в этих разделах: Разделы, требующие исправления (http://dfwk.ru/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Insolor/translation#.D0.A0.D0.B0.D0.B7.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D1.8B.2C_.D1.82.D1.80.D0.B5.D0.B1.D1.83.D1.8E.D1.89.D0.B8.D0.B5_.D0.B8.D1.81.D0.BF.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F)так что насчет менеджера? дварфоводы?В течение следующих 1-2 недель скорее всего никак, и дальше ничего не обещаю (как всегда ;) ). На этих выходных рихтую перевод (то что на вики помечено как "конь не валялся", например перевод легенд), может исправлю пару ошибок.
могу я чем нибудь помочь ?
кстати, можно используя программу TeamSpeak организовать коллективный перевод.Перевод и сейчас коллективный. Необходимости в конференции нет, т.к. к сожалению активных переводчиков очень мало, и активны они в разное время суток. Думаю, обсуждений на вики и здесь вполне достаточно.
Из-за непереведённого language_words.txt многие слова в режиме легенд (и не только) остались на английском. Вроде бы его когда-то переводили?Arex, с возвращением :)
Кстати, интересно, а не получится ли разрешить конфликт повар/готовить через прописывание глагола/существительного в language_words.txt?
Спасибо.Через рав-файлы полноценно скорее всего не получится.
Я вот ещё думаю, не удастся ли в raw-файлы прикрутить полноценное склонение/спряжение русских слов.
А насчёт капитализации первых букв... Есть у меня подозрение, что за это в Dwarf Fortress.exe (или в SDL.dll) отвечает одна из последовательностей символов вида:
... A\x00\x00\x00B\x00\x00\x00C\x00\x00\x00 ... \x00\x00\x00Z\x00\x00\x00a\x00\x00\x00b\x00\x00\x00 ... y\x00\x00\x00z ...
где \x00 - нулевой байт
на экране выбора места предлагаю исправить warm-жаркий на warm-теплый.т к не очень понятно чем жар отличается от жаркий.Сделал.
Когда переводил raw'ки "Повар/готовить" вроде бы не встречал там (в языках такие слова, конечно, есть, но, согласен с insolor'ом, врядли в данном случае инфа берется оттуда).Из-за непереведённого language_words.txt многие слова в режиме легенд (и не только) остались на английском. Вроде бы его когда-то переводили?Arex, с возвращением :)
Кстати, интересно, а не получится ли разрешить конфликт повар/готовить через прописывание глагола/существительного в language_words.txt?
language_words.txt на данном этапе лучше пока оставить английским полностью, пока не будет запилена капитализация первых букв.
Повар/готовить через language_words.txt вряд ли получится исправить, вроде-бы они оттуда не берутся. Вообще у меня есть смутная идея, как разруливать одинаковые слова, которые нужно переводить по-разному, но пока это только идея.
К тому же, это слово скорее всего используется где-то ещё, так что менять надо крайне осторожно.Используется всего в двух функциях вместе с другими умениями (например дисциплиной, координацией и т.д.).
Кстати, insolor, тебе нигде не попадалось кодирование последовательности фрагментов в фразах?Arex, с точки зрения программиста на С++ фрагменты собираются очень просто:
результат = местоимение + " eyes are " + цвет;
Но на ассемблере этот простой код может растянуться на несколько страниц (горите в огне, "оптимизирующие" компиляторы(, изменить поведение которого, приложив при этом минимальные усилия, не получится. Как вариант, можно будет попробовать заменять некоторые функции на свои целиком (точнее, заменять вызовы имеющихся функций на вызовы своих функций), но тут уже без углубленного изучения логики программы не обойтись.
так что с менеджерем а?неудобно без него однакоОднако одна неделя только прошла.
Ладно, раз идеи есть, хорошо.
Я тут переделал русские raw-файлы для графической версии игры, а именно для пакета графики Ironhand 0.73. Если кому надо, берите. insolor, можешь даже добавить в ссылки закачки.
а для Phoebus будут ?
а для Phoebus будут ?
Я им не пользуюсь, но, если надо, могу сделать. Работы там всего на час-два.
Спасибо за перевод, вернулся к дварфам только из за него=)
Но к сожалению, мой DwarfTherapist не видит православную версию, может кто нибудь поделится секретом?
Возможно я не так выразился. У меня не запускается английская версия тераписта для русской версии дварфов. Насколько я понял поиск значений терапист ведет по адресам, а не по тексту, поэтому думаю что перевод DwarfTherapist не обязателен для его работоспособности.что значит не запускается ? не читатет дварфов ? не видит игру ?
Так вот, если кто то смог запустить английскую версию тераписта для переведенной версии дварфов, пожалуйста подскажите как это сделать)
Skin36, в любом случае с нетерпением жду окончания Вашей работы над переводом DwarfTherapist)
Не видит игру, пробовал переименовать exeшник, но никакого результата(
DwarfTherapist 0.6.12 в составе LazyNewbPack
Не видит игру, пробовал переименовать exeшник, но никакого результата(Возможно, дело в этом:
DwarfTherapist 0.6.12 в составе LazyNewbPack
69B348|Dwarf Fortress|Dwarf Fortress Rus| (заголовок окна)
Нужно убрать из файла транс и перезапустить патч. В следующем обновлении транса в любом случае верну как было.
Да, это помогло=) Правильно говорят: "Все гениальное просто".Код: [Выделить]69B348|Dwarf Fortress|Dwarf Fortress Rus| (заголовок окна)
Нужно убрать из файла транс и перезапустить патч. В следующем обновлении транса в любом случае верну как было.
Есть люди играющие в адвенчур с русификатором? Есть подозрение, что после установки равок (отсюда (https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home)) пропала возможность заражения вампиризмом. Со стандартными равками и переведенным exeшником, после испития крови ночной твари, появлялась "красная" жажда и остальные признаки, после изменения raw таких эффектов не наблюдается.1. Не нужно заключать адреса в кавычки
Также не получается запустить новый SDL, сколько не дергай CTRL, такого как на третьем скриншоте (http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg13188.html#msg13188) не получается (хотелось бы пошаговой инструкции для чайников ;))
PS Возможен ли перевод linux версии (без wine)?
.text:0050BF68 push 'x'
.text:0050BF6A push 1
.text:0050BF6C lea esi, [esp+1D4h+lpText]
.text:0050BF70 lea ebx, [edi+5Fh]
.text:0050BF73 mov dword ptr [esp+1D4h+lpText], 'niaM'
.text:0050BF7B mov dword ptr [esp+1D4h+lpText+4], 'dni '
.text:0050BF83 mov dword ptr [esp+1D4h+lpText+10h], 9
.text:0050BF8B mov word ptr [esp+1D4h+lpText+8], 'e'
.text:0050BF92 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BF97 push ' '
.text:0050BF99 push 1
.text:0050BF9B call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFA0 push 'f'
.text:0050BFA2 push 1
.text:0050BFA4 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFA9 push 'i'
.text:0050BFAB push 1
.text:0050BFAD call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFB2 push 'l'
.text:0050BFB4 push 1
.text:0050BFB6 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFBB push 'e'
.text:0050BFBD push 1
.text:0050BFBF call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFC4 push ' '
.text:0050BFC6 push 1
.text:0050BFC8 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFCD push 'm'
.text:0050BFCF push 1
.text:0050BFD1 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFD6 push 'i'
.text:0050BFD8 push 1
.text:0050BFDA call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFDF push 's'
.text:0050BFE1 push 1
.text:0050BFE3 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFE8 push 's'
.text:0050BFEA push 1
.text:0050BFEC call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFF1 push 'i'
.text:0050BFF3 push 1
.text:0050BFF5 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050BFFA push ebx
.text:0050BFFB push 1
.text:0050BFFD call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C002 push 'g'
.text:0050C004 push 1
.text:0050C006 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C00B push '/'
.text:0050C00D push 1
.text:0050C00F call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C014 push 'c'
.text:0050C016 push 1
.text:0050C018 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C01D push 'o'
.text:0050C01F push 1
.text:0050C021 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C026 push 'r'
.text:0050C028 push 1
.text:0050C02A call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C02F push 'r'
.text:0050C031 push 1
.text:0050C033 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C038 push 'u'
.text:0050C03A push 1
.text:0050C03C call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C041 push 'p'
.text:0050C043 push 1
.text:0050C045 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C04A push 't'
.text:0050C04C push 1
.text:0050C04E call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C053 push 'e'
.text:0050C055 push 1
.text:0050C057 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C05C push 'd'
.text:0050C05E push 1
.text:0050C060 call std__string__push_back ; std::string::push_back
.text:0050C065 push '.'
.text:0050C067 push 1
.text:0050C069 call std__string__push_back ; std::string::push_back
...
а вывод в gamelog можно как то в UTF-8 перекодировать ?Если нет исходников Soundsense, то проще сделать дополнительную утилу, которая будет переводить gamelog в utf-8 и записывать в другой файл, откуда уже будет читать Soundsense. Костыль, конечно, зато не нужно глубоко лезть в потроха DF или Soundsense.
Ссылки только на модификацию графических паков? если да то добавьте ссылки на сами паки.Ссылки на равки для соответствующих паков. Ссылки на паки добавил.
Есть подозрение, что после установки равок пропала возможность заражения вампиризмом.Это баг ванильной версии. http://www.bay12games.com/dwarves/mantisbt/view.php?id=6097
"Также не получается запустить новый SDL"Да, виноват был экран.
3. Еще можно колесико покрутить попробовать, или более широкий экран взять: на узких экранах символы сужаются и SDL их не опознает.
деревянный майнкрафт?о_Оэто вас глаза обманывают :)
Странное дело пока искал тележки чуть с ума не сошел, вообщем качал все с 1 старницы(пак иронханд),все старое удалил и игра оказалась версии 34.07.Просьба выражаться немного яснее, я минут 5 пытался вникнуть о чем речь. Ссылку на Ironhand исправил, дублирование посмотрю позже.
эпд:
ссылка на иронханд версии 0.68(текущяя 0.73)
эпд2:
все удалил поставил на иронханд 0.73 появилось дублирование
(http://s2.ipicture.ru/uploads/20120917/thumbs/weC9vA1r.jpg) (http://s2.ipicture.ru/Gallery/Viewfull/13204097.html)
В режиме world painter при попытке переключиться на сглаженную кисть выбивает с ошибкой стопроцентно, иногда при генерировании мира дело заканчивается ошибкой при противоречии параметров (когда после многократных отбраковываний должно писать в чем там приблизительно дело), ещё по мелочам - в одном месте огромным винтом называют деталь ловушки, а в другом штопором. И кстати в режиме рисования мира в генераторе с расширенными параметрами не переведены характеристики местности (высота, осадки, дренаж...), но это в принципе не мешает.Посмотрю. Еще желательно указать пример параметров, при которых с большой вероятностью вылетает. Перевод подправлю.
Пробежался по всем параметрам в редакторе - вылетает, когда не удается разместить леса, холмы или болота, несоответствия с остальными биомами и со всеми характеристиками от высоты до вулканичности описывает нормально.Сглаженную кисть исправил на вики. То что недопереведено (DRAIN, RAIN и прочее) так и оставлю, т.к. RAIN используется еще где-то и я не могу гарантировать, что если его перевести, то ничего не поломается.
Также вылетает из-за ошибки в параметре - количество вулканов.
все удалил поставил на иронханд 0.73 появилось дублированиеУ меня не дублируется. Может быть в сейве дело, а может еще в чем-то.
(http://s2.ipicture.ru/uploads/20120917/thumbs/weC9vA1r.jpg) (http://s2.ipicture.ru/Gallery/Viewfull/13204097.html)
Воссоздать реальную ситуацию крайне сложно(только случайно при редактировании, а те шаблоны у меня не сохранились) , поэтому я создавал специальные условия на вывод текста ошибки по каждой тематике и смотрел, при каких вылетает игра.Обычно вылеты случаются, когда выводимый русский текст оказывается длиннее английского оригинала (реже, когда короче). Скорее всего вылет вызывает как раз перевод строк "The world generator is having trouble placing forest. Make sure you parameters and presets can support mid-elevation, high rainfall, high drainage, non-freezing areas. ..." и т.д. Сегодня вечером постараюсь исправить. Вообще, мне сначала нужно добиться вылета, определить строку, которая вызывает конкретный вылет (методом исключения из перевода), а потом укоротить эту строку до нужного размера. Вы кстати можете попробовать проделать это самостоятельно, тем более что как добиться вылета вы знаете, а строки вызывающие проблему примерно известны ;)
очень маленький регион (33х - чтобы быстрее выбило при эксперименте) некоторые минимальные ограничения, но которые не смогут превести к собственной ошибке, напримерСпойлерминимум 136 высоких по высот, 272 средних по высоте, 5 вулканов, горных пиков 1
и ключевой параметр по которому должна выдаваться ошибка ставится на максимум (леса, холмы, болота - не все сразу, а по одному) - должно выдать на английском подобный текст: The world generator is having trouble placing forest. Make sure you parameters and presets can support mid-elevation, high rainfall, high drainage, non-freezing areas. ... И аналогично с холмами и болотами. По тем параметрам, которые не закрывают аварийно программу, пишет и аналогичный русский текст
Например в случае пустынь ( не вылетает) на русском пишется текст: Генератору мира не удалось разместить пустыни и пустоши. Убедитесь, что параметры и пресеты могут поддерживать средние высоты, очень малое количество осадков, не замерзающие области. Как вариант можно уменьшить количество пустынных клеток и регионов, заданных параметрами.
Аналогично с вулканами - установить максимум, а это 200 вуканов[свернуть]Спойлери да - также не менять основные параметры минимум-максимум (высота, дикость и т.д.) и убрать все ограничения на них в других местах (кроме небольшого количества, как написано выше, для осуществления гарантированной невозможности достижения параметра по искомому биому)[свернуть]
(http://imageshack.us/a/img12/9931/dwarfb.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/12/dwarfb.png/)Здесь явно не в кодировке дело. О подобной проблеме уже кто-то сообщал, но как такого эффекта добиться не сказал)
Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
У меня стракозяблы. Где искать файлы с неправильной кодировкой?
language_DWARF.txt
language_ELF.txt
language_GOBLIN.txt
language_HUMAN.txt
@echo off
chcp 1251
set path=c:\Program Files (x86)\GnuWin32\bin;%path%
echo ===================================== Downloading trans.txt: =====================================
echo Generation started: %date%, %time% > trans.txt
wget http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/part1 -O - | ^
iconv -c -f utf-8 -t cp1251 | ^
eui processwiki >> trans.txt
wget http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/part2 -O - | ^
iconv -c -f utf-8 -t cp1251 | ^
eui processwiki >> trans.txt
wget http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/part3 -O - | ^
iconv -c -f utf-8 -t cp1251 | ^
eui processwiki >> trans.txt
wget http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/part4 -O - | ^
iconv -c -f utf-8 -t cp1251 | ^
eui processwiki >> trans.txt
wget http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/part5 -O - | ^
iconv -c -f utf-8 -t cp1251 | ^
eui processwiki >> trans.txt
echo ==================================== Downloading speech files:====================================
wget http://www.dfwk.ru/Служебная:Export/User:Insolor/translation/speech -O - | ^
iconv -c -f utf-8 -t cp1251 | ^
eui procspeech data\speech
===================================== Downloading raw files: =====================================
MKDIR raw\objects\text
for /f %%I in (flist.dat) do (
echo %%I.txt
wget http://www.dfwk.ru/User:Insolor/translation/raw/%%I -q -O - | ^
iconv -c -f utf-8 -t cp1251 | ^
eui processwiki > raw\objects\%%I.txt
)
text/book_art
text/book_instruction
text/secret_death
b_detail_plan_default
body_default
body_rcp
building_custom
c_variation_default
creature_amphibians
creature_annelids
creature_birds
creature_birds_new
creature_bug_slug_new
creature_desert_new
creature_domestic
creature_equipment
creature_fanciful
creature_insects
creature_large_mountain
creature_large_ocean
creature_large_riverlake
creature_large_temperate
creature_large_tropical
creature_large_tundra
creature_mountain_new
creature_next_underground
creature_ocean_new
creature_other
creature_reptiles
creature_riverlakepool_new
creature_savage_tropical
creature_small_mammal_new
creature_small_mammals
creature_small_ocean
creature_small_riverlake
creature_standard
creature_subterranean
creature_temperate_new
creature_tropical_new
creature_tundra_taiga_new
descriptor_color_standard
descriptor_pattern_iris_eye
descriptor_pattern_pupil_eye
descriptor_pattern_special
descriptor_shape_standard
entity_default
inorganic_metal
inorganic_other
inorganic_stone_gem
inorganic_stone_layer
inorganic_stone_mineral
inorganic_stone_soil
interaction_standard
item_ammo
item_armor
item_food
item_gloves
item_helm
item_instrument
item_pants
item_shield
item_shoes
item_siegeammo
item_tool
item_toy
item_trapcomp
item_weapon
language_DWARF
language_ELF
language_GOBLIN
language_HUMAN
language_SYM
language_words
material_template_default
plant_grasses
plant_standard
reaction_make_soap
reaction_other
reaction_smelter
tissue_template_default
Хочу помочь с переводом. Времени свободного уйма. С чего начать?1. Играешь в игру, видишь какой-то косяк перевода, ищешь где эта строка находится здесь (http://dfwk.ru/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Insolor/translation), исправляешь
Одному мне кажется, что файлы с именами, а именно:Равки скачиваются с помощью get_raws.bat. Я вынес их скачивание в отдельный файл, т.к. равки скачиваются довольно долго (особенно через билайновский usb-модем ;) ) и не очень часто, а trans.txt - наоборот быстро и часто. Закомментированные же строчки в grabwiki.bat очень сильно устарели и неработоспособны.Код: [Выделить]language_DWARF.txt
language_ELF.txt
language_GOBLIN.txt
language_HUMAN.txt
Не стоило переводить?СпойлерХоть и не программист, но скачал был сорцы патчика. Ну чтоб с переводами извращятся, а там grabwiki.bat не работает как надо. Я его поправил был[свернуть]
Я придерживаюсь такого принципа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Правьте смело (http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Правьте смело). Если кто-то замечает ошибку перевода, но не решается ее исправить сам (или даже сообщить о ней), то с большой долей вероятности эта ошибка будет исправлена очень не скоро.Спойлерне в одном случае я не менял текст здесь на сайте, так как, во-первых, не уверен в своей правомерности, а, во-вторых, не уверен в оптимальности лексики предложенного мной сокращенного варианта, т.е. в своей лексической грамотности[свернуть]
Равки скачиваются с помощью get_raws.bat. Я вынес их скачивание в отдельный файл, т.к. равки скачиваются довольно долго (особенно через билайновский usb-модем ;) ) и не очень часто, а trans.txt - наоборот быстро и часто. Закомментированные же строчки в grabwiki.bat очень сильно устарели и неработоспособны.
eui procraws >> trans.txt
и файлы он не может найти.P.S. по поводу имен, я как раз работаю над переводом первых букв в верхний регистр, когда сделаю, тогда и перевод пригодится.
6F14B0| own needs to get along with others| собственных нужд, чтобы ладить с другими|
строка из trans.txt
6F14B0| own needs to get along with others| собственными нуждами, чтобы ладить с другими|
строка из вики.
почему различия ?
Кто-то правил вики. trans.txt последний от 15 числа вроде как.Специально для того чтобы посмотреть, кто правил, есть кнопочка "история" над страницей. Правил я.
Равки скачиваются с помощью get_raws.bat. Я вынес их скачивание в отдельный файл, т.к. равки скачиваются довольно долго (особенно через билайновский usb-модем ;) ) и не очень часто, а trans.txt - наоборот быстро и часто. Закомментированные же строчки в grabwiki.bat очень сильно устарели и неработоспособны.
Как бы то нибыло но сейчас не тот, не тот файлик по умолчанию ничего не грабит.
grabwiki.bat
тут ошибкаКод: [Выделить]eui procraws >> trans.txt
и файлы он не может найти.
а get_raws.bat не грабит пока папку raw\objects\text не создаш.
Оригиналы всплывают скорее всего потому, что в тех файлах не все переведено, насколько я помню. Я думаю, все-таки нужно добить их перевод, доделать перевод первых букв в верхний регистр, а потом сделать опцию включения-выключения этой возможности)P.S. по поводу имен, я как раз работаю над переводом первых букв в верхний регистр, когда сделаю, тогда и перевод пригодится.
Я к тому чтобы оставить их вообще в покое. Не вижу никакого смысла переводить. И опять таки кое-где оригиналы всё равно отчего то всплывают.
Измененный SDL.dll для русской версии не хочет работать с DFhack, будет ли в будущем исправлена несовместимость?Что именно не работает? А оригинал пробовали, работает? В любом случае нужно сообщить детали проблемы.
Измененный SDL.dll для русской версии не хочет работать с DFhack, будет ли в будущем исправлена несовместимость?Переименуй SDL в realSDL (или SDLreal) и замени им аналогичный файл DFhack и все заработает.
Что именно не работает? А оригинал пробовали, работает? В любом случае нужно сообщить детали проблемы.При запуске игры(графический пакет) DFhack не запускается. Оригинал(нет графического пакета) также пошел на отказ с измененным SDL.dll.
Ну не знаю, не знаю. У меня все прекрасно работает ;)Да, спасибо, работает.
У меня игру выбивает в режиме приключенца, конкретно когда вхожу в тревел-режиме в городишко..., моя догадка что это из-за какого-то наименования лавки, ну короче небуду тут "умничать". Если это уже обсуждалось, то сорь за флуд, с тех пор как я тут был в последний раз, страниц на форуме стало в разы больше, читать лень-матушка :)Может и лавка какая-нибудь виновата. Похоже пора рассказать всем, как я отлавливаю нужные строки, как раз для подобных случаев) Может завтра все и распишу.
Сейв невыложу, по объявленным раннее причинам :(
Доброе время суток.Подскажите пожалуйсто почему при попытки скачать что либо с https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads постоянно выдает- ErrorСейчас должно быть уже доступно.
Access denied .Данные теперь закрыты ? :o :(
Раньше когда торговал с дварфами было "Ваши усилия легендарны, поторгуем?" а теперьСпасибо за репорт, сейчас добавлю эту строку в перевод.
На складе ювелирный камень"Грубый Сарды", в лавке Ювелира помечен как "Камень".По этому поводу ничего не могу сказать. Нужно проверить как оно в английской версии.
тут как то по разномуСтекольщик-стеклодув - это нужно прочитать что-нибудь про процесс изготовления стекла и определиться с переводом)
691BC0|Glassmaker|Стекловар|
6F2984|glassmaker|стекольщик|? стеклодув
Эти строки-характеристика дварфа.Требуют координального изменения(более менее точно перевел их в game_data.ini)
6F7BD0|very bad analytical abilities|очень плохо аналитические способности|
6F7DDC|lousy creativity|паршивый творчества|
6F7C98|quite poor focus|очень плохой фокусировки|
6F7CAC|poor focus|плохой фокусировки| концентрация
6F7F8C|a great memory|большой памяти|
6F802C|a great affinity for language|большим сродством к языкам|
6F81E4|a questionable spatial sense|сомнительных пространственном смысле|
6F832C|a great kinesthetic sense|большое чувство кинестетический|
6F8370|a good kinesthetic sense|хорошем смысле кинестетического|
6F838C|an unbelievably atrocious sense of the position of |невероятно жестокие смысле положение |
6F83C0|a very clumsy kinesthetic sense|очень неуклюжим кинестетическое чувство|
6F83E0|a poor kinesthetic sense|бедные смысле кинестетического|
6F83FC|a meager kinesthetic sense|скудные смысле кинестетического|
тут вроде правильно
6F81B4|an atrocious spatial sense|звериное чувство пространства| или наоборот слабое?
предлагаю не изобритать велосипед,и разбить по параметрам,как это сделано в ини файле терапистаОк, посмотрю как там. Можно конечно и велосипед поизобретать, там вроде все логично разделяется)
подскажите какой файл отвечает за перевод, когда даешь задания менеджеруМенеджер в русской версии пока не работает, т.к. не работает ввод кириллицы.
а то не получается ничего назначить в очередь )
- 6FD16C|round-chinned|круглый подбородком|Насчет круглого подбородка нужно подумать, как лучше перевести, с учетом того что это словосочетание используется как прилагательное.
- Текущие приказы "o"-"x", там написано "прекратить часть\некоторые\большинство\все работы.
Я долго думал что это(типа: дварфы будут больше отдыхать и бездельничать.)
Оказалось что это просто показывает в меню отчетов "r"более или менее детальные сообщения нехватки чего-то и тд.
Возможно это как-то изменить?
- Какие мысли по поводу менеджера?
седня нашел"Большие творческие способности", "Большие способности к языкам" - как-то не звучит. Нужно другое усиливающее прилагательное.
6F7D84|great creativity|творческий подход| может так ?
"Большие творческие способности"
6F802C|a great affinity for language|большое сродство к языкам| ? склонность, хз как правильно перевести
или так ?
"Большие способности к языкам"
6А83АС/ a meager kinesthetic sense /скудное чувство положения тело/ Ё
*тела
F0F20|is highly adventurous and loves fresh experiences|очень любопытен и любит получать новые впечатления| не знаю как лучше перевести "adventurous"
Очень предприимчив*
а вообще я вот думаю может вообще мозк не любить, а сделать перевод трейтов и атрибутов проще и понятней(все равно смысл такой по логике программы):
-очень какой-то
-какой-то
-не какой-то
-совсем не такой-то
Порылся в вики так и не нашёл, в лавке портного есть первым пунктом делать "одежда".Похоже на 68D4E8|Bodywear|Одежда| (Нашлось поиском в trans.txt в обычном виндовом блокноте).
Вопрос: что? чего и куда?
Вроде как это одевается на верхнюю часть, возможно лучше сделать это рубашкой или чем то подобным?
("Большие творческие способности", "Большие способности к языкам" - как-то не звучит. Нужно другое усиливающее прилагательное.)Bodywear пока пусть будет верхняя одежда, пока не найдется вариант лучше.
Хорошие, отличные, огромные... Можно написать: Есть способности ... Или просто: Способности к ...
Bodywear - верхняя одежда. Можно еще попробовать Нательная одежда.
Чем еще могу помочь? =)
6F7FFC|an astonishing ability with languages and words|удивительные речевые и языковые способности|
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| ? лингвистические способности
6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| склонность?
6F8074|a way with words|не полезет за словом в карман|
6F8088|difficulty with words and language|трудности с речью и языками|
6F80AC|very little linguistic ability|очень слабые лингвистические способности|
6F80CC|little linguistic ability|слабые лингвистические способности|
6F80E8|a little difficulty with words|некоторые трудности с речью|
Еще немного о не понятном когда дварф прокачивает военный навык пишут " вырос рядом из железа шит\стали копьё"6FDD2C| has grown attached to a | вырос рядом с |
В описании дварфа "Его зубы переполнены"
6FD0F4|crowded|переполненный|может целые(или целы) было бы правильнее здесь. но воспрос где и когда еще используется это слово :)
Видимо, правильный перевод - многочисленны ;D
На это слово всего две ссылки, обе с экрана Thoughts and Prefences. По контексту похоже, что кроме зубов crowded могут быть еще волосы :)6FD0F4|crowded|переполненный|может целые(или целы) было бы правильнее здесь. но воспрос где и когда еще используется это слово :)
Видимо, правильный перевод - многочисленны ;D
6F7FFC|an astonishing ability with languages and words|удивительные речевые и языковые способности|
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| ? лингвистические способности
6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| склонность?
6F8074|a way with words|не полезет за словом в карман|
6F8088|difficulty with words and language|трудности с речью и языками|
6F80AC|very little linguistic ability|очень слабые лингвистические способности|
6F80CC|little linguistic ability|слабые лингвистические способности|
6F80E8|a little difficulty with words|некоторые трудности с речью|
[/quote]has grown attached to a - Можно сказать "Вырос прикрепленный к ..."Вырос прикрепленным к арбалету? :D
Ну а crowded - переполненный, да. Но, если кроме зубов могут быть и волосы, то... наверное значит что дварф зубаст и волосат ))) Может написать "Много" (волос/зубов)... или "Сверх меры/нормы"...
Bodywear пока пусть будет верхняя одежда, пока не найдется вариант лучше.
По поводу способностей - там идет градация от самого сильного уровня способностей до самого слабого, к примеру:Код: [Выделить]6F7FFC|an astonishing ability with languages and words|удивительные речевые и языковые способности|
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| ? лингвистические способности
6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| склонность?
6F8074|a way with words|не полезет за словом в карман|
6F8088|difficulty with words and language|трудности с речью и языками|
6F80AC|very little linguistic ability|очень слабые лингвистические способности|
6F80CC|little linguistic ability|слабые лингвистические способности|
6F80E8|a little difficulty with words|некоторые трудности с речью|
6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| - Да, это склонность к языкам... Будет так: Естественная склонность к языкам
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| - affinity это скорее сродство... Но могут быть большие способности...
Вырос прикрепленным к арбалету? :Dэто можно еще интерпретировать как "вырос с арбалетом в руках" типа пользуется им как своей рукой.
Версия хорошая, жаль только порядок слов у нас фиксированный(Вырос прикрепленным к арбалету? :Dэто можно еще интерпретировать как "вырос с арбалетом в руках" типа пользуется им как своей рукой.
ребят, есть желания помочь с переводом, есть общий чат, для быстрого общения? :)В этом нет особой необходимости, ИМХО. Мне достаточно и небыстрого общения.
Версия хорошая, жаль только порядок слов у нас фиксированный(Вырос прикрепленным к арбалету? :Dэто можно еще интерпретировать как "вырос с арбалетом в руках" типа пользуется им как своей рукой.ребят, есть желания помочь с переводом, есть общий чат, для быстрого общения? :)В этом нет особой необходимости, ИМХО. Мне достаточно и небыстрого общения.
тоесть тут можно оставлять версии перевода, а ты будешь сам вносить изменения? :)Почему нет) В любом случае, когда вновьприбывший начинает вносить правки на вики, обычно половину я откатываю в первоначальное состояние (не из вредности, просто мое понимание правильности может отличаться от понимания вносившего правки). А так мы по ходу обсуждения будем приходить к какому-то приемлемому варианту.
пы.сы. в некоторых местах, одинаковые вещи называются по разному, это нормально? :)
Почему не оставить то что было в самом начале этого обсуждения?Многочисленны уже внес на вики. attached еще обдумаю варианты и внесу изменения на вики.
"его зубы многочислены" "его волосы многочислены" вполне понятно что их много.
"Получил\вырос навык из железа щит" коротко и понятно.
P.S. да, это не нормально. Надо определиться какой из вариантов более правильный и везде сделать одинаковый перевод.
http://dfwk.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:Contributions/79.174.32.203 (http://dfwk.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:Contributions/79.174.32.203)Ну так зарегался бы что ли) Хотя дело твое конечно
вот мой IP, я только перенаправление делаю, чтобы были в курсе :)
(http://s018.radikal.ru/i503/1210/8e/e0d34d4a5721.png)Исправил на вики.
Кристаллы, а еще употребляется как самоцветы, считаю что второй вариант лучше.
Еще есть такая: тема у меня Монитор 19(1280\1024) что бы смотреть описание дварфа на русском языке нужно свернуть в окно и таскать по монитору в лево-право что все прочитать.Я в курсе, у меня 1280x800. Проблема с модифицированным SDL.dll - он сопоставляет выведенные на экран символы с символами графического шрифта. Если же при выводе размер символов будет уменьшен (при недостаточно широком экране например), то SDL.dll не сможет их распознать и заменить на кириллицу.
А если уменьшить окно игры тогда вообще русское описание пропадает.
Да, накапливаю. Выпускаю обычно в вс/пн.Исправил на вики.а что значит "исправил на вики" ? :) ибо trans.txt старый лежит ) или ты накапливаешь перевод и потом выпускаешь?
Цитата: Из Л/СДа, накапливаю. Выпускаю обычно в вс/пн.Исправил на вики.а что значит "исправил на вики" ? :) ибо trans.txt старый лежит ) или ты накапливаешь перевод и потом выпускаешь?
Вносимые мной изменения можно посмотреть здесь: http://dfwk.ru/Служебная:Contributions/Insolor (http://dfwk.ru/Служебная:Contributions/Insolor)
Чтобы посмотреть, что конкретно было изменено, нужно нажать "разн." в строке с соответствующей правкой.
а вот тут вопрос стоитСкорее всего так и сделаю.
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| ? лингвистические способности
мне кажется хорошо будет если оставить "большие лингвистические способности"
+ 6FCFA0|completely swollen|полностью распух| ?Волдыри там отдельно. Тут речь именно про сильный отек.
может речь идет о том, что покрылся волдырями? :)
6FD0F4|crowded|многочисленны| зубы или волосы-
густые волосы :) жаль что к зубам не подходит )))))
6FD894|has a very clear voice|имеет очень чистый голос|Тут либо чистый, либо ясный. Красивым может быть и глубокий низкий голос :)
обладает очень красивым голосом?
пы.сы. можно же слово имеет заменить?
пока что слово "ренегат" "индивидуалист" нашел )"Урод" будет сбивать с толку: все-таки сейчас основное его значение связано со внешностью. Изгой - самый нормальный вариант перевода (ИМХО), но во множественном числе получится "изгойы". Другой вариант - отщепенец. Ренегат - перебежчик, предатель - не подходит. Индивидуалист - тот кто сознательно (а не вынужденно) отделяется от общества.
или же вариант как Урод. Не то значение которое используется в нынешнее время, а которое было давных давно. Урод - человек который находится У Рода (Семьи), мне кажется, очень достойный вариант.
Дварфы военные ходят к бочкам "наполнять меха", думаю они ходят наполнять бурдюки пивом и ромом :Dhttp://ru.wiktionary.org/wiki/мех
мех II
Значение:
2. мешок, сшитый из шкуры животного ? Наливать вино в мехи
Синонимы:
бурдюк
а вывод в gamelog можно как то в UTF-8 перекодировать ?Если нет исходников Soundsense, то проще сделать дополнительную утилу, которая будет переводить gamelog в utf-8 и записывать в другой файл, откуда уже будет читать Soundsense. Костыль, конечно, зато не нужно глубоко лезть в потроха DF или Soundsense.
Я бы сделал, да не знаю как. Мне кажется проще все же исправить код. Это я могу сделать. Только из Явы экзешник собрать как то не получается.попросил друга сделать ... как сделает, напишу о результате ... только насколько я понял, еще файлы soundsense надо подогнать под перевод, ведь так?
Это мелочь, на час-два работы. Главное в проге кодек поменять,чтоб понимала русский текст.
Кстати,исходники находятся в архиве в папке программы.открыл исходники, нашел где она считывает файл, теперь бы понять как это собрать, и было бы все хорошо ))
http://s011.radikal.ru/i315/1210/cf/a8ebf2fc0e4e.png:) Ремесленник + ство - это так переводится Craftsdwarf + ness. По смыслу - это что-то вроде "тонкая однако работа")
небольшой косяк с переводом) Реммесликство (это вроде с ошибкой ))
премного благодарен за разъяснение! :)http://s011.radikal.ru/i315/1210/cf/a8ebf2fc0e4e.png:) Ремесленник + ство - это так переводится Craftsdwarf + ness. По смыслу - это что-то вроде "тонкая однако работа")
небольшой косяк с переводом) Реммесликство (это вроде с ошибкой ))
(http://i065.radikal.ru/1210/78/0f1e1eb22bfa.png)
а он разве не легендарный всегда был? )
в тераписте написано как легендарный
[PROFESSION_NAME:MASTER_CROSSBOWMAN:Elite Marksdwarf:Elite Marksdwarves]
Это в оригинальном creature_standard.txt. В переведенном, соответственно, Элитный Арбалетчик:Элитные арбалетчики.
Обновил trans.txt.ай спасибо!
6AC08C|spr|весн| == 6AC098
6AC090|sum|лет | == 6AC098
6AC094|aut|осн | == 6AC098
6AC098|win|зим | Длина предыдущих трёх строк должна быть равна длине этой строки
(и множества других, we/he/it например) станут независимы друг от друга.
На неделе планирую выпустить небольшое обновление патча: будет запилен перевод двух коротких строк goo и pus, а также длины строк типаочень интересно :)
Ну для начала русификатор не должен завершиться failed. А дальше уже нужно игру попытаться запустить)На неделе планирую выпустить небольшое обновление патча: будет запилен перевод двух коротких строк goo и pus, а также длины строк типаочень интересно :)
пы.сы. ребят, а есть какой-то способ узнать, был бы удачно запилен перевод или нет ) вроде сделал все по инструкции, но не знаю, удачно или нет.
Ну для начала русификатор не должен завершиться failed. А дальше уже нужно игру попытаться запустить)На неделе планирую выпустить небольшое обновление патча: будет запилен перевод двух коротких строк goo и pus, а также длины строк типаочень интересно :)
пы.сы. ребят, а есть какой-то способ узнать, был бы удачно запилен перевод или нет ) вроде сделал все по инструкции, но не знаю, удачно или нет.
:o Чудеса.у меня точно так же все русифицировалось :)
ammunitionчасто используется в логах - такой-то дварф что-то прервал пошел за амунитион! Это может бить и стрелы, и снаряжение типа броня или за новым *луком*. Однозначно переводить как боезапасы?
Не однозначно. Может снаряжение. Хотя по-моему все-таки там стрелы имеются в виду.Цитироватьammunitionчасто используется в логах - такой-то дварф что-то прервал пошел за амунитион! Это может бить и стрелы, и снаряжение типа броня или за новым *луком*. Однозначно переводить как боезапасы?
(могу и ошибитсяб вечером проверю)
- По поводу "вырос рядом" - обновление русификатора не влияет на ранее сгенерированные сообщения, которые хранятся в gamelog.txt, а только на генерирующиеся после обновления.в том то и проблема) я пропатчил и начала играть на новой версии, на новом мире для достоверности ) но текущие сообщения выводились из старого перевода)
Друзья, может ли кто нибудь выложить уже пропатченый DF с графикой Phoebus? ::)Держи Скачать (http://games.undvoice.com/Dwarf-Fortress-0.34.11.zip)
(https://dl.dropbox.com/u/19718942/DF%20rus%20ekip.png)Не однозначно. Может снаряжение. Хотя по-моему все-таки там стрелы имеются в виду.Цитироватьammunitionчасто используется в логах - такой-то дварф что-то прервал пошел за амунитион! Это может бить и стрелы, и снаряжение типа броня или за новым *луком*. Однозначно переводить как боезапасы?
(могу и ошибитсяб вечером проверю)
Отмена подбора колчана и лукаОК, значит все-таки снаряжение.
Отмена подбора болтов
Такие префы встречаются постоянно-из железа,...и тд.DF почему-то думает что там должно быть прилагательное. А у нас для слова "железо" прилагательное "из железа" :) Я думаю надо забить на безличность и везде сделать "железный" (вариант, "железное"), "медный" ("медное") и т.д.
(http://s019.radikal.ru/i620/1210/41/3a58ce17f08a.png)К сожалению, не все так просто. Если заменить на боевой, то получится, что с гоблинами у нас тоже не война, а боевой :)
Первая строчка, Боевой пес :)
(http://s019.radikal.ru/i620/1210/41/3a58ce17f08a.png)К сожалению, не все так просто. Если заменить на боевой, то получится, что с гоблинами у нас тоже не война, а боевой :)
Первая строчка, Боевой пес :)
Я имею в виду, что при просмотре цивилизаций (или что-то в этом роде) рядом с гоблинами будет написано "Боевой"А почему это неправильно? Ну типа гоблин боевой.
Я имею в виду рядом с цивилизацией будет написано не "Война" (т.е. состояние войны), а "Боевой".Я имею в виду, что при просмотре цивилизаций (или что-то в этом роде) рядом с гоблинами будет написано "Боевой"А почему это неправильно? Ну типа гоблин боевой.
Когда строишь стену на гравировке: Adrovod это гравировка чтоль?Насколько я понимаю, Adrovod - это имя строителя. А что он повредил не понятно :-\
Выглядит как будто он повредил самого дварфа, мб заменить на "глупый строитель повредил строение юрист юрист"?Когда строишь стену на гравировке: Adrovod это гравировка чтоль?Насколько я понимаю, Adrovod - это имя строителя. А что он повредил не понятно :-\
Выглядит как будто он повредил самого дварфа, мб заменить на "глупый строитель повредил строение юрист юрист"?Я подозреваю, что там не отображается какое-то слово, т.к. в оригинале "A foolish builder defaced a ", артикль предполагает что после него идет название предмета.
Когда строишь стену на гравировке: Adrovod это гравировка чтоль?Пол или стена была зашлифована и заенгрейвена, несколька *енгрейвов* качества, суть такая, если такую стену скопать или пол замуровать чем-то, *енгрейв* уничтожается. плохие мыслы и данное сообшение. (токой-то урод потер картину токого-то мастера)(или наоборот ;) )
Это все как раз понятно. Не понятно, почему не отображается что именно было повреждено.Когда строишь стену на гравировке: Adrovod это гравировка чтоль?Пол или стена была зашлифована и заенгрейвена, несколька *енгрейвов* качества, суть такая, если такую стену скопать или пол замуровать чем-то, *енгрейв* уничтожается. плохие мыслы и данное сообшение. (токой-то урод потер картину токого-то мастера)(или наоборот ;) )
Залил пакет для обновления trans.txt, файлов speech и файлов raw: https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads/updater.7zЭмм.. просто авто апдейтер?
Файл up_trans_speech.bat скачивает trans.txt и файлы speech.
Файл up_raws.bat скачивает файлы raw, правда только для неграфической версии. Для графической версии нужно делать ручные исправления.
Эмм.. просто авто апдейтер?Терпение, юный падаван ;)
как там дела с менеджером?=Е
Когда нажимаешь v p e должно быть что то типа "приставить животное"В идеале нужно делать так: пишем как было в оригинале, как сейчас, как должно быть, и аргументируем почему.
You can assign a war dog or hunting dog to a dwarf via his dogs menu (v, select dwarf, p, e) to help him in combat. It will follow the dwarf like a pet.Когда нажимаешь v p e должно быть что то типа "приставить животное"В идеале нужно делать так: пишем как было в оригинале, как сейчас, как должно быть, и аргументируем почему.
You can assign a war dog or hunting dog to a dwarf via his dogs menu (v, select dwarf, p, e) to help him in combat. It will follow the dwarf like a pet.Это не оригинал, это видимо цитата из английской дварфопедии. Оригинал - заходишь в английскую версию игры v, p, e и смотришь что там написано. Там будет что-то вроде Train animal. А потом аргументируешь, почему "Train" нужно переводить как "Прикрепить" или "Назначить"
Я думаю что это очевидно что там будет "прикрепить или "приставить", "назначить".You can assign a war dog or hunting dog to a dwarf via his dogs menu (v, select dwarf, p, e) to help him in combat. It will follow the dwarf like a pet.Это не оригинал, это видимо цитата из английской дварфопедии. Оригинал - заходишь в английскую версию игры v, p, e и смотришь что там написано. Там будет что-то вроде Train animal. А потом аргументируешь, почему "Train" нужно переводить как "Прикрепить" или "Назначить", а не "Поезд"
Я думаю что это очевидно что там будет "прикрепить или "приставить", "назначить".А мне вот не очевидно, поэтому я не поленился и посмотрел (только на этот раз) - там написано Work Animal. Это можно перевести либо как "Тренировать животное" (самое близкое по смыслу), либо "Работать с животным", либо "Практиковать животное" (совсем плохой вариант).
А про поезд я нечего не говорил ))
Я эту строчку всегда расценивал как "рабочее животное" т.е. то животное которое помогает выполнять дварфу его работу.Я думаю что это очевидно что там будет "прикрепить или "приставить", "назначить".А мне вот не очевидно, поэтому я не поленился и посмотрел (только на этот раз) - там написано Work Animal. Это можно перевести либо как "Тренировать животное" (самое близкое по смыслу), либо "Работать с животным", либо "Практиковать животное" (совсем плохой вариант).
А про поезд я нечего не говорил ))
По поводу поезда - в одной из ранних версий перевода train действительно переводилось как поезд (спасибо машинному переводчику от Гугла :) )
Я эту строчку всегда расценивал как "рабочее животное" т.е. то животное которое помогает выполнять дварфу его работу.Ну, может и так)
Эм... да, я тупая. Но я не понимаю - вот этот новый апдатер который загрузили 30 числа это что то вроде автоматически обновляемой системы? Как им пользоваться? На чистом клиенте, или уже русифицированном? Он обязателен? И как я поняла на клиенте графическом он не работает?На самом деле все просто. Это те утилиты, которыми я пользуюсь, чтобы обновить trans.txt, к примеру. Работают независимо от русификатора, т.е. могут быть вообще в любой папке. Просто запускаешь один бат-файл - в папке появляется trans.txt и папка с файлами speech. Запускаешь другой - появляется папка с raw файлами. Рав файлы, правда, для неграфической версии, но trans.txt (и speech файлы тоже) подходит к любой версии.
При удалении нор внизу не переведена надпись "delete it".Добавил на вики: http://dfwk.ru/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%3AInsolor%2Ftranslation%2Fpart3&diff=48785&oldid=48767
Настчет качества блюд:Ок, рассмотрю варианты.
"Готовить легкую еду" похоже на то что двафры знают что то о диетах, предлагаю заменить на то что написано в вики"простую".
"Готовить щедрую еду" как будто им выдают пайки, тоже предлагаю заменить на "праздничную".
Объявление: до2131 декабря крупных фиксов (типа менеджера и прочего) скорее всего не предвидится. А там посмотрим.
Insolor можно эти строки как то по разному перевести-это нужно для правильной работы Саундсенса.Элементарно: идет дождь, пошел дождь
1.It is raining
2.It has started raining
у тебя они переведены одинаково.
Insolor можно эти строки как то по разному перевести-это нужно для правильной работы Саундсенса.Элементарно: идет дождь, пошел дождь
1.It is raining
2.It has started raining
у тебя они переведены одинаково.
Обновил tans
Найдутся - обновлю еще раз, делов то)Обновил tans
СПС, тока думаю еще будут подобные ситуации.
:( :-[ доступ к стоунсенсу закрыт..
Access denied
Use the links at the top to get back.
скажите, вот такая ситуация после русификации - это нормально, или я чето-то не так делаю?эхэхэ.. надо на левый ктрл нажимать и колесико мышки крутить.
http://SSMaker.ru/c6d3c2f5/
Блин, чуваки, что делать без менеджера? может ктото замутит прогу а?Я может сделаю, но не раньше конца света по старому стилю)
korobkin, нужно скачать измененный SDL.dll, ссылка есть здесь https://bitbucket.org/insolor/dfrus/
Далее распаковать его в папку с игрой, включается-выключается левым ctrl, но после переключения нужно заставить окно перерисоваться, для этого нужно покрутить колесиком туда-обратно, или свернуть-развернуть окно. Вообще, читаем тему.
Надо уже какой нить автодовнлодер пилить а то столько всего устанавливать, плюс ещё надо на сам саундсенс ссылку добавить
и вообще все вместе сделать:
запускается прога, ты ставишь галки что качать
-дварф фортрес +(паки)
-саундсенс
-терапист
профит!!
Надо уже какой нить автодовнлодер пилить а то столько всего устанавливать, плюс ещё надо на сам саундсенс ссылку добавить
и вообще все вместе сделать:
запускается прога, ты ставишь галки что качать
-дварф фортрес +(паки)
-саундсенс
-терапист
профит!!
вот я об этом и говорю на каждом собрании... :)
чтобы скачивать все сразу в готовом виде.
Я хотел сделать это на основе LNP, предварительно его руссифицировав.
Только дальше этого не пошло, LNP не хочет в экзешник собиратся.
В чём вопрос? Не русифицируется LNP? Или Вы хотите добавить в уже скомпилированую прогу функционал?Видимо, не компилируется ("не хочет в экзешник собиратся").
В чём вопрос? Не русифицируется LNP? Или Вы хотите добавить в уже скомпилированую прогу функционал?Видимо, не компилируется ("не хочет в экзешник собиратся").
что делать? http://prntscr.com/ljojutruetype=yes же
Русифицированной ДФ не существует и не будет существовать никогда.Не могу сказать, что согласен по следующим причинам: https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home, http://dfwk.ru/Русская_версия_Dwarf_Fortress (http://dfwk.ru/Русская_версия_Dwarf_Fortress)
Кто может скинуть графиризированую и русифицированную ДФ?Увы не могу помочь.
ЦитироватьРусифицированной ДФ не существует и не будет существовать никогда.Не могу сказать, что согласен по следующим причинам: https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home, http://dfwk.ru/Русская_версия_Dwarf_FortressЦитироватьКто может скинуть графиризированую и русифицированную ДФ?Увы не могу помочь.СпойлерИ вообще, ДФ на английском - какая-никакая, а языковая практика. (это не агитация, а просто выражение собственного мнения)[свернуть]
Так это же глюк русской версии, мысли нечитабельные. В теме про руссификацию вроде написано как решать.Метод с SDL? Он не прокатил. Версия 34
http://rghost.ru/42239286
Нестандартная проблемаПроблема очень стандартная, читайте тему, качайте модифицированный SDL. Если не помогает, читайте тему снова.
Русифицированной ДФ не существует и не будет существовать никогда.daragunchik как обычно чем-то не доволен.
Всё сделал по инструкции, SDL поставил, но на ctrl 0 реакции(окно перерисовываю). В чем может быть дело?
Проблема очень стандартная, читайте тему, качайте модифицированный SDL. Если не помогает, читайте тему снова.Возможно монитор маленький,попробуй запустить в окне.
Возможно монитор маленький,попробуй запустить в окне.И в окне и не в окне пробовал. Да и монитор 17.
когда просто ктрл нажимаешь колесико мыши крутил?Возможно монитор маленький,попробуй запустить в окне.И в окне и не в окне пробовал. Да и монитор 17.
когда просто ктрл нажимаешь колесико мыши крутил?И нажимал, и зажимал, и крутил и в различных комбинациях F11 - F12 пробовал. Может где ошибся конечно. Но кажется все по инструкции.
Эх всех с прошедшим дварфоводы, вот решил опять играть в дф, как там дела с менеджером и автодовнлоадером?)Исходные данные:
А есть ли возможность русифицировать линуксовскую версию?
Если да, то как?
k1sh0, возможно, нужно "всего лишь" добавить поддержку формата ELF исполняемых файлов :)Ок, а может есть у кого уже руссифицированная версия?
Не думаю, что кто-то взялся бы вручную заменять порядка 10000 строк, так что вряд ли.А есть ли возможность русифицировать линуксовскую версию?
Если да, то как?k1sh0, возможно, нужно "всего лишь" добавить поддержку формата ELF исполняемых файлов :)Ок, а может есть у кого уже руссифицированная версия?
Не думаю, что кто-то взялся бы вручную заменять порядка 10000 строк, так что вряд ли.Печаль, хотя зачем вручную то, главное ж исходники получить или они закрытые?
Игра по умолчанию без тайловТак что проблема мелких тайлов решаема
у вас без, у нас с тайлами, и даже с частью исходного кода. в котором я успешно покопался. используется sdl_ttf, в котором захаркоден рендер blended (terminus ttf из за этого не работает), размер шрифта нет, расчитывается автоматически (нахера спрашивается). Ширина захаркодена на 80, я конечно понимаю старые текстовые терминалы и.т.п. но почему не вынести в отдельный параметр? Вообщем пофиксил все, Вынес значения в параметры, пересобрал, работает. При разрешении 1024 выглядит так же как и на большом экране. музыка в зачаточном состоянии, чтобы проиграть обычный ogg требует кошмарные зависимости библиотек (у меня старый centos5 на старом ноуте), переписал на sdl_mixer. заодно баг один нашел и пофиксил, при уменьшении масштаба стреляется игра. еще не понимаю зачем при уменьшении масштаба трогать не игровую область. писал код походу, бесбашенный маньяк, то то они свой основной код не открывают, как я их понимаю...
Печаль, хотя зачем вручную то, главное ж исходники получить или они закрытые?Закрытые.
Думаю люди из linux.org.ru быстро бы запилили, там DF в почете...хотя кто знает :-[А вот здесь ссылку бы.
Кстати, вот цитата с их форума о DF:
Так что проблема мелких тайлов решаемаА в чем проблема-то?
А в чем проблема-то?В том что на маленьком мониторе ничего не видно :-[ пруф (http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,356.0.html)
Свершилось чудо ! Разработчик SS внял моим просьбам и сделал поддержку русского текста в логе. О всех конверторах забыть !Я так понял, он просто добавил поддержку символов с кодом больше 127?
читаем,качаем новый пак с русским текстом. :)
https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/downloads (https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/downloads)
Свершилось чудо ! Разработчик SS внял моим просьбам и сделал поддержку русского текста в логе. О всех конверторах забыть !Я так понял, он просто добавил поддержку символов с кодом больше 127?
читаем,качаем новый пак с русским текстом. :)
https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/downloads (https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/downloads)
??? Как тебе это удалось сделать ?!
67F6AC| has constructed a masterpiece!| создал шедевр!|Можно и так, хотя "сконструировал шедевр" как-то не очень звучит. Вообще там сообщение как-то зависит от созданного предмета. Мне интересно, а чем отличается звуковое сопровождение для каждого из этих сообщений?
67F68C| has designed a masterpiece!| создал шедевр!|
6DEDDC| has created a masterpiece!| создал шедевр!|
6C1020| created a masterpiece!| создал шедевр!|
меня интересует из этого только
67F6AC| has constructed a masterpiece!| создал шедевр!|
и
6DEDDC| has created a masterpiece!| создал шедевр!|
можно их как то изменить чтоб они отличались ?
constructed-что то типа сделал,сконструировал .
67F6AC| has constructed a masterpiece!| создал шедевр!|Можно и так, хотя "сконструировал шедевр" как-то не очень звучит. Вообще там сообщение как-то зависит от созданного предмета. Мне интересно, а чем отличается звуковое сопровождение для каждого из этих сообщений?
67F68C| has designed a masterpiece!| создал шедевр!|
6DEDDC| has created a masterpiece!| создал шедевр!|
6C1020| created a masterpiece!| создал шедевр!|
меня интересует из этого только
67F6AC| has constructed a masterpiece!| создал шедевр!|
и
6DEDDC| has created a masterpiece!| создал шедевр!|
можно их как то изменить чтоб они отличались ?
constructed-что то типа сделал,сконструировал .
И еще, я думаю уже можно будет выложить настроенную сборку саундсенса.
Сейчас основная проблема-обработка лога. У саундсенса есть специальная утилита поиска незнакомых сообщений. Но так как в консоли кириллица отображается некорректно мне приходится все сообщения анализировать вручную.У меня аналогично патч в отладочном режиме выводит русские строки как есть (в кодировке win1251), поэтому запускаю его через батник с chcp 1251 в начале.
Но в любом случае уже около 80% сообщений обрабатывается .
sdk заменял доп файлы скачивал не помогает.ЖМИ CTRL @ КРУТИ КОЛЕСИКОМ
плюс модифицированым sdk мышь не работает
Ребят, я давно не заходил на форум и о проекте русификации узнал только-что. Здорово!На самом деле, у нас текст переводится не по отдельным словам, а целыми кусками (словосочетаниями, предложениями, абзацами), как они хранятся в exe-файле. К сожалению, этого не всегда достаточно, т.к. порядок этих кусков в игре остается тем же, к примеру мы не можем перевести "She has something" как "У нее есть что-то-там", т.к. She, has и something - это отдельные куски текста, и их порядок задан программно, и впихнуть "У" перед местоимением будет довольно проблематично.
Есть маленькая идея. Я в свое время писал автопереводчик текстов карт для MtG. Понравился один прием. Переводить не по словам, а целыми фразами.
Поясню.
Словарь для перевода хранит не пары - "слово на английском"="слово на русском", а пары "группа слов на английском"="группа на русском".
При переводе ищется максимально длинная цепочка, присутствующая в словаре, подменяется, и так далее.
В таком варианте легче обрабатывать и обороты и контекстно зависимые связки.
Обрабатываются участки текста разделенные знаками пунктуации.
получается таким путем невозможно сделать качественный перевод. А есть какая нибудь альтернатива? ну например перевод в процессе выполнения программы.Альтернатива есть: пишем свой узкоспециализированный (заточенный под DF) переводчик, запихиваем его в SDL_ttf.dll, он перехватывает выводимый текст, переводит, и выводит его уже на русском. Это опять же никак не повлияет на отображение мыслей - они будут на английском, и на ввод кириллицы и работу менеджера - как не работало, так и не будет работать.
получается таким путем невозможно сделать качественный перевод. А есть какая нибудь альтернатива? ну например перевод в процессе выполнения программы.Альтернатива есть: пишем свой узкоспециализированный (заточенный под DF) переводчик, запихиваем его в SDL_ttf.dll, он перехватывает выводимый текст, переводит, и выводит его уже на русском. Это опять же никак не повлияет на отображение мыслей - они будут на английском, и на ввод кириллицы и работу менеджера - как не работало, так и не будет работать.
У меня такая-же проблема как и у Tangel'а.а это сделал ?
Скачивал с офф страницы новый LNP. Через него поставил графический пакет Ironhand. После по инструкции произвёл русификацию (с доп. пунктами про графический пакет и модифицированный SDL).
Собственно проблема в экране Thoughts and Prefences. Как будто никаких манипуляций с SDL не производилось. CTRL ничего не изменяет хоть закрути колесо мыши и засворачивай окно. Может кто поможет?
По поводу переводчика-можно сделать его на основе регулярных выражений ? И еще... Когда собственно начнем ? :)Никаких регулярок - только
Кажется я выявил одну важную деталь. SDL работает только при определённых пропорциях окна. В полноэкранном режиме у меня так-же была билеберда, при переходе в окно и выставлении через колесо мыши максимального шрифта - появлялся русский текст. При изменении размеров окна он благополучно исчез и не появился до перезапуска.Замечание верное, в данной теме об этом упоминается не единожды.
Стоит заметить, что русский шрифт заметно расширяет окно (оно у меня выходило за пределы экрана), после изменений пропорций русский язык исчезал, а каракули, занимающие меньше места, не позволяли увеличить ширину экрана... Вот оно как... не удобно, но хотя-бы работает.
Так-же заработало на LNP.
О, спасибо, нужно будет попробовать. Может информацию про это стоит вывести в шапку? А то тема большая...Я сделаю по другому: снесу все из шапки, оставлю только ссылку на https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home , все детали буду писать там.
Кстати так и остались не переведены: rose gold, юрист прекращает "эпгрейд сток пайлс рекорд" и в складе шелка куча одинакового форгетон биста тоже не переведена.Сейчас нет возможности посмотреть.
2.`Shitovod' Oslanakgos, счетовод прекращает Update Stockpile Records: Получение пищи.Кстати так и остались не переведены: rose gold, юрист прекращает "эпгрейд сток пайлс рекорд" и в складе шелка куча одинакового форгетон биста тоже не переведена.Сейчас нет возможности посмотреть.
Про rose gold вроде бы пытались разобраться, но видимо забыли)
Про счетовода - желательно все-таки писать как написано в игре (если по-английски - то по-английски).
Про биста - нужно больше информации, не понятно что не переведено - куча шелка или форготтен бист.
Как давать указания менеджеру?Пока никак.
Выберите экран менеджера j-m, нажмите q для создания нового задания, и напечатайте «bed» — система сама сузит список до единственного пункта «construct bed».
Русским шрифтом набрать "кровать" не получается (ни один символ не печатается), а по запросу "bed" ничего не находится...
Пока никак.Жаль... тем не менее перевод - это хорошо. Мне как новичку, он сильно помогает разбираться в премудростях этой игры
Кто-нибудь занимается переводом Masterwork'а?Насколько я знаю, нет.
Если нет, я сейчас начну его делать.
Да, и в огромном количестве. Еще к нему прикручен генератор рандомных созданий и цивилизаций, их я тоже попробую русифицировать. Ну и саму менюшку мастерворка.
А что там за менюшка?Да, и в огромном количестве. Еще к нему прикручен генератор рандомных созданий и цивилизаций, их я тоже попробую русифицировать. Ну и саму менюшку мастерворка.
Менюшку? это уже интересно. Может и менеджера починишь ? :)
я предпологаю какая-то внутиигровая :)А что там за менюшка?Да, и в огромном количестве. Еще к нему прикручен генератор рандомных созданий и цивилизаций, их я тоже попробую русифицировать. Ну и саму менюшку мастерворка.
Менюшку? это уже интересно. Может и менеджера починишь ? :)
Хз, надо будет скачать посмотреть что там за менюшка)я предпологаю какая-то внутиигровая :)А что там за менюшка?Да, и в огромном количестве. Еще к нему прикручен генератор рандомных созданий и цивилизаций, их я тоже попробую русифицировать. Ну и саму менюшку мастерворка.
Менюшку? это уже интересно. Может и менеджера починишь ? :)
В отношениях у дварфа, кем ему евляется такой то дварф не переведено: Niece, Nephew.Сегодня исправлю.
Вот ещё:Видел такое. Почему-то создалось впечатление, что также и в английской версии пишет. Надо проверять.
в английской так же пишется.Вот ещё:Видел такое. Почему-то создалось впечатление, что также и в английской версии пишет. Надо проверять.
Хехе, нашел у дварфа в описании "её зубы запутаны".:D Сегодня посмотрю и исправлю
Это tangled, вот его перевод (http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=tangled). Могу только предположить вариант, что они кривые и пересекаются между собой :)Хехе, нашел у дварфа в описании "её зубы запутаны".:D Сегодня посмотрю и исправлю
6F81B4|an atrocious spatial sense|звериное чувство пространства|Не знаю где ты эту версию транса откопал, на вики все нормально (http://www.dfwk.ru/Участник:Insolor/translation/part4#Чувство пространства), уже в выложенном в ноябре трансе это было исправлено:
надо полагать это ошибка-т к в данном случае имеется ввиде слово "ужасный". А у зверей с этим все норм.И логика программы подразумевает никий уровень данной черты.
6F81B4|an atrocious spatial sense|отвратительное чувство пространства|
Возможно ли добавить в SDL поддержку DFhack'а?
Раз никто не придумал ничего лучше для просмотра "мысли и предпочтения", чем моя SDL.dll, я решил доработать её.
В новой версии смог сделать отображение при масштабировании (через жуткие извращения). Старую версии не убирал, так не уверен в безглючности новой. Прошу скачать и протестировать новую версию SDL.dll. Ссылка ниже.
http://www.dfwk.ru/images/6/60/SDL_v2.ZIP
Добавил эту информацию и информацию и о новой версии модифицированного SDL.dllЦитироватьЦитата: Korvin от 27 Сентября 2012, 07:00:07Insolor, не могли бы вы сделать и про это пометку на странице проекта русификации?
Вопрос: Измененный SDL.dll для русской версии не хочет работать с DFhack, будет ли в будущем исправлена несовместимость?
Ответ: Переименуй SDL в realSDL (или SDLreal) и замени им аналогичный файл DFhack и все заработает.
На той же странице читай про модифицированный SDL.dll,Эээ... Это баг или так надо?Спойлер(http://s57.radikal.ru/i157/1302/97/88fb83a56f76.png)[свернуть]
Установка русификации поверх Ironhand.
Как я понял из результатов поиска по форуму, для линукса русификации в ближайшее время можно не ждать в принципе? Где-то на страницах раньше писали что вопрос в переборе 10000 строк. Разве невозможно поставить это на автоматику?Автоматика уже есть, только к ней нужно приделать поддержку формата Executable and Linkable Format (http://ru.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format).
Как я понял из результатов поиска по форуму, для линукса русификации в ближайшее время можно не ждать в принципе? Где-то на страницах раньше писали что вопрос в переборе 10000 строк. Разве невозможно поставить это на автоматику?Автоматика уже есть, только к ней нужно приделать поддержку формата Executable and Linkable Format (http://ru.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format).
Не сказал бы, что само по себе незнание формата ELF - это проблема. Первоначальное незнание формата PE год назад мне не помешало :) Просто нужно взяться и сделать. Это относится ко всем задачам - нужно выбрать приоритетное направление и в нем работать.Как я понял из результатов поиска по форуму, для линукса русификации в ближайшее время можно не ждать в принципе? Где-то на страницах раньше писали что вопрос в переборе 10000 строк. Разве невозможно поставить это на автоматику?Автоматика уже есть, только к ней нужно приделать поддержку формата Executable and Linkable Format (http://ru.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format).
Как я понимаю, придется каждый шаг из этого: https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Algo подгонять под ELF? То есть искать что где как и менять.
Спрошу проще. То есть проблема в том, что нет людей, которые знают структуру ELF или в том, что чисто технически сложно прикрутить поддержку ELF? Или там долго это?
Надеюсь там всегда последняя версия, иначе пост бессмыслен.
Генератор мира вскоре отлагал и перестал выдавать русские символы, как объекты. Но в регионе крепости до сих пор выдает. Уверен, что у этой проблемы уже есть решение."русские символы, как объекты" - это работа модифицированного SDL специально для окна Мыслей и предпочтений. Выключить/включить "русские символы, как объекты" можно на левый ctrl.
Если не представляешь кто есть кто - то прошу на вики: http://www.dfwk.ruЯ представляю кто есть кто в английской версии. В Русской версии некоторые профессии совсем не понять. Я понимаю, что количество символов ограничено, но уверен что есть более понятные варианты.
"Оценщик" и "оценщик намерений" - сложно воспринимать неподготовленному человеку.На мой взгляд твои высказывания сложно воспринимать неподготовленному человеку, а перевод Insolora вполне адекватен, ты же в любой момент можешь запилить cвой trans
Скачал версию с сайта.ЦитироватьНадеюсь там всегда последняя версия, иначе пост бессмыслен.
Только в одном меню подготовки группы творится хаос.
http://rghost.ru/43869931 - пару скринов о том, о чем пойдет речь.
Генератор мира вскоре отлагал и перестал выдавать русские символы, как объекты. Но в регионе крепости до сих пор выдает. Уверен, что у этой проблемы уже есть решение.
А теперь пройдемся по меню выбора профессий:
"крестья" - можно заменить словом "рабочий". Одинаковое кол-во букв и смысл понятен. Единственное не передается тонкий смысл слова.
"лукодел", "сталевар", "восколей", "мельник", "потрошитель рыбы/мяса" - вообще не представляю кто это.
"Садовод" - "Фермер"
"Стекловар" - "стеклодув"
"Варщик щелока" - тоже не пойми что.
"Оценщик" и "оценщик намерений" - сложно воспринимать неподготовленному человеку.
"Миротворец" - абсолютно не понятно что за профессия.
"Утешитель", "Концентрация", "Кулачник", "Пинала", "Сшиватель" - понятно о чем, но очень странно звучит.
"Копьеносец" - "Копейщик"
Почему-то не переведены самые простые слова, как названия руд или других объектов, которые очень легко склонять, а следственно перевод сделать очень просто.
которые очень легко склонять, а следственно перевод сделать очень просто- одно из другого не следует. Я гарантирую это. Могу предположить, что вы просто не скопировали переведенные raw файлы в нужное место.
Сталевар - Furnace Operator (хотя "истопник" наверное было бы более точным переводом :) )Там же плавильня, металл переплавляют, поэтому и сталевар. А истопник это тот, кто печки топит для обогрева дома.
Пусть будет сталевар. Это уже когда-то обсуждалось на вики, так что причин для изменения перевода именно этого словосочетания не вижу.Сталевар - Furnace Operator (хотя "истопник" наверное было бы более точным переводом :) )Там же плавильня, металл переплавляют, поэтому и сталевар. А истопник это тот, кто печки топит для обогрева дома.
Лукодел - Bow MakerЛукодел - "Стрельник" - Перевод Stronghold.
Сталевар - Furnace Operator (хотя "истопник" наверное было бы более точным переводом :) )
Восколей - Wax Worker
Мельник - Miller (nuff said)
Потрошитель рыбы/животных - Fish/animal dissector
Варщик щелока - Lye maker
Миротворец - Pacifier
Скачал версию с сайта- http://www.dfwk.ru/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F_Dwarf_Fortress
На мой взгляд твои высказывания сложно воспринимать неподготовленному человеку, а перевод Insolora вполне адекватен, ты же в любой момент можешь запилить cвой transА ты груб. Если я запилю свой trans, то будет совсем не удобно общаться с другими людьми, у которых другая версия переводчика. Поэтому нужно делать адекватный официальный перевод для всех, а не прятать отсутствие креативности и фантазии за словами "а мне норм".
Лукодел - "Стрельник" - Перевод Stronghold.А что такое Stronghold? ;) В любом случае, (1) в русском языке нет такого слова, (2) а если бы было, то "стрельник" бы занимался производством стрел, а не луков.
А что такое Stronghold?Стратегия 2001 года выпуска. Перевод всей стратегии достойный.
Сталевар - перевод спорный, но вполне устоявшийся. Хотя конечно варианты можно обсудить.Но он не варит сталь, он расплавляет металл. Или работает с печью, наконец.
Восколей - чем плох этот вариант?
Вбил в яндекс. 3 первые ссылки дают внятное объяснение, что это за профессия. В любом случае, это наиболее адекватный перевод на данный момент.ЦитироватьВосколей - чем плох этот вариант?
Вбей в гугл/яндекс слово. Выдача правильных запросов по этому слову равна 0. Это больше походит на фамилию, чем на профессию.
Кстати, насчет raw файлов, то они никак не помогли. Малахитовые камни/Галена и тому подобное так и не переведены.Заходим сюда (https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home), читаем:
Для уже сгенерированных миров папку raw также нужно скопировать с заменой файлов в папку data/save/имя_региона/.
Заходим сюда, читаем:Таки да, плохо читать между строк. Теперь у меня есть гордая надпись "его волосы морщинистый".
Работает с печью:ЦитироватьСталевар - перевод спорный, но вполне устоявшийся. Хотя конечно варианты можно обсудить.Но он не варит сталь, он расплавляет металл. Или работает с печью, наконец.
Сталевар - перевод спорный, но вполне устоявшийся. Хотя конечно варианты можно обсудить.Как вариант, остаются значения:
Я считаю что нынешний перевод профессий хороший. Ибо многие обучались играть в DF используя wiki.Нет предела совершенству ;) Если перевод хороший - это не значит, что его нельзя сделать лучше. Сам я не считаю, что на данный момент перевод в целом так уж очень хорош: над ним еще нужно основательно поработать.
6F5978|had a truly decadent drink lately|выпил действительно декадентский напиток| ? тут более уместо пышный(есть и такой перевод)Насколько я понял, порывшись в инете, "decadent drink" обычно получают путем смешивания напитков с различными жидкостями, благодаря чему зачастую получаются весьма необычные и изысканные вкусовые композиции. Значение довольно близко к слову "коктейль". Так что в нашем случае уместно написать "изысканный напиток", изысканная пища".
6F58DC|ate a truly decadent dish lately|ел действительно декадентское блюдо| ? тут более уместо пышный(есть и такой перевод)
:'( оставте Сталевара...Эти бравые ребята постоянно пополняют мои боевые дружины."Что тебе в имени моём?"
Переплавщику или какого-нибудь литейщику я бы недоверил жизнь своей крепости.
С Ув. Клык Дубощит.
Arex, сразу видно опытного переводчика :) Исправил на вики, кое-что перенес из части 5 в соответствующее место.6F5978|had a truly decadent drink lately|выпил действительно декадентский напиток| ? тут более уместо пышный(есть и такой перевод)Насколько я понял, порывшись в инете, "decadent drink" обычно получают путем смешивания напитков с различными жидкостями, благодаря чему зачастую получаются весьма необычные и изысканные вкусовые композиции. Значение довольно близко к слову "коктейль". Так что в нашем случае уместно написать "изысканный напиток", изысканная пища".
6F58DC|ate a truly decadent dish lately|ел действительно декадентское блюдо| ? тут более уместо пышный(есть и такой перевод)
Теперь у меня есть гордая надпись "его волосы морщинистый".Желательно посмотреть как это предложение выглядит в английской версии.
Желательно посмотреть как это предложение выглядит в английской версии.Не получится, ибо крепость уже удалена. Ставил её только для того, чтобы перевод посмотреть.
Склонение слов в смысле? Вряд ли когда-нибудь будет, пока нет исходников. Ну или Toady вынесет наконец-то текст наружу с возможностью склонения слов.ЦитироватьЖелательно посмотреть как это предложение выглядит в английской версии.Не получится, ибо крепость уже удалена. Ставил её только для того, чтобы перевод посмотреть.
Хотелось бы узнать, что там с окончаниями? Когда готовы или вообще планы есть?
Склонение слов в смысле? Вряд ли когда-нибудь будет, пока нет исходников. Ну или Toady вынесет наконец-то текст наружу с возможностью склонения слов.А если искать вначале группу слов?
А если искать вначале группу слов?
She has blue eyes.
Ищем вначале "blue eyes" и даем перевод.
Только потом ищем слова отдельно друг от друга blue и Eyes.
Конечно это не самый оптимальный вариант, но я не думаю, что количество различных генерируемых для описания персонажа подстрок больше двух сотен.
Или так не получится?
"либо измыслить такую надстройку для DF, которая будет перехватывать уже сгенерированный текст (тот самый "She has blue eyes") и переводить его целиком."а зачем делать перебор всех сочетаний ? Можно же сделать небольшую внешнюю прогу, которая после перехвата будет строить фразы не путем перебора а добавлением окончаний и тп.
Это как раз очень просто. Весь текст кроме "мысли и предпочтения" выводится через sdl_ttf.dll. Проблема в том, что различных сочетаний будет огромное количество и перебор всех вариантов на лету будет серьёзно тормозить. Если все-таки хочешь попробовать, то могу помочь с перехватом текста.
"либо измыслить такую надстройку для DF, которая будет перехватывать уже сгенерированный текст (тот самый "She has blue eyes") и переводить его целиком."
Это как раз очень просто. Весь текст кроме "мысли и предпочтения" выводится через sdl_ttf.dll. Проблема в том, что различных сочетаний будет огромное количество и перебор всех вариантов на лету будет серьёзно тормозить. Если все-таки хочешь попробовать, то могу помочь с перехватом текста.
Я бы попробовал, только очень слабо представляю, как прикрутить какой-нибудь инструментарий к библиотеке. Как ты сделал отображение мыслей и предпочтений, я так и не понял.
Не нужно перебирать все сочетания. На входе есть текст, разделенный пробелами. Если этот кусок текста есть в словаре, переводим как есть. Иначе, разбиваем его на части, проверяем чем является каждое слово (существительное, прилагательное, глагол etc.), переводим каждое слово отдельно, при необходимости склоняем в соответствии с родом/числом/падежом, расставляем слова по правилам русской грамматики, объединяем в цельный текст, передаем оригинальной процедуре отрисовки. Всего делов-то - написать свой узкоспециализираванный переводчик :)
Arex, все очень просто - исходники библиотеки SDL открыты :) Даже если бы не было исходников, можно было бы сделать библиотеку-переходник, как сделали разработчики DFhack.
Ага, а предварительно провести анализ на поиск имён и определение пола существ (хоть через тот же DFhack или непосредственно оперативки).Думаю, во многих случаях было бы достаточно определения пола по местоимению "he/she", сейчас у нас даже такого нет.
Возню с библиотеками могу взять на себя. От вас требуется написать функцию формата:Можно привести пример, как оно должно выглядеть?
Uint16* TranslRus(Uint16* text)
Текст в формате юникода.
В этой функции уже в формализованном виде нужно описать все, что я описал словами несколькими постами выше :)Возню с библиотеками могу взять на себя. От вас требуется написать функцию формата:Можно привести пример, как оно должно выглядеть?
Uint16* TranslRus(Uint16* text)
Текст в формате юникода.
Можно привести пример, как оно должно выглядеть?
Поцаны вы конечно все молодцы но надо сделать ввод кириллицы что бы было ок.Для раздачи заданий менеджеру, в принципе, можно сделать подмену теста с помощью обратного перевода на английский. А вот с русскими именами и названиями... Хм...
Здравствуйте, хочу поблагодарить все участников перевода за ваш труд. Ибо по настоящему начал играть в DF когда появилась ваша русификация."жирна" исправил на вики.
1. Описание дварфа (http://ipic.su/img/img7/fs/yy.1361538823.jpg).
2. На форуме уже поднималась проблема обрезания текста, но конкретного ответа не было.
На примере инвентаря
(http://ipic.su/img/img7/fs/xx.1361539251.jpg)
Не видно каким слоем что одето.
Также есть не столь критичная проблема и на рынке, когда предмет например "из грифельного сланца скипетр", надпись обрезается таким образом - "из грифельного сланца с", и не поймешь то ли это статуя, то ли скипетр. (был случай когда приехал караван, носильщики уже перенесли предметы на продажу, но перед тем как я успел поторговать, мэр вводит запрет на экспорт скипетров, пришлось некоторые скипетры искать и убирать с рынка на интуиции)
Извините за тупой вопрос. Я поставил SDL файл, после все черное пространство экрана заполняется синими буквами ''Я''. Исправляет только CTRL как и написано. Но чтоб прочитать мысли и предпочтения. Мне приходится включать эти назойливые синии буквы. В скриншотах в ВИКИ я видел нормальный черный экран в Мыслях и предпочтениях без этих русских ''я'' Наверное придется качать графическую версию? Помогите, что делать? :-[В папке \data\art\ есть файлы начинающиеся на curses. Открываем их в паинте, в нижнем правом углу рисуем белую точку, сохраняем. По идее должно помочь, но не гарантирую, сейчас проверить не могу. Смысл в том, чтобы последний символ шрифта (который в правом нижнем углу, и который впоследствии заменяется на "я") по виду отличался от пустого места на экране.
Извините за тупой вопрос. Я поставил SDL файл, после все черное пространство экрана заполняется синими буквами ''Я''. Исправляет только CTRL как и написано. Но чтоб прочитать мысли и предпочтения. Мне приходится включать эти назойливые синии буквы. В скриншотах в ВИКИ я видел нормальный черный экран в Мыслях и предпочтениях без этих русских ''я'' Наверное придется качать графическую версию? Помогите, что делать? :-[В папке \data\art\ есть файлы начинающиеся на curses. Открываем их в паинте, в нижнем правом углу рисуем белую точку, сохраняем. По идее должно помочь, но не гарантирую, сейчас проверить не могу. Смысл в том, чтобы последний символ шрифта (который в правом нижнем углу, и который впоследствии заменяется на "я") по виду отличался от пустого места на экране.
Друзья спасибо за помощь, ну я все таки скачал графическую версию. Блин, еще один нубский вопрос. Гномы не хотят рубить лес. Хотя я прокачал умение дровосека и у меня есть боевые топоры, да и рубить деревья я тоже знаю как. Но они вообще никак не реагируют. Искал проблему в Вики, но там ничего такого не сказано. Может вы знаете что за проблема? Я вроде все правильно делаю.Есть тема для этого специальная, возможно дварфы заняты или проход до деревьев закрыт.
:-\ тов-щи дварфоводы кто использует SDLv2 ваше мнение ?
п.с а то я консерватор..мне все новое с трудом/нехотя дается...
Может это не совсем и так но когда я сменил дварфам их железные топоры на стальные некоторые из них ходили расстроенные что их освободили от должности.
А на деле у них забрали ими полюбившуюся экипировку.
кто нибудь менеджером занимается? только не бейте.
6F5354|was upset about being relieved from duty|был расстроен из-за того, что был освобожден от должности|
Тут видимо должно быть "снят со службы" или боевого задания, например.6F96E0|has a short broad body with a lot of fat on it|имеет низкий широкое тело с большим количеством жира|У меня с цветовосприятием все вроде нормально, но выделение цветом заметил только внутри цитаты в виде тега :) Лучше выделять или болдом, или(и) каким-то более заметным цветом.
хочу напомнить о необходимости исправления равок(если еще не исправлено):Rose gold в равках переведено, не вижу причин, почему бы ему оставаться непереведенным, но факт на лицо. Остальное посмотрю.
-Rose gold
-Bogeyman(в равках не нашел, возможно где то в другом месте)
-Forgotten beast
Играю на фобиусе и предметы качества "?" отображаются как PносокP разве так надо? на вики полосками написано.Это побочный эффект замены таблицы перекодировки в юникод. Очевидно, символ "три черточки" в таблице находился на том месте, где сейчас находится большая русская буква Р.
6F7398|a casual worshipper|случайный поклонник|
|Update Stockpile Records|Проводить инвентаризацию| имхо, неплохой вариант -- InsolorВсе что находится на вики задействовано. Почему отображается по-английски - это уже другой вопрос. Нужно проверять.
да вариант неплохой, но почему он не задействован?
В списке работ (клавиша "j") эта работа отображается как "Update Stockpile Records"
Действия дварфовВсе строки, которые находятся сейчас в том разделе переводятся. Те из них, которые использовались только в одном месте (а именно в логе ошибок) уже удалены оттуда, о чем и говорит запись от 27 мая 2012 года.
Есть подозрение что этот текст используется только в логе ошибок, может быть вообще не нужно это переводить. --Insolor 13:27, 5 мая 2012 (MSK)
Удалены строки, использующиеся только в одном месте. --Insolor 18:43, 27 мая 2012 (MSK)
переводить однозначно надо, используется не только в логах но в списке работ "j"
6A7E58|slab|плита| надгробная* надгробие?В том то и дело, что устанавливаемое на могиле, над гробом. В игре это скорее мемориал.
думаю надгробие лучший вариант, а то когда начал играть с переводом, не понимал что за плита, думал что плита пола либо плита ловушки.
Надгро?бие (могильная плита, надгробный памятник, надгробный камень) — крест, камень, скульптура или архитектурное сооружение, устанавливаемое на могиле для увековечения памяти умершего.
Про "случайный поклонник" это про отношение к божеству, такого же быть не может правда?ИМХО, есть только один случай, когда слово "казуальный" к месту - это "казуальные игры", потому как устоявшееся выражение. Перевел как непостоянный.
вот более подходящее: нерегулярный, непостоянный и конечно же казуальный.
|Update Stockpile Records|Проводить инвентаризацию| имхо, неплохой вариант -- InsolorТолько что проверил, у меня отображается как "Проводить инвентаризацию" (скриншот прилагается). Скорее всего нужно обновить trans.txt.
да вариант неплохой, но почему он не задействован?
В списке работ (клавиша "j") эта работа отображается как "Update Stockpile Records"
6A7E58|slab|плита|перевел как мемориал (кстати уже минимум в одном месте так и было переведено).
-Bogeyman(в равках не нашел, возможно где то в другом месте)И то и другое прописано в экзешнике. Бугимена добавил, для форготтена оказывается забыл добавить теги pre, из-за чего он не попадал в транс.
-Forgotten beast
Rose goldДа, на вики с равками все ок. Но почему никто не подсказал мне проверить архивы, залитые на bitbucket?;) В общем, готовлю апдейт равок.
Вот ещё заметил в меню запасов есть "Ящики и мешкиs" и "Яшикs" так вот в первом варианте ящиков как таковых нету есть только ларцы, сундуки и мешкиs. Во втором варианте же есть только "Ящикs".Ок, посмотрю и разберуsь
В меню строительства (b) эти самые "Ящики и мешкиs" названы вместе как контейнеры.
Предлагаюs заменитьs в меню запасов "Ящики и мешкиs" на "контейнерs и мешкиs"
Спасибоs.
эпд:
Всегда забываю, В меню экипировки два раза написаны перчатки.
кстати на скринеs ещё POSITION UNIFORM не переведеноs.Вчера исправил на вики. Больше ничего не делал, т.к. начал сидя за компом засыпать. И хватит прикалыватьsя ;)
При выборе территорий для эмбарка, название местностей будет переводится?Будет, сегодня добавлю.
Высокие и экстремальные вершины не переведены.
Вообще то я делал уже скрины на ink и нити форгетонов это пост номер #998 и #967 но они были проигнорированыФорготтен бисты уже исправлены в одном из предыдущих апдейтов транса, но скорее всего на уже сгенерированный мир это не повлияет. Инк посмотрю. Йотя посмотрю. Вообще думаю завести для транса какой-то багтрекер, т.к. на форуме за всем не уследишь. Хотя наверное вот это (https://bitbucket.org/insolor/dfrus/issues) подойдет.
про шимпанзе "Йотя она довольно сообразительная" там наверно должна быть буква "х"? Хотя она довольно сообразительная.
http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg23324.html#msg23324 #998
http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg23212.html#msg23212 #967
Вот ещё заметил в меню запасов есть "Ящики и мешкиs" и "Яшикs" так вот в первом варианте ящиков как таковых нету есть только ларцы, сундуки и мешкиs. Во втором варианте же есть только "Ящикs"."boxes and bags" перевел как "контейнерs". Чтобы убрать букву s (или хотя бы заменить на ы например), нужно изменять код. Исправлю при следующем обновлении патча.
В меню строительства (b) эти самые "Ящики и мешкиs" названы вместе как контейнеры.
Предлагаюs заменитьs в меню запасов "Ящики и мешкиs" на "контейнерs и мешкиs"
Спасибоs.
эпд:
Всегда забываю, В меню экипировки два раза написаны перчатки.
Форготтен бисты уже исправлены в одном из предыдущих апдейтов транса, но скорее всего на уже сгенерированный мир это не повлияет.
Выложил инструмент для замены текста выводимого через ttf.
http://www.dfwk.ru/images/9/93/%D0%94%D0%BB%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8B_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0_V1_0.ZIP
Сделанная мной sdl_ttf.dll не будет работать без ChangeText.dll.
ChangeText.dll содержит только одну функцию - wchar_t* ChangeText(wchar_t* inText) , в которой необходимо описать алгоритм изменения текста. (На вход получаете оригинальный текст, а вернуть надо изменённый).
ChangeText.dll в моём примере просто меняет пару слов.
Исходники ChangeText.dll приведены на Visual Studio 2010, но думаю для знающих (и не очень) людей не составит труда сделать свою библиотеку по подобию, для любой другой среды.
Во общем компилите ChangeText.dll и кидаете её вместе sdl_ttf.dll в папку DF.
Экран "мысли и предпочтения" ни как не затрагивается (Лень было делать). Если кто-нибудь сделает что-то путное запилю и для него обращение к ChangeText.dll
Надеюсь кому-нибудь пригодится.
mialax возможно ли сделать инструмент для превода с использованием скриптового языка(Питон, Луа) чтобы исключить процесс бесконечной компиляции в процессе перевода ? или это повлияет на производительность игры ?...Или сделать подхват библиотекой списка замен из внешнего текстового файла вроде trans.txt?
Словарь замен во внешнем текстовом файле сделать недолго. Просто я не хотел загонять людей в рамки. Народ высказывал желание проводить анализ уже переведённого текста, с тем чтобы сделать перевод более красивым.mialax возможно ли сделать инструмент для превода с использованием скриптового языка(Питон, Луа) чтобы исключить процесс бесконечной компиляции в процессе перевода ? или это повлияет на производительность игры ?...Или сделать подхват библиотекой списка замен из внешнего текстового файла вроде trans.txt?
// ChangeText.cpp: определяет экспортированные функции для приложения DLL.
//
#include "stdafx.h"
#include "ChangeText.h"
#include <stdio.h>
#include <locale>
/////////Вставьте здесь объявление своих переменных//
int LenDict = 0; //номер строки в словаре (при составлении) и длина словаря
wchar_t Dict[10000][2][80]; //словарь, состоящий из 10000 пар значений оригинал-перевод (по 80 символов в каждой фразе?)
FILE* stream; //контейнер хранения файла замен
char first = 1; //флаг однократного считывания словаря
/////////////////////////////////////////////////////
CHANGETEXT_API wchar_t* ChangeText(wchar_t* inText)
{
wchar_t outText[80];
//////////Вставте здесь свой текст/////////////////
if (first) //проверка флага: выполнялось ли заполнение словаря
{
first = 0; //меняет значение флага
setlocale(LC_ALL, "Russian"); //устанавливает новую локализацию
if( fopen_s( &stream, "words.txt", "r, ccs=UNICODE" ) == 0 ) //загоняет файл "words.txt" в поток обрботки в режиме юникода
{
while( fgetws( Dict[LenDict][0], 80, stream ) != NULL) //считывает 80 символов из файла в строку переводимого значения;
//исполнять цикл до ошибки или конца файла
{
fgetws( Dict[LenDict][1], 80, stream ); //четные строки файла берутся в качестве перевода
Dict[LenDict][0][wcslen(Dict[LenDict][0]) - 1] = 0; //удаляется символ новой строки в конце
Dict[LenDict][1][wcslen(Dict[LenDict][1]) - 1] = 0; //удаляется символ новой строки в конце
LenDict++;
}
fclose( stream ); //закрыть поток ввода/вывода
}
}
memset(outText, 0, 80*sizeof(wchar_t)); //заполняет блок памяти outText пустым значением в соответствующем формате
memcpy(outText, inText, wcslen((wchar_t*)inText) * sizeof(wchar_t)); //копирует блок памяти из адреса inText в outText
for (int i = 0; i < LenDict; i++) //для каждой из строк словаря
{
wchar_t* find = wcsstr(outText,Dict[i][0]); //ищет подстроку переводимой фразы в outText (первое совпадение!)
if (find != NULL) //если найдено
{
int pos = (int)(find - outText); //позиция первого символа найденной строки в outText (из разницы указателей)
memcpy(outText + pos + wcslen(Dict[i][1]), outText + pos + wcslen(Dict[i][0]), (wcslen(outText) - pos - wcslen(Dict[i][0]))*2);
outText[wcslen(outText) - wcslen(Dict[i][0]) + wcslen(Dict[i][1])] = 0;
memcpy(outText + pos, Dict[i][1], wcslen(Dict[i][1])*2);
//копирует ??? Короче, тут я запутался, но смысл тот, что заменяет переводимое значение на перевод,
//корректируя адреса в соответствии с длиной строк из словаря
}
}
///////////////////////////////////////////////////
return outText; //возвращает значение после перевода
}
Dict[i][0]
, то переведётся только первое совпадение?Мне кажется или я слышу крики менеджера?Тебе показалось.
Переведётся только первое совпадение (я проглядел этот момент). Решить легко.Ага, тоже об этом подумал, но проверить пока не получилось: не получается скомпилировать библиотеку. Один раз компиляция прошла, на выходе размер получился 32КБ (против 9 КБ у тебя). Пользуюсь Visual C++ 2010 Express. Раньше VS не пользовался, так что понимания маловато, буду разбираться.
if (find != NULL)
{
.......................
i--;
}
// ChangeText.cpp: определяет экспортированные функции для приложения DLL.
//
#include "stdafx.h"
#include "ChangeText.h"
#include <stdio.h>
#include <locale>
#include <string.h>
/////////Вставьте здесь объявление своих переменных//
int LenDict = 0;
wchar_t s[256];
wchar_t Dict[10000][2][128];
FILE* stream;
char first = 1;
/////////////////////////////////////////////////////
CHANGETEXT_API wchar_t* ChangeText(wchar_t* inText)
{
wchar_t outText[128];
//////////Вставте здесь свой текст/////////////////
if (first)
{
first = 0;
setlocale(LC_ALL, "Russian");
if( fopen_s( &stream, "trans.txt", "r, ccs=UNICODE" ) == 0 )
{
while( fgetws( s, 256, stream ) != NULL)
{
int i, d, dlmtr = 0;// dlmtr - порядковый номер разделителя в строке, d - позиция следущего за ним символа
while( dlmtr < 3 )
{
if( dlmtr > 0 ) Dict[LenDict][dlmtr-1][i-d] = s[i];
if( s[i] = '|')
{
if( dlmtr > 0 ) Dict[LenDict][dlmtr-1][i-d] = 0;
d = i + 1;
dlmtr++;
}
i++;
}
LenDict++;
}
fclose( stream );
}
}
memset(outText, 0, 128*sizeof(wchar_t));
memcpy(outText, inText, wcslen((wchar_t*)inText) * sizeof(wchar_t));
for (int i = 0; i < LenDict; i++)
{
wchar_t* find = wcsstr(outText,Dict[i][0]);
if (find != NULL)
{
int pos = (int)(find - outText);
memcpy(outText + pos + wcslen(Dict[i][1]), outText + pos + wcslen(Dict[i][0]), (wcslen(outText) - pos - wcslen(Dict[i][0]))*2);
outText[wcslen(outText) - wcslen(Dict[i][0]) + wcslen(Dict[i][1])] = 0;
memcpy(outText + pos, Dict[i][1], wcslen(Dict[i][1])*2);
}
}
///////////////////////////////////////////////////
return outText;
}
Run-Time Check Failure #3 - The variable 'i' is being used without being initialized.
Что это значит? Инициация вроде проведена.Инициализация - присвоение первоначального значения. Если переменную объявить как int i; то она будет просто объявлена, но что в ней лежит неизвестно. Поэтому нужно делать int i = 0; (или что там должно лежать)
Хм... Я почему-то решил, что int i, d, dlmtr = 0; присваивает значение всем трем переменным, вроде бы я где-то видел подобный код. После разделения на три строки ошибка исчезла.Не верь всему что написано) Даже если написано int * a, b, c; то указателем будет только a.
Хм... Я почему-то решил, что int i, d, dlmtr = 0; присваивает значение всем трем переменным, вроде бы я где-то видел подобный код. После разделения на три строки ошибка исчезла.наверное ты видел что-то похожее
i = d = dlmtr = 0;
можно как-то так int i, d, dlmtr = i = d = 0;
лучше определение одной переменной - одна строка.
В меню, осмотр комнат\строений "R" сундуки названы тоже как ящики .http://dfwk.ru/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%3AInsolor%2Ftranslation%2Fpart1&diff=49539&oldid=49502
Вернемся к нашим зубам и волосам "её зубы запутаны. Скрин.Снимок любопытный :) Посмотрю, когда будет время
А также жир ушел? это как хехе.. тоже что нибудь другое надо. Скрин.
ХХскелет гоблинаХХ подогнан? Вообще не понимаю о чем это.Очевидно, "mangled" там должно переводиться в значении "изуродован", "искалечен" или что-то вроде этого.
в процессе разработки скрипта для обновления равок возникли вопросы:Насколько я помню, профессии добавлялись для корректного их отображения на экране статуса поселения. Действительно ли нужно добавлять эти профессии всяким зверолюдям я не уверен. Можно поискать в этой теме, где-то было обсуждение. Если ничего не путаю, на том этапе равками занимался Nagosid.
1.Почему добавленны профессии в файлы "creature_standard.txt" и "creature_subterranean.txt"
2.Откуда появился новый файл "reaction_make_soap.txt"
3.Почему добавились новые строки в файле "creature_domestic.txt"
http://shot.qip.ru/00b0A8-4VVx8et15/
а тут , следуя логике нет
http://shot.qip.ru/00b0A8-4VVx8et16/
Открыл для себя недавно удобный инструмент сравнения файлов -Total Commander. Заодно нашел много ошибок перевода, пример на скрине.У тебя вроде стоит tortoise svn ?
http://shot.qip.ru/00b0A8-4VVx8et2y/ (http://shot.qip.ru/00b0A8-4VVx8et2y/)
Открыл для себя недавно удобный инструмент сравнения файлов -Total Commander. Заодно нашел много ошибок перевода, пример на скрине.Это не ошибки перевода, это изменения равок, не перенесенный в равки для айронхенда.
http://shot.qip.ru/00b0A8-4VVx8et2y/ (http://shot.qip.ru/00b0A8-4VVx8et2y/)
У тебя вроде стоит tortoise svn ?Тотал умеет целые директории сравнивать, а дифф только по одному файлу, ну если конечно скрипт не написать для этого.
выбираешь 2 файла на втором щелкаешь правой кнопкой tortoise svn->различи (или diff если русификатор не ставил) по мойму удобнее чем тотал командер.
Сравнивает он любые текстовые файлы. (ну еще умет *.doc с *doc сравнивать, xls c xls но там кажется он просто заставляет Office сравнение делать, хотя как это делать руками я не знаю)
Два вопроса:1. Обсуждаем, как сделать автоматическую русификацию для равок.
1.Что вы тут все обсуждаете?
2.Видел немного скринов и даже видео с переводом дф неполным или вообще какой то из первых версий перевода.
Так вот Insolor можешь запилишь архив типа "Дварф фортресс русская версия скачай, распакуй и играй"
пример http://www.youtube.com/watch?v=Mf8ZAr1iR1k&lc=zzDMzIjnpT1A1AhjIiSFQodRwHke1AlM0pSizZO5lkc
пост с форума http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,170.msg24776.html#msg24776
Это я и был на ютюбеLens, ты Кэп :)
1. Обсуждаем, как сделать автоматическую русификацию для равок.Возможно я чего-то недопонимаю, но зачем это нужно? Переведённые равки у нас и так есть. Скорее стоило бы автоматизировать преобразование обычных равок в версии ironhand и phoebus, имхо.
Ну да, я это и имел в виду. Сейчас при небольших изменениях "основного" пакета равок графические приходится обновлять вручную, а желательно чтобы это делалось автоматически.1. Обсуждаем, как сделать автоматическую русификацию для равок.Возможно я чего-то недопонимаю, но зачем это нужно? Переведённые равки у нас и так есть. Скорее стоило бы автоматизировать преобразование обычных равок в версии ironhand и phoebus, имхо.
\[CREATURE:TOAD\](.*?)\[CREATURE\_TILE:249\]\[COLOR:2:0:0\]
[CREATURE:TOAD]$1[CREATURE_TILE:170][COLOR:2:0:1]
А получившийся список замен применить к списку файлов можно, например, с помощью uvFilesCorrector (http://www.uvsoftium.ru/uvFilesCorrector.php) через командную строку.
В принципе, могу этим заняться, ничего там особо сложного нет: просто сделать список замен. Единственное, некоторые одинаковые выражения кое-где заменяются на разные значения, так что нужно сделать привязку к объекту. К примеру, в терминах RegEx, замена будет выглядеть примерно так:Желательно было бы все-таки иметь свое решение, к примеру на том же Питоне. Хотя можно список замен сейчас сделать для uvFilesCorrector, а потом написать прогу, понимающую этот формат списка замен.Код: [Выделить]\[CREATURE:TOAD\](.*?)\[CREATURE\_TILE:249\]\[COLOR:2:0:0\]
заменяется наКод: [Выделить][CREATURE:TOAD]$1[CREATURE_TILE:170][COLOR:2:0:1]
А получившийся список замен применить к списку файлов можно, например, с помощью uvFilesCorrector (http://www.uvsoftium.ru/uvFilesCorrector.php) через командную строку.
[CREATURE:TOAD]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:2:0:0]%[CREATURE_TILE:170][COLOR:2:0:1]
[CREATURE:WORM]%[CREATURE_TILE:'~'][COLOR:7:0:0]%[CREATURE_TILE:170][COLOR:0:15:0]
[CREATURE:BIRD_BLUEJAY]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:1:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:1:0:1]
[CREATURE:BIRD_CARDINAL]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:4:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:4:0:1]
[CREATURE:BIRD_GRACKLE]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:0:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:7:0:0]
[CREATURE:BIRD_ORIOLE]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:6:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:6:0:1]
[CREATURE:BIRD_RW_BLACKBIRD]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:0:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:0:0:1]
.....
, где символ % - разделительСписки у uvFilesCorrector в формате xml, так что их легко привести к любому нужному виду. Да и сейчас я просто список составляю в удобном мне форматеУчитывай, что тайлы в графических версиях как раз таки и отличаются от тайлов неграфической версии., а потом приведу к нужному мне виду (списку uvFilesCorrector).СпойлерКод: [Выделить][CREATURE:TOAD]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:2:0:0]%[CREATURE_TILE:170][COLOR:2:0:1]
, где символ % - разделитель
[CREATURE:WORM]%[CREATURE_TILE:'~'][COLOR:7:0:0]%[CREATURE_TILE:170][COLOR:0:15:0]
[CREATURE:BIRD_BLUEJAY]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:1:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:1:0:1]
[CREATURE:BIRD_CARDINAL]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:4:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:4:0:1]
[CREATURE:BIRD_GRACKLE]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:0:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:7:0:0]
[CREATURE:BIRD_ORIOLE]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:6:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:6:0:1]
[CREATURE:BIRD_RW_BLACKBIRD]%[CREATURE_TILE:249][COLOR:0:0:1]%[CREATURE_TILE:182][COLOR:0:0:1]
.....[свернуть]
Учитывай, что тайлы в графических версиях как раз таки и отличаются от тайлов неграфической версии.
Хм, я предполагал что в списке изменений будет замена английского на русский. Мало ли, вдруг авторы граф. пакетов захотят что-то поменять.Учитывай, что тайлы в графических версиях как раз таки и отличаются от тайлов неграфической версии.
:-\
Разумеется. Я сравниваю равки ASCII с графическими (в данном случае, ironhand) для английской версии. Именно эти отличия я и вношу в список. А потом применю эти изменения для переведенных равок.
мне уже это надоело. Меня спамит и спамит этим сообщением. В мастерской фермера работы никакой не назначал.русификатор нормальный поставь.
(http://rghost.ru/45057614/image.png)
Кстати, кто-нибудь проверял, если в равках удалить начальные отступы, влияет ли это на работоспособность игры?Честно говоря, не проверял, но насколько знаю, все эти отступы, переносы строки и т.п. ни на что не влияет, читается только текст внутри токенов. Все это сделано только для удобочитаемости, а так весь файл можно было просто записать одной строкой.
Автосбор включён? Работа то появляется, то исчезает? ГдеНу появляется одна спокойный нить на карте - автоматически по (o)rders назначается сбор (R)епитом. Берёт он спокойный нить, А БОЛЬШЕ ИХ НЕ ОСТАЛОСЬ и задание сбрасывается. Также есть вариант, что дварфы ограничены норой/физически(стенами, мостами) и патфиндер не может найти путь к спокойный нить, что не мешает назначать задание.Была осада, закрывал крепость и отправлял в норы. Сейчас осады нет, мост открыт, норы отменены, а он все стоит у себя в спальне и спамит меня этим сообщением.паутинаспокойный нить находится?
Не знаю где паутина. Работа то появляется, то исчезает.
Кстати, во время установки капкана в одном месте все время ДФ вылетает. Баг?
Сначала обнови русификатор, потом проверь вылетает ли. Если вылетает, пиши в тему о русификации.Автосбор включён? Работа то появляется, то исчезает? ГдеНу появляется одна спокойный нить на карте - автоматически по (o)rders назначается сбор (R)епитом. Берёт он спокойный нить, А БОЛЬШЕ ИХ НЕ ОСТАЛОСЬ и задание сбрасывается. Также есть вариант, что дварфы ограничены норой/физически(стенами, мостами) и патфиндер не может найти путь к спокойный нить, что не мешает назначать задание.Была осада, закрывал крепость и отправлял в норы. Сейчас осады нет, мост открыт, норы отменены, а он все стоит у себя в спальне и спамит меня этим сообщением.паутинаспокойный нить находится?
Не знаю где паутина. Работа то появляется, то исчезает.
Кстати, во время установки капкана в одном месте все время ДФ вылетает. Баг?
Сначала обнови русификатор, потом проверь вылетает ли. Если вылетает, пиши в тему о русификации.Автосбор включён? Работа то появляется, то исчезает? ГдеНу появляется одна спокойный нить на карте - автоматически по (o)rders назначается сбор (R)епитом. Берёт он спокойный нить, А БОЛЬШЕ ИХ НЕ ОСТАЛОСЬ и задание сбрасывается. Также есть вариант, что дварфы ограничены норой/физически(стенами, мостами) и патфиндер не может найти путь к спокойный нить, что не мешает назначать задание.Была осада, закрывал крепость и отправлял в норы. Сейчас осады нет, мост открыт, норы отменены, а он все стоит у себя в спальне и спамит меня этим сообщением.паутинаспокойный нить находится?
Не знаю где паутина. Работа то появляется, то исчезает.
Кстати, во время установки капкана в одном месте все время ДФ вылетает. Баг?
http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,170.msg24833.html#msg24833ЛОЛ :D
6A111C|undisturbed |спокойный |
Буквальный перевод - нетронутый, в принципе неплохой вариант
да я удалил, увидел ты там уже есть :DЯ по твоей ссылке и зашел. Буккипер не переведен из-за того что не заменены равки.
вообще откуда они такие русификации качают
потому что там букипер не переведен это что то очень старое. Наверно кто то на трекере каком то выложил старьё
Dr.Fenix напиши как ты устанавливаешь русификацию? ты случайно после установки raws_ironhand073.zip или raws_phoebus3411.zip устанавливаешь туда ещё raws.7z?Raw: качаю рав_фоебус, распаковываю в сохранение и в папку ДФ.
Тогда нужна детальная информация о вылете - способ, которым можно гарантированно вызвать вылет :) В крайнем случае нужно будет скинуть сохранение.Dr.Fenix напиши как ты устанавливаешь русификацию? ты случайно после установки raws_ironhand073.zip или raws_phoebus3411.zip устанавливаешь туда ещё raws.7z?Raw: качаю рав_фоебус, распаковываю в сохранение и в папку ДФ.
Транс: распаковываю, перезапускаю файл русификации.
В том-то и дело, что так гораздо продуктивнее. В этом случае список замен надо будет модифицировать только при изменении версии пакета графики, а в описываемом тобой случае - при каждом изменении перевода. К тому же при замене на русскийтруднее будет учесть все условия замен.Хм, я предполагал что в списке изменений будет замена английского на русский. Мало ли, вдруг авторы граф. пакетов захотят что-то поменять.Учитывай, что тайлы в графических версиях как раз таки и отличаются от тайлов неграфической версии.
:-\
Разумеется. Я сравниваю равки ASCII с графическими (в данном случае, ironhand) для английской версии. Именно эти отличия я и вношу в список. А потом применю эти изменения для переведенных равок.
Даже не знаю, делать ли дальше для Phoebus'а или подождать варианта русификации от Skin36.Спасибо вам за работу всем.
Словарь замен во внешнем текстовом файле сделать недолго. Просто я не хотел загонять людей в рамки. Народ высказывал желание проводить анализ уже переведённого текста, с тем чтобы сделать перевод более красивым.mialax возможно ли сделать инструмент для превода с использованием скриптового языка(Питон, Луа) чтобы исключить процесс бесконечной компиляции в процессе перевода ? или это повлияет на производительность игры ?...Или сделать подхват библиотекой списка замен из внешнего текстового файла вроде trans.txt?
Так что я сделал болванку (ChangeText), чтобы людям не пришлось мучиться с исходниками sdl_ttf. А дальше уже кто на что горазд. Хоть питон, хоть внешний текстовый файл, хоть хитрый лексический и семантический анализатор.
Если с программированием плохо, то могу написать вариант библиотеки ChangeText.dll где будет производится замена по словарю во внешнем текстовом файле.
PS: Набросал по быстрому. Словарь замен берёт из words.txt
http://www.dfwk.ru/images/8/81/For_Arex.zip
Если просто переводить все фразы и слова, то перевод почти не будет иметь преимуществ по отношению к уже существующему. Была идея составить словарь комбинаций слов, но это приведёт к разрастанию словаря.
Надо понимать, что чем больше вариантов замен, тем сильнее тормазится сама игра.
Я считаю, что лучший вариант использования замены текста - это корректировка существующего перевода.
Например: "ы's" - "ы"
"ый слизь" - "ая слизь"
С равками все понятно, я говорю о руссификации DF через TTF. Если я правильно понимаю знание Си не требуется.Именно что требуется. Надо разбираться с исходниками библиотек, искать откуда ошибки.
Это сообщение (http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg24490.html#msg24490) было только первой ласточкой. Глюков довольно много вылезает, начиная от обрезания текста и заканчивая периодической заменой почти всего текста в окне на какую-нибудь фразу.
Вообще, на мой взгляд, наиболее эффективно было бы использовать ChangeText.dll для коррекции уже сделанного перевода. Но при одновременном использовании модифицированных SDL и SDL_ttf вообще начинается ад и ужас, позавчера проверял. Самопроизвольная замена, мигание, пропадание текста и т.д. Дальше создания мира дело так и не зашло.
В общем обе библиотеки нуждаются в отладке.
можно где нибудь скачать уже русифицированную сборку?А кто сказал, что все должно быть легко? ;)
долго мучаюсь, мысли и предпочтения наладить никак не могу
залейте плиз с ironhead или phoebus готовую сборку
В принципе, можно просто собрать все сделанное на данный момент в один архив так, чтобы можно было распаковать и сразу играть. Конечно, качество перевода пока оставляет желать лучшего, но по крайней мере тестерам не придется шаманить с кучей файлов.можно где нибудь скачать уже русифицированную сборку?А кто сказал, что все должно быть легко? ;)
долго мучаюсь, мысли и предпочтения наладить никак не могу
залейте плиз с ironhead или phoebus готовую сборку
Русифицированной сборки пока нет, в ближайшем будущем не планируется. Даже если бы была, ты бы все так же мучался с мыслями и предпочтениями.
Тогда сегодня сделаю обновление транса и равок, после этого можно будет собирать готовые пакеты.В принципе, можно просто собрать все сделанное на данный момент в один архив так, чтобы можно было распаковать и сразу играть. Конечно, качество перевода пока оставляет желать лучшего, но по крайней мере тестерам не придется шаманить с кучей файлов.можно где нибудь скачать уже русифицированную сборку?А кто сказал, что все должно быть легко? ;)
долго мучаюсь, мысли и предпочтения наладить никак не могу
залейте плиз с ironhead или phoebus готовую сборку
Русифицированной сборки пока нет, в ближайшем будущем не планируется. Даже если бы была, ты бы все так же мучался с мыслями и предпочтениями.
Если нет других желающих, могу сам все собрать.
можно где нибудь скачать уже русифицированную сборку?А кто сказал, что все должно быть легко? ;)
долго мучаюсь, мысли и предпочтения наладить никак не могу
залейте плиз с ironhead или phoebus готовую сборку
Русифицированной сборки пока нет, в ближайшем будущем не планируется. Даже если бы была, ты бы все так же мучался с мыслями и предпочтениями.
я тестировал новую sdl, вроде не глючит.Так что проблем не должно быть.Не совсем так. Она заменяет картинки на буквы кое-где, где не надо. Например, при рисовании карты мира, когда создается новый мир. Еще я подозреваю, что именно из-за нее происходит замена большой "У" на "И" (вспоминаем "Ибийцу").
http://artgoblin.pl/df.phpЯ с него начинал играть в ДФ :) Можно и перевести, только нужно доделать утилу для автоматизированного изменения равок.
может и Mayday переведем, ничего так выглядит )
Вообще, о багах в работе SDL_ttf хотел здесь написать, но поскольку после первого баг-репорта реакции не последовало, не стал этого делать, думал, тебе некогда этим заниматься.
http://www.dfwk.ru/images/e/e8/%D0%94%D0%BB%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8B_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0_V1_1.ZIPЗамечательно, все замеченные баги исчезли:
По отлавливал баги. Фактически изменился только SDL_ttf.
Пришлось избавиться почти от всей оптимизации :(
Если на баг-репорт долго не реагирую, лучше напишите в личку, так как форум не всегда читаю.
Выглядит многобещающе :) Надо попробовать погонять.http://www.dfwk.ru/images/e/e8/%D0%94%D0%BB%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8B_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0_V1_1.ZIPЗамечательно, все замеченные баги исчезли:
По отлавливал баги. Фактически изменился только SDL_ttf.
Пришлось избавиться почти от всей оптимизации :(
Если на баг-репорт долго не реагирую, лучше напишите в личку, так как форум не всегда читаю.
допослеСпойлер(http://s017.radikal.ru/i426/1304/c7/c26a069ab29f.png)
(http://s019.radikal.ru/i632/1304/0a/4b385b6827ca.png)[свернуть]Спойлер(http://s004.radikal.ru/i208/1304/1b/4b87b81c3a16.png)
(http://s019.radikal.ru/i625/1304/db/b3982855db67.png)[свернуть]
С измененной SDL пока не тестировал, но просто с русской версией работает идеально. Теперь можно нормально делать коррекцию переведённого текста, исправить все (или почти все) корявости перевода.
Хочу еще попробовать сделать простенький анализатор текста, чтобы не приходилось заниматься комбинаторикой для всех сочетаний составных фраз. Да и надо добавить возможность привязать вариант перевода к конкретной странице/контексту.
перевел равки Mayday, выложил на BB.Слегка подправил, залил в исходники. Skin36, сверь с тем что у тебя.
Теперь будут стальные сапоги и нормальные окончания? =ЕНе думаю что прямо так сразу, но со временем будет :)
Ткните носом в сборку а то моя видеть только транс, эпдетер и сам патч.Нету. Вроде Arex собирался сделать. Хотя может я сделаю. Но не сегодня точно.
или нету?
Нету. Вроде Arex собирался сделать. Хотя может я сделаю. Но не сегодня точно.Ладно, выложу сегодня. Просто я не знал точно, будет кто-то собирать или нет. ::)
Хех, только что понял: с "новым" русификатором поиск в менеджере будет работать, но чтобы найти какой-то предмет, нужно будет вбивать его английское название.Я тоже об этом думал. Как мне кажется, он будет работать только в том случае, если русификация будет проводиться только через ChangeText.dll, а никакие файлы игры (кроме sdl_ttf.dll) меняться не будут. Тогда да, игра по механике останется английской, а изменится только выводимый текст. Но если мы создаем "Dwarf Fortress Rus.exe", то вводимые значения, по идее, должны сравниваться со словами из самого exe и из равок, а они будут на русском... :-\
Ну да, есть вариант использовать sdl_ttf как следующую "ступень", исправляющую косяки перевода, например чтобы менять порядок слов, ну и исправлять всякие роды-падежи.Нету. Вроде Arex собирался сделать. Хотя может я сделаю. Но не сегодня точно.Ладно, выложу сегодня. Просто я не знал точно, будет кто-то собирать или нет. ::)Хех, только что понял: с "новым" русификатором поиск в менеджере будет работать, но чтобы найти какой-то предмет, нужно будет вбивать его английское название.Я тоже об этом думал. Как мне кажется, он будет работать только в том случае, если русификация будет проводиться только через ChangeText.dll, а никакие файлы игры (кроме sdl_ttf.dll) меняться не будут. Тогда да, игра по механике останется английской, а изменится только выводимый текст. Но если мы создаем "Dwarf Fortress Rus.exe", то вводимые значения, по идее, должны сравниваться со словами из самого exe и из равок, а они будут на русском... :-\
Ну да, есть вариант использовать sdl_ttf как следующую "ступень", исправляющую косяки перевода, например чтобы менять порядок слов, ну и исправлять всякие роды-падежи.Я, в общем, так и собирался: встроить анализатор текста в ChangeText.dll.
А исходники открытые будут?Ну да, есть вариант использовать sdl_ttf как следующую "ступень", исправляющую косяки перевода, например чтобы менять порядок слов, ну и исправлять всякие роды-падежи.Я, в общем, так и собирался: встроить анализатор текста в ChangeText.dll.
В русский лнп будет входить два граф. пака, саунд сенс, террапист?
ээ.. дфхак и стоун сенс?
На торрентВ русский лнп будет входить два граф. пака, саунд сенс, террапист?
ээ.. дфхак и стоун сенс?
да, все самые последние , актуальные обновления. Я выложу куда нибудь и буду там обновлять при необходимости. Осталось решить куда-ведь всего около 400 МВ. (три граф пака)
Русская версия Dwarf Fortress (сборка от 09.04.2013). В комплект включены графические пакеты Ironhand 0.73 и Phoebus 34.11v00.Я тебе открыл доступ на запись к dfrus и dfrus-raws, если что добавляй туда, чтобы не плодить репозитории.
При первом запуске читать файл Описание.txt.
Скачать (https://bitbucket.org/Arex_rus/dwarf-fortress-rus/downloads/Dwarf_Fortress_0.34.11_Rus_2013-04-09.zip) (20,3 МБ)
еще одна хорошая новость.Здорово. А ссылку можешь выложить? (да, я ленивый, и не скрываю этого :P)
Выложили исходники LNP. Попробую добавить туда русский текст, потом в составе этого , русифицированного LNP можно и полную сборку делать.
А исходники открытые будут?Они и сейчас открытые. Почему что-то должно измениться?
Я тебе открыл доступ на запись к dfrus и dfrus-raws, если что добавляй туда, чтобы не плодить репозитории.Ладно, буду лить туда. Можно тот файл как-то добавить в dfrus без перезаливки?
В реадми два раза написано "архивов в паку с игрой."Спасибо, что напомнил. Я ни разу не читал этот поток сознания. После прочтения нашел еще пару ошибок. :)
Оп скрин-titan добавил. То что красным подчеркнуто решили пока не переводить, либо переводить как читается. Во втором случае нужно запиливать капитализацию первой буквы, а то все имена и названия в кириллице будут с маленькой буквы.
Эпд: второй скрин красным подчеркнуто это будет переводится?
Здорово. А ссылку можешь выложить? (да, я ленивый, и не скрываю этого :P)еще одна хорошая новость.
Выложили исходники LNP. Попробую добавить туда русский текст, потом в составе этого , русифицированного LNP можно и полную сборку делать.
Рабочая версия, http://shot.qip.ru/00b0A8-2VVx8etd0/ (http://shot.qip.ru/00b0A8-2VVx8etd0/)Aquifer [??kw?f?] - либо аквифер, либо водоносный слой
сюда добавлю актуальные ссылки.
Разработчик почему то закоментил кнопки экономия и экзотические животные-как устаревшие, зато добавил новые. Вообщем надо тестить.
А клички дварфов будут переводится? Они выглядят довольно былинно и придают много фана и шарма.В переведённом виде или оригинальном? :-\
В оригинальном конечноА клички дварфов будут переводится? Они выглядят довольно былинно и придают много фана и шарма.В переведённом виде или оригинальном? :-\
Сиропклобберс :) где перевод похож на оригинал - переводим, в остальных случаях транслитеруемВ оригинальном конечноА клички дварфов будут переводится? Они выглядят довольно былинно и придают много фана и шарма.В переведённом виде или оригинальном? :-\
Вот попробуй переведи "syrupyclobbers"
а clobber что не переводится?Вряд ли получится адекватный перевод.
Это как харольд волосатые штаны.
Типа а ээ бомбок сиропные тряпки(так любил сироп что вечто обливался с ног до головы когда пил), поглотитель сиропа.
"НосокВонючий" будет основана Инемом бородасопливый, Уристом пяткалысый, Кодор финиккровавый, Изегом яблококривой, Лакишем удочкаострый, Оседом пчелалевый и Окабом железосвежый.Мне нравится, в крайнем случае можно в лнп будет настроить в настройках включать или нет.
С именами я согласен и я имел ввиду (скрины) то что написано под именем оно в логах не пишется.Сначала идет имя на дварфийском, потом перевод имени на английский.И кстати insolor на первом скрине не переведено "создатель" чего там.а не в общем я вообще не ничего не понимаю что это
первое имя, второе кликуха? и какое то предложение ???
Creative Haunts Roasting - это явно не первое и не второе оно у всех двароф абсолютно разное у некоторых нету у других написано создатель чего-то.А, нет, Idastel - фамилия на дварфийском, Rocksallied - на английском, а Creative Haunts Roasting - это либо место рождения, либо место проживания, либо еще какая-то хрень. Местность в общем.
Угежог, ошибка в переводе, ставил последнюю версию.Спасибо, исправлено (https://bitbucket.org/insolor/dfrus-raws/commits/all).
Arex, перезалил Dwarf_Fortress_0.34.11_Rus_2013-04-09.zip в dfrus. Единственное изменение - TRUETYPE в init.txt выставлено в YES.а Dwarf_Fortress_0.34.11_Rus_2013-04-09.zip содержит обновление от 2013-04-07 ?
а Dwarf_Fortress_0.34.11_Rus_2013-04-09.zip содержит обновление от 2013-04-07 ?Да, содержит.
или обновляется с внесением какой либо корректировки перевода?
Поддержка UTF-8 будет совсем круто. Тогда я сам смогу разобраться с программой настройки мастерворка. На UTF то она работает отлично(Это было бы круто, если бы не увеличивало фактическую длину строк в 2 раза, что может отрицательно сказаться на стабильности русифицированной игры. Проще все-таки запилить в мастерворк поддержку cp1251. Да, и я не говорил, что это будет скоро ;)
Как я понял все уже переведено и сейчас вы занимаетесь расово верным составлением предложений?
Видел в вк паблике скрин где были имена написанные на кириллице но помню из за тераписта их убрали. Их вернут?
Все ли будет написано на кириллице "мудрербоат" или "murderboat" так и останется на английском? Всм название крепостей местностей и тд.
На сколько по вашему завершен проект русификации?
И опять же что с вводом текста текста на кириллице, этим вообще занимаются?
Что lnp?
Спрашиваю так как хочу опять на долго засесть.
Как я понял все уже переведено и сейчас вы занимаетесь расово верным составлением предложений?1. Все переведено и мы занимаемся улучшением перевода. До падежей дело вроде бы еще не дошло (или я что-то пропустил)
Видел в вк паблике скрин где были имена написанные на кириллице но помню из за тераписта их убрали. Их вернут?
Все ли будет написано на кириллице "мудрербоат" или "murderboat" так и останется на английском? Всм название крепостей местностей и тд.
На сколько по вашему завершен проект русификации?
И опять же что с вводом текста текста на кириллице, этим вообще занимаются?
Что lnp?
Спрашиваю так как хочу опять на долго засесть.
Ы же.Насколько я вижу, в dfrus-raws уже исправлено:
[CREATURE:GOBLIN]
[DESCRIPTION:Гуманоид среднего роста, жестокий по своей злобной природе.]
Мужского рода это "человек" а женского "женщина" это так и задумано?человек-..., женщина-... остались от перевода с помощью замен, который делал, кажется, Nagosid. Я сейчас как раз проверяю и исправляю равки существ. К концу недели подобных названий остаться не должно.
Женщина не человек феминистки негодуют.
И при генерации миров много эр переведено не полностью. Не стал скрины делать т.к там реально много эр не переведено.
п.с скачивал по последней ссылке Арекса.
Пакет фобиус, но это был старый сэйф, хотя на нем раньше было "жир ушел" а теперь "отсутствует"."отсутствует" исправлено в трансе, а описание гоблина в равках
[CREATURE:GOBLIN]
[DESCRIPTION:Гуманоид среднего роста, жестокий по своей злобной природе.]
собрал всё, вот что получилосьпри включении тераписта или соундсенс через LNP выскакивает следующая ошибка:
http://yadi.sk/d/Ne896BFB48Idk (http://yadi.sk/d/Ne896BFB48Idk)
И при генерации миров много эр переведено не полностью. Не стал скрины делать т.к там реально много эр не переведено.Странно. Вчера несколько раз генерировал миры с долгой историей. Ни разу не было эпохи с непереведённым названием.
Со второй попыткиИ при генерации миров много эр переведено не полностью. Не стал скрины делать т.к там реально много эр не переведено.Странно. Вчера несколько раз генерировал миры с долгой историей. Ни разу не было эпохи с непереведённым названием.
Кстати, полез сегодня в настройки клавиш, так там столько непереведённого!Настройки клавиш практически не исправлялись. Добавлять можно, но лучше в соответствующий по теме раздел. Я обычно еще стараюсь добавленные строки размещать среди старых строк в том порядке, как оно идет в экзешнике. Это не принципиально, просто люблю порядок :)И это далеко не полный список.Спойлер(http://s58.radikal.ru/i160/1304/c0/6e71d8ffa795.png)
(http://i053.radikal.ru/1304/b4/12fdb6669df5.png)
(http://s017.radikal.ru/i404/1304/86/a48641a088f0.png)
(http://s48.radikal.ru/i120/1304/3f/b7f5fcbd54f6.png)[свернуть]
insolor, насколько я понимаю, сейчас достаточно просто добавить слова в trans.txt, без всяких адресов?
Настройки клавиш практически не исправлялись. Добавлять можно, но лучше в соответствующий по теме раздел. Я обычно еще стараюсь добавленные строки размещать среди старых строк в том порядке, как оно идет в экзешнике. Это не принципиально, просто люблю порядок :)А если в exe есть несколько одинаковых строк, но с разным контекстом употребления, с новым алгоритмом патча их никак по-разному не перевести?
Нет. Умный (чересчур даже) компилятор все одинаковые строки в исходнике объединяет в одну единственную в экзешнике, а в коде проставляет ссылки на нее. Патч не настолько интеллектуален, чтобы разбирать контекст машинного кода, так что пока никак.Настройки клавиш практически не исправлялись. Добавлять можно, но лучше в соответствующий по теме раздел. Я обычно еще стараюсь добавленные строки размещать среди старых строк в том порядке, как оно идет в экзешнике. Это не принципиально, просто люблю порядок :)А если в exe есть несколько одинаковых строк, но с разным контекстом употребления, с новым алгоритмом патча их никак по-разному не перевести?
вот эти "п с кусками стен" были у 6 дварфов из 7 в меню эмбарка. (LNP сборка).
У меня сегодня такое было, когда сохранил равку в utf-8, вместо ANSI.Я абсолютно не знаю о чем ты, я просто распаковал лнп и через ярлык лнп установил фобиусвот эти "п с кусками стен" были у 6 дварфов из 7 в меню эмбарка. (LNP сборка).
Я абсолютно не знаю о чем ты, я просто распаковал лнп и через ярлык лнп установил фобиусДа не, это кто-то при подготовке одну из равок сохранил не в той кодировке.
собрал всё, вот что получилосьпри включении тераписта или соундсенс через LNP выскакивает следующая ошибка:
http://yadi.sk/d/Ne896BFB48Idk (http://yadi.sk/d/Ne896BFB48Idk)
(http://s019.radikal.ru/i629/1304/28/1f13c823918e.png)Код ОшибкиПодробная информация об использовании оперативной
(JIT) отладки вместо данного диалогового
окна содержится в конце этого сообщения.
************** Текст исключения **************
System.NullReferenceException: Не задана переменная объекта или переменная блока With.
в Microsoft.VisualBasic.CompilerServices.Symbols.Container..ctor(Object Instance)
в Microsoft.VisualBasic.CompilerServices.NewLateBinding.ObjectLateInvokeDefault(Object Instance, Object[] Arguments, String[] ArgumentNames, Boolean ReportErrors, Boolean[] CopyBack)
в Microsoft.VisualBasic.CompilerServices.NewLateBinding.LateIndexGet(Object Instance, Object[] Arguments, String[] ArgumentNames)
в LazyNewbPack.MainForm.RunSelectedUtility()
в LazyNewbPack.MainForm.RunProgramButton_Click(Object sender, EventArgs e)
в System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
в System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
в System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
в System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
в System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
в System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)
************** Загруженные сборки **************
mscorlib
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.18034 built by: FX45RTMGDR
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.NET/Framework64/v4.0.30319/mscorlib.dll
----------------------------------------
Lazy Newb Pack
Версия сборки: 1.6.1.0
Версия Win32: 1.6.1.0
CodeBase: file:///D:/%D0%AF%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA/DF-rus/Lazy%20Newb%20Pack.exe
----------------------------------------
Microsoft.VisualBasic
Версия сборки: 10.0.0.0
Версия Win32: 11.0.50709.17929 built by: FX45RTMREL
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/Microsoft.VisualBasic/v4.0_10.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/Microsoft.VisualBasic.dll
----------------------------------------
System
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.18034 built by: FX45RTMGDR
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Core
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.17929 built by: FX45RTMREL
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Core/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Core.dll
----------------------------------------
System.Windows.Forms
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.18036 built by: FX45RTMGDR
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System.Drawing
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.18021 built by: FX45RTMGDR
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/v4.0_4.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
System.Configuration
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.17929 built by: FX45RTMREL
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Configuration/v4.0_4.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Configuration.dll
----------------------------------------
System.Xml
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.18034 built by: FX45RTMGDR
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Xml/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Xml.dll
----------------------------------------
System.Runtime.Remoting
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.17929 built by: FX45RTMREL
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Runtime.Remoting/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Runtime.Remoting.dll
----------------------------------------
System.Windows.Forms.resources
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.17929 built by: FX45RTMREL
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms.resources/v4.0_4.0.0.0_ru_b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.resources.dll
----------------------------------------
Microsoft.VisualBasic.resources
Версия сборки: 10.0.0.0
Версия Win32: 11.0.50709.17929 built by: FX45RTMREL
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/Microsoft.VisualBasic.resources/v4.0_10.0.0.0_ru_b03f5f7f11d50a3a/Microsoft.VisualBasic.resources.dll
----------------------------------------
mscorlib.resources
Версия сборки: 4.0.0.0
Версия Win32: 4.0.30319.17929 built by: FX45RTMREL
CodeBase: file:///C:/windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/mscorlib.resources/v4.0_4.0.0.0_ru_b77a5c561934e089/mscorlib.resources.dll
----------------------------------------
************** Оперативная отладка (JIT) **************
Для подключения оперативной (JIT) отладки файл .config данного
приложения или компьютера (machine.config) должен иметь
значение jitDebugging, установленное в секции system.windows.forms.
Приложение также должно быть скомпилировано с включенной
отладкой.
Например:
<configuration>
<system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>
При включенной отладке JIT любое необрабатываемое исключение
пересылается отладчику JIT, зарегистрированному на данном компьютере,
вместо того чтобы обрабатываться данным диалоговым окном.[свернуть]
Насчет лнп что там за последнее две утилиты и простите нахрена ты туда три сэйва положил которые 60 мб весят?)Сорри, перезалил без сейвов. Проверил фобиус- нет глюков таких. Насчет еще двух утилит-LNP ищет все исполняемые файлы в каталоге утилит.Чтобы они не отображались их надо добавить в список исключений(файл exclude.txt) . Эти две добавил.
Скрин из сборки лнп (фобиус)
вот эти "п с кусками стен" были у 6 дварфов из 7 в меню эмбарка. (LNP сборка).
а какой новый путь до файла?Насчет лнп что там за последнее две утилиты и простите нахрена ты туда три сэйва положил которые 60 мб весят?)Сорри, перезалил без сейвов. Проверил фобиус- нет глюков таких. Насчет еще двух утилит-LNP ищет все исполняемые файлы в каталоге утилит.Чтобы они не отображались их надо добавить в список исключений(файл exclude.txt) . Эти две добавил.
Скрин из сборки лнп (фобиус)
вот эти "п с кусками стен" были у 6 дварфов из 7 в меню эмбарка. (LNP сборка).
http://yadi.sk/d/w5QhJPjz4A7HH (http://yadi.sk/d/w5QhJPjz4A7HH)
Потому что содержит звуковые файлы. По идее их можно скачать потом, изнутри Саундсенса. Но проблема в том что он подтянет и английские xml. Вот поэтому все в готовом виде.http://yadi.sk/d/w5QhJPjz4A7HH (http://yadi.sk/d/w5QhJPjz4A7HH)
Слушай, почему такой тяжёлый? 300 МБ! Английская версия почти в 10 раз меньше. Причём там куда больше утилит.
У меня почему в LNP не работает на клавиатуре где нам лок кнопка "+" в других местах работает.
Кнопка "-" там работает.
И запускаю саунд сенс и вообще ничего не происходит. ставлю галку на сс запускаю дф и ничего нету.
Почему если копать то "Сквозная лестница" а если строить то "Лестница вверх\низ"?Потому что копается она насквозь, а строится вверх и вниз :D
В режиме приключений при попытке создания заострённого камня (x-c) происходит вылет.Только что сделал три заостренных камня из известняка, ни разу не вылетело.
Равки были русифицированы? Если нет, значит у меня дело в них.В режиме приключений при попытке создания заострённого камня (x-c) происходит вылет.Только что сделал три заостренных камня из известняка, ни разу не вылетело.
Не были, сейчас проверю с равками.Равки были русифицированы? Если нет, значит у меня дело в них.В режиме приключений при попытке создания заострённого камня (x-c) происходит вылет.Только что сделал три заостренных камня из известняка, ни разу не вылетело.
Может Ковать или Выковать, а не Кузница?Да, это не из равок.
И это не из равок, потому что я у себя эти реакции не нашел (хотя есть и мастерворковское оружие)
6CD4DC|Forge |Кузница |
на 6CD4DC|Forge |Ковать |
, а затем пересоздай "Dwarf Fortress Rus.exe" патчером. Правда, пи этом в других местах вместо кузницы может выводиться "Ковать".Правда, пи этом в других местах вместо кузницы может выводиться "Ковать".Скорее всего все будет ок, т.к. пробел в конце указывает на то, что Forge это первая часть словосочетания.
Печально что будет вместо "Магменная кузница" "Магменная ковать"Нет, такого не будет, поскольку названия мастерских идут отдельными строками:
Я понимаю что это забавно, но нужно придумать универсальное слово.
Кстати, а если кузню прописать в равках, она не запишется поверх той, что в экзешник вшита? Не пробовал никто?
67EF34|Metalsmith's Forge|Кузница|
67EF48|Magma Forge|Магменная кузница|
Но поручиться за то, что Тоади нигде не использовал это слово как существительное, я не могу. Я во время тестирования много раз встречал неправильно употребляемые в игре части речи: существительные, прилагательные и глаголы, расписанные отдельно в raw-файлах, используются вместо друг друга, но в игре это не видно, поскольку в английском они выглядят одинаково.На втором скриншоте "ремесленник мастерская" всегда было? Или я просто раньше не замечал?Всегда было. Об этой проблеме многократно писалось, это как раз тот случай, когда название мастерской состоит из двух строк. Хорошо, что это единственная такая мастерская, иначе кузни были бы "Кузнец Ковать" и "Магма Ковать". :D
Попробую её в равках прописать. Надо только найти из каких тайлов она там состоит. Может получится заменить. Осталось узнать какой у нее ID.А где он (ID) применяется? Где его можно узнать?
[REACTION:BED_CLOTH]
[NAME:Сшить спальный мешок]
[BUILDING:CRAFTSMAN:CUSTOM_U]
[REAGENT:B:50000:CLOTH:NONE:NONE:NONE]
[PRODUCT:100:1:BED:NONE:GET_MATERIAL_FROM_REAGENT:B:NONE]
[SKILL:CLOTHESMAKING]
Кстати, у меня появилась идея, как возможно удастся сделать ввод кириллицы. Надо будет пошаманить с настройками клавиш, там есть раздел "ввод текста" (Text entry).
Нашел его айдишник. В реакциях мастерворка. Он добавляет в мастерскую ремесленника новые реакции.Насколько я понимаю, это не для мастерской, а для самой реакции. Так что не будет работать.
Кстати, у меня появилась идея, как возможно удастся сделать ввод кириллицы. Надо будет пошаманить с настройками клавиш, там есть раздел "ввод текста" (Text entry).Твою ж ты так. У меня получилось. Я сумел заставить его напечатать букву Ш.
Ты гений, черт возьми!
[BIND:STRING_A212:REPEAT_SLOW]
[KEY:?]
[BIND:STRING_A213:REPEAT_SLOW]
[KEY:?]
[BIND:STRING_A214:REPEAT_SLOW]
[KEY:?]
[BIND:STRING_A215:REPEAT_SLOW]
[KEY:?]
[BIND:STRING_A216:REPEAT_SLOW]
[KEY:?]
[BIND:STRING_A217:REPEAT_SLOW]
[KEY:?]
Arex, твоя идея - тебе и право это делать, и попасть в историю как человек который придумал как вводить в дф русский текст.Эх, а я так хотел на других работу свалить... 8)
Хотя, конечно, я с удовольствием это сам сделаю)
Arex, твоя идея - тебе и право это делать, и попасть в историю как человек который придумал как вводить в дф русский текст.Эх, а я так хотел на других работу свалить... 8)
Хотя, конечно, я с удовольствием это сам сделаю)
Не дают отсидеться в сторонке, лень свою потешить.
Я ещё вот о чем подумал: надо бы продублировать буквенные обозначения всех действий, чтобы работали и в русской раскладке тоже.
А так теперь наверное и менеджер заработает, хоть я им никогда и не пользовался.
Сложно сваливать работу на других, когда её сваливают на тебя)Сейчас сделаю. В моём просто настройки нестандартные - настраивал под ноутбук без нумпада.
Можно файлик в студию?
Блин. DFhack'овский поисковик по складу все равно не робит. ДФ хак нуждается в поддержке кириллицы сам( Это печально. А я так надеялся что можно будет искать нужный товар быстрее, чем просматривать все склады(Будет время, будем разбираться и с ним. Быстро только кошки родятся. (http://i017.radikal.ru/1105/3c/600f645ea86b.gif) :)
Arex, а как с помощью бат файла обновить равки и файл trans.txt?
PS: по батнику глянул там утилиты испоульзуются из линукса... Скачал wget для windows, запустил bat файл, а транс все равно не выкачивается с вики(создается файл со строками Generated.... а ниже пусто!)
Еще кролики. Кролики плодятся даже быстрее кошек, просто не вызывают котостроф (у самого два кота, по себе знаю)
Что нужно что сделать что бы кириллический ввод работал с сейвами?)Интересно, а какая разница сохранённая это игра или нет? Это же не в равках. Вроде должно работать. Попробуй сделать interface.txt доступным только для чтения, как писал Rian Ashes.
Вписка имен работает а менеджер нетЯ не удивлен.
В частности для этого Этот батник идет в составе сборки русской версии DF. Можно скачать старую версию отсюда и добавить туда исправленный батник (ссылка была выше). Можно немного подождать. Скорее всего сегодня выйдет новая версия сборки.Там же есть архив updater.7z, его нужно будет тоже обновить, а то скрипт пытается брать равки с вики. Они там физически присутствуют, но уже порядком устарели.
В частности для этого Этот батник идет в составе сборки русской версии DF. Можно скачать старую версию отсюда (https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads) и добавить туда исправленный батник (ссылка была выше). Можно немного подождать. Скорее всего сегодня выйдет новая версия сборки.Точно, а я и не заметил, перемещал батник в другую папку))
Не удается найти файл gset.
gset =
Не удается найти файл raws.lst
Кстати когда тыкаешь j m пишет "для управления заказами нужен менеджер" а в выборе знати и администрации "управляющий".
[POSITION:MANAGER]
[NAME:управляющий:управляющие]
[SITE]
[NUMBER:1]
[RESPONSIBILITY:MANAGE_PRODUCTION]
[APPOINTED_BY:EXPEDITION_LEADER]
[APPOINTED_BY:MAYOR]
[PRECEDENCE:160]
[DO_NOT_CULL]
[COLOR:5:0:0]
[DUTY_BOUND]
[REQUIRED_OFFICE:1]
А ещё в гравюрах "по" оно тоже много где используется?Это или "by", или "by the", нужно смотреть как было в оригинале (сейчас я не особо понимаю смысл написанного :) ) и исправить.
One hundred four - сто четыре. Один - это число сотен. ;)
... jamming the scull through the brain ...Это мне напомнило вот что:
С таким сложным устройством живых существ был связан забавный баг, по механике игры одно время мозг был плавно распределён вокруг черепа, а лёгкие находились над рёбрами.Хз, может у уток до сих пор голова устроена именно так, надо равки смотреть в общем. А может Тоади реализовал закон Паскаля для мозгов :D
нашел расхождение в переводе, на складе брюки, а в мастерской штаны)Вообще, в английской версии они тоже по-разному писались: на складе legwear, а в мастерской pants. Но можно и к единому виду привести, если так лучше будет. Хотя legwear - это не брюки, это любая одежда на ноги, в том числе всякие юбки и поножи. Вот только как назвать - не знаю.
Хотя legwear - это не брюки, это любая одежда на ноги, в том числе всякие юбки и поножи. Вот только как назвать - не знаю.Нашёл общее название: "поясная одежда".
http://translate.google.ru/#en/ru/legwear Улыбнуло... "чулочно-носочных изделий"После первоначального машинного перевода так и стояло. :)
d v что такое переключить гравюры?это переключить тайл гравюр :) со смайликов на стены.
Всм с гравированных стен на обычные? Я когда так делал появлялись картинки эльфов.d v что такое переключить гравюры?это переключить тайл гравюр :) со смайликов на стены.
При настройках по умолчанию в ASCII версии гравированные стены и полы заменяются на всякие смайлики и еще разные тайлы, и получается визуальный мусор непонятный. в init можно включить что-бы по умолчанию были стены\полы, а при переключении всякие картинки. этот пункт меню как-раз и переключает картинки\стены.Всм с гравированных стен на обычные? Я когда так делал появлялись картинки эльфов.d v что такое переключить гравюры?это переключить тайл гравюр :) со смайликов на стены.
Парни может подскажет кто. перевод замечательный. но както можно вернуть название вещей на англ?. чтобы можно было пользоваться менеджером. без менеджера ну совсем уныло.Пжлст: берешь и удаляешь предметы из файла trans.txt и перезапускаешь dfrus034.exe.
мне нравится что меню русское. и репорты все русские .но имхо предметы можно было оставить англ. спс
I just tested this, and it enables a lot of things of interest to people with total conversions. You can rename everything with this, all vanilla things. All vanilla reactions, even procedually generated demons, titans and FBs. You can make steampunk-themed FBs and alien-titans with this if you so desire. Or make clowns actual clowns, at least from the name.Даже не предполагал такого способа применения :D
Same with reactions. I know the Necromunda total conversion uses "brew drink" to make clean drinking water, so it could be renamed to "clean water". Or rename it to "press juice", if you play humans that dont need booze.
Same with furniture. Instead of doors you could make "vault doors", for the fallout mod. And replace "a vile force of darkness" with "a marauding group of supermutants" ;)
You can also hide endless amounts of easter eggs with this in the game. "Winter is upon you" turns to "Ned Stark was right: Winter is coming"
All in all, a very powerful tool.
Кстати, insolor, я хотел уточнить по поводу работы патча. Он при замене меняет только полностью совпадающие строки или частично тоже?Вот так:
Просто в обоих случаях свои особенности.
В первом, если патч ищет строки между 0x00, а затем заменяет их при полном совпадении, строка во входящем тексте должна полностью совпадать. А это сейчас не везде так. Взять хотя бы последние изменения в переводе на вики: строки атаки случайно сгенерированных существ. Строки вынесены не совсем полностью, там в начале строки отсутствует символ табуляции, который есть в исполняемом файле. Да и бугимены явно не с полной строкой. Так что, по-видимому, используется второй случай.
Во втором случае, при частичном совпадении, имеет большое значение порядок замены строк. Например, если у нас во внешний файл не вынесена строка полностью, а в нём уже есть частичные совпадения. Возьмём абстрактный пример: строка "word1 word2 word3", во внешнем файле попадаются "|word1 word2|слово1 слово2|" и "|word2 word3|слово2 слово3|". При разном порядке прохождения замен мы можем получить "слово1 слово2 word3" и "word1 слово2 слово3". Чем определяется этот порядок? Порядком следования замен во внешнем файле (trans.txt)?
В первом, если патч ищет строки между 0x00, а затем заменяет их при полном совпадении, строка во входящем тексте должна полностью совпадать.А дальше игра уже эти строки собирает в готовый текст.
Insolor на прошлой странице punches опять проглядел?Правки от Insolor и Arex от 24 апреля 2013 года:
Вот так:Понятно. Тогда надо писать неЦитироватьВ первом, если патч ищет строки между 0x00, а затем заменяет их при полном совпадении, строка во входящем тексте должна полностью совпадать.А дальше игра уже эти строки собирает в готовый текст.
|[ATTACK_VERB:punch:punches]|[ATTACK_VERB:бить:бьёт]|
, а | [ATTACK_VERB:punch:punches]| [ATTACK_VERB:бить:бьёт]|
(с символами табуляции), иначе не будет заменять.
Да, ты прав. Нужно исправить. По идее можно добавить в патч поддержку эскейп символа \t для таба, тем более что уже есть поддержка \rВот так:Понятно. Тогда надо писать неЦитироватьВ первом, если патч ищет строки между 0x00, а затем заменяет их при полном совпадении, строка во входящем тексте должна полностью совпадать.А дальше игра уже эти строки собирает в готовый текст.Код: [Выделить]|[ATTACK_VERB:punch:punches]|[ATTACK_VERB:бить:бьёт]|
, аКод: [Выделить]| [ATTACK_VERB:punch:punches]| [ATTACK_VERB:бить:бьёт]|
(с символами табуляции), иначе не будет заменять.
Да, ты прав. Нужно исправить. По идее можно добавить в патч поддержку эскейп символа \t для таба, тем более что уже есть поддержка \rТогда уж можно ещё \x - запись символов в шестнадцатеричном виде. \x00 - обозначение 0x00.
UPD. Обновил патч: добавлена поддержка \t символов.
Не вижу особой необходимости. Разве что добавлять символы с кодом меньше 0x20 - всякие ноты и рожицы? \x00 точно не имеет смысла, т.к. это маркер конца строки.Да, ты прав. Нужно исправить. По идее можно добавить в патч поддержку эскейп символа \t для таба, тем более что уже есть поддержка \rТогда уж можно ещё \x - запись символов в шестнадцатеричном виде. \x00 - обозначение 0x00.
UPD. Обновил патч: добавлена поддержка \t символов.
Почему когда я читаю форумы по дф, вижу что пишут про трусы и юбки а в ру версии такого нету?)https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src/8d37853824d0/ascii/raw/objects/item_pants.txt?at=default
Это вся нижняя одежда которая есть в дф?Почему когда я читаю форумы по дф, вижу что пишут про трусы и юбки а в ру версии такого нету?)https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src/8d37853824d0/ascii/raw/objects/item_pants.txt?at=default
Fisherdwarf в creature_standard.txt, поправлю как немного посвободнее буду.Это вся нижняя одежда которая есть в дф?Почему когда я читаю форумы по дф, вижу что пишут про трусы и юбки а в ру версии такого нету?)https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src/8d37853824d0/ascii/raw/objects/item_pants.txt?at=default
Использую последнюю сборку от 4 23
Только эбаркнусля, хотел просто посмотреть мир, взял какой то готовый набор для высадаки.
и вот(скрин)
Скачал седни по эпдейтеру обнову там полно всяких переведенных существительных (города, имена) можно как нибудь сделать больше шрифт этих имен и городов? или каким нибудь образом их выделять. Как я понял с первой большой буквы не получится.Вроде бы только в неграфической версии что-то из названий переведено. Шрифт увеличить нельзя, разве что все названия и имена писать капсом, кстати это может быть временным решением проблемы с тем что первая буква в кириллическом написании имен не переводится в верхний регистр.
у меня стоит сборка Phoebus+руссификатор, при поимке мелких животных, игра вылетаетИнтуиция подсказывает что надо поискать по равкам SOLID_POWDE и заменить на SOLID_POWDER но я конечно могу и ошибаться.
В файле gamelog.txt остается такой вот фрагмент текста:
Нужно пустое ведро.
Kikrost Alatholtar создал шедевр!
Вы поймали живой крыса-демон!
В файле errorlog.txt
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Пробовал сборку Arex, те же яйца, только в профиль, хотя удалось поймать Живой розовощекий неразлучник и живой паук-скакун. Но на большинстве животных, игра тупо вылетает
Интуиция подсказывает что надо поискать по равкам SOLID_POWDE и заменить на SOLID_POWDER но я конечно могу и ошибаться.Это первое, что приходит в голову. Однако в переведённых файлах ни разу не встречается SOLID_POWDER без последней буквы.
:'( помогите короче я докопал до ада и меня выбивает когда я там внизу =( что делаетьПойти на курсы телепатов, и научится передавать свои мысли другим.
готовая зборка скачал отсюда откуда то гдето неделю назад скачал ironhand выбивает когда смотрю на тот уровень при нажатии на уровень вниз срузу выбивает ошибки нет:'( помогите короче я докопал до ада и меня выбивает когда я там внизу =( что делаетьПойти на курсы телепатов, и научится передавать свои мысли другим.
А если без троллинга то хотя бы написать, готовая сборка или сам с частей составил, откуда скачал, по возможности дату скачки, какой графический пакет, когда именно выбивает(сразу при:пробития дыры в ад,когда первый демон появился и т.п.), выбивает ли текст ошибки(если да то желательно скопировать и вставить сюда).
готовая зборка скачал отсюда откуда то гдето неделю назад скачал ironhand выбивает когда смотрю на тот уровень при нажатии на уровень вниз срузу выбивает ошибки нет:'( помогите короче я докопал до ада и меня выбивает когда я там внизу =( что делаетьПойти на курсы телепатов, и научится передавать свои мысли другим.
А если без троллинга то хотя бы написать, готовая сборка или сам с частей составил, откуда скачал, по возможности дату скачки, какой графический пакет, когда именно выбивает(сразу при:пробития дыры в ад,когда первый демон появился и т.п.), выбивает ли текст ошибки(если да то желательно скопировать и вставить сюда).
я так понимаю косяк где то в ехе файле, который почему то считает пойманных животных твердым порошком а-ля тертый сыр.у меня стоит сборка Phoebus+руссификатор, при поимке мелких животных, игра вылетаетИнтуиция подсказывает что надо поискать по равкам SOLID_POWDE и заменить на SOLID_POWDER но я конечно могу и ошибаться.
В файле gamelog.txt остается такой вот фрагмент текста:
Нужно пустое ведро.
Kikrost Alatholtar создал шедевр!
Вы поймали живой крыса-демон!
В файле errorlog.txt
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Пробовал сборку Arex, те же яйца, только в профиль, хотя удалось поймать Живой розовощекий неразлучник и живой паук-скакун. Но на большинстве животных, игра тупо вылетает
попробуй ловушки установить? возможно солид повдер никакого отношения к проблеме не имеет.
ловушки на паразитов...попробуй ловушки установить? возможно солид повдер никакого отношения к проблеме не имеет.
Какие именно ? я их обычно много ставлю, без проблем.
Lens, при загрузке сейва?Да, но уже я это проблему решил запуском программы dfrus034.7
В данный момент у меня нет времени проверить и пофиксить, может быть на выходных займусь.
И ещё ссылки на модификации raw-файлов для граф паков мертвые.Исправил
necromancer gestures"Правду говорю, вот те жест!" (С)
Мастер бича, бичеватель? Я колесико крутил что бы весь шрифт отображался если что.Есть просто бичеватель (lasher), а есть мастер бича (Master Lasher).
9103c9103
< 6F203C|Need empty trap| Нужна ловушка| == длина строки лежит в ebx
---
> 6F203C|Need empty trap|Нужна пустая ловушка|
9122,9123c9122,9123
< 6F21C8|Nothing in cage|В клетке пусто | ==
< 6F21D8|Nothing to cage|В клетку некого| == ? некого посадить в клетку
---
> 6F21C8|Nothing in cage|В клетке пусто|
> 6F21D8|Nothing to cage|Некого посадить в клетку|
9131c9131
< 6F2270|No water source|Нет источ. воды| ==
---
> 6F2270|No water source|Нет источника воды|
9153c9153
< 6F240C|Nothing in building|В строении пусто| ==19
---
> 6F240C|Nothing in building|В строении пусто|
9155c9155
< 6F242C|Water is frozen|Вода замёрзла| ==15
---
> 6F242C|Water is frozen|Вода замёрзла|
9160c9160
< 6F2478|Could not find path| Путь не найден| ==19
---
> 6F2478|Could not find path|Путь не найден|
9173c9173
< 6F2578|Target inaccessible| Цель недоступна| ==19
---
> 6F2578|Target inaccessible|Цель недоступна|
Со стандартным патчем игра будет вылетать при попытке показать данные строки.Animal trap - на вики сделал везде Ловушка для животных.Почему не "силок", например?
69444C|Empty Animal Traps|Пустые ловушки животных| ? силки
6A8D98|Animal Trap Construction|Изготовление силка| ? капкана
6D5CFC|Hotkey: Carpenter, Animal Trap|Горячая клавиша: плотник, капкан| силок
6D6718|Hotkey: Building, Animal Trap|Горячая клавиша: установить силок|
6D922C|Buildjob: Animal Trap, No Bait|Buildjob: Животные ловушка, не Bait|
6D924C|Buildjob: Animal Trap, Meat Bait|Buildjob: Животные ловушка, мясо Bait|
6D9270|Buildjob: Animal Trap, Fish Bait|Buildjob: Животные ловушки, наживки|
6D9294|Buildjob: Animal Trap, Gem Bait|Buildjob: Животные Trap, Gem Bait|
Может и силок, только тогда нужно исправить, чтобы везде было одинаково. Hotkey, Buildjob - это из раздела горячих клавиш, там еще непаханое поле, исправлять пока не стал, в остальных местах не заметил.Animal trap - на вики сделал везде Ловушка для животных.Почему не "силок", например?
К тому же осталось кое-что:Код: [Выделить]69444C|Empty Animal Traps|Пустые ловушки животных| ? силки
6A8D98|Animal Trap Construction|Изготовление силка| ? капкана
6D5CFC|Hotkey: Carpenter, Animal Trap|Горячая клавиша: плотник, капкан| силок
6D6718|Hotkey: Building, Animal Trap|Горячая клавиша: установить силок|
6D922C|Buildjob: Animal Trap, No Bait|Buildjob: Животные ловушка, не Bait|
6D924C|Buildjob: Animal Trap, Meat Bait|Buildjob: Животные ловушка, мясо Bait|
6D9270|Buildjob: Animal Trap, Fish Bait|Buildjob: Животные ловушки, наживки|
6D9294|Buildjob: Animal Trap, Gem Bait|Buildjob: Животные Trap, Gem Bait|
Кароч, весь день седни играл почти не разу не вылетело.Почти ни разу это как? :D
Пля, пока* D:Кароч, весь день седни играл почти не разу не вылетело.Почти ни разу это как? :D
Может и силок, только тогда нужно исправить, чтобы везде было одинаково. Hotkey, Buildjob - это из раздела горячих клавиш, там еще непаханое поле, исправлять пока не стал, в остальных местах не заметил.Силок - не совсем соответствует по устройству (там ведь ловушка сделана не из верёвки/проволоки), зато по назначению - вполне, звучит лучше и само слово короче. Капкан же скорее не для отлова, а для уничтожения. Поищу, может удастся найти более удачное название для подобных устройств.
Если с тестовым патчем не станет вдруг хуже чем было, сделаю его текущей версией.
Это просто новая версия патча. Разметка не меняется. Смысл в том, что в некоторых местах нужно укорачивать, либо добивать строки до необходимой длины пробелами, чтобы избежать вылетов игры. В новом патче эта проблема частично решена, к примеру раньше было "Нет источ. воды", а теперь - "Нет источника воды"; или было " Нужна клетка", а стало "Нужна пустая клетка" (оригинал "Need empty cage"). У меня есть еще пара идеек по этому поводу, но я их реализую позже.Может и силок, только тогда нужно исправить, чтобы везде было одинаково. Hotkey, Buildjob - это из раздела горячих клавиш, там еще непаханое поле, исправлять пока не стал, в остальных местах не заметил.Силок - не совсем соответствует по устройству (там ведь ловушка сделана не из верёвки/проволоки), зато по назначению - вполне, звучит лучше и само слово короче. Капкан же скорее не для отлова, а для уничтожения. Поищу, может удастся найти более удачное название для подобных устройств.
Если с тестовым патчем не станет вдруг хуже чем было, сделаю его текущей версией.
По поводу нового патча пока, честно говоря, не очень понял: он используется в качестве дополнения к старому или отдельно? В чем смысл замены разметки?
А есть этот скрипт как раньше? всм закинул ехешник в папку и запустил?Я бы сразу и выложил. Просто там поменялся не только сам скрипт, но еще используется другая версия wget, а также слегка изменилась структура файлов.
Очень рад, что проект жив! Молодцы и спасибо!Видимо пропало в процессе удаления-восстановления списка профессий из равок. Добавлю. И не забыть еще удалить список профессий у единорогов :D
Последняя русификация (2013-05-12). Меню "b"->"w" Отсутствует перевод мастерской ремесленника (мелочь, но все же)
Перезалил сборку на Bitbucket.Если придумаю, как это сделать, добавлю. Еще надо будет вести контроль обрыва закачки для каждого файла, а не для всех, как сейчас. Насчет Mercurial не уверен, нам ведь нужна только часть репозитория.
Arex, если бы еще скрипт умел определять какие именно файлы равок обновились и обновлял только их :)
В принципе ничего не мешает включить в сборку Mercurial и для обновления делать hg pull и hg update
А на старые сейвы это не будет распространяться? или что надо сделать что бы распространялось.Ни то ни другое в открытом виде ни в экзешнике, ни в равках не присутствует, поэтому не переведено.
А на старые сейвы это не будет распространяться? или что надо сделать что бы распространялось.Если это в виде текста, а не картинок, можно будет перевести через ChangeText.
Судя по тому, что шрифт отличается от того, которым написан FPS, это картинки. Кстати, думаю пора уже ChangeText постепенно внедрять.А на старые сейвы это не будет распространяться? или что надо сделать что бы распространялось.Если это в виде текста, а не картинок, можно будет перевести через ChangeText.
Судя по тому, что шрифт отличается от того, которым написан FPS, это картинки. Кстати, думаю пора уже ChangeText постепенно внедрять.Значит надо дорабатывать sdl_ttf.dll, чтобы переводила в ttf все подобные тексты.
Ошибка в предложении.Максимум что можно сделать на данный момент - убрать предлог.
move/stationИсправил: http://www.dfwk.ru/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%3AInsolor%2Ftranslation%2Fpart4&diff=49761&oldid=49734
Когда приехал эльфийский караван и все эльфы попали на рынок игра вылетает.
До этого все караваны приезжали нормально.Но после последней осады огры сломали рынок и я сделал новый из серебра.
Я рынок снес но через секунд двадцать после прибытия каравана вылетает.
https://docs.google.com/file/d/0BzZWoZiTFqW6elAtMmEwWXlFdjQ/edit?usp=sharing - сейв.
А можно сделать так что бы на раскладке кириллицы работали кнопки? всм вот мне надо нажать d b а клавиатура на русском а оно всеровно нажимается.Можно, достаточно продублировать соответствующие сочетания клавиш в interface.txt.
Когда имена дварфам новые даю буква "я" не пишется.Насколько помню, это одна из проблем модифицированной SDL.dll. Как исправить пока не знаю.
По моему уже что то было такое.Да, было. Nuff said.
саркофагус
Обнаружил кое-что интересное рядом с веревкой) Есть такое хорошее слово sarcofag) Так вот, в единственном числе к нему прибавляется us (получается sarcofagus), а во множественном - i (sarcofagi). И при этом на эти us и i дофига ссылок, так что не факт что, если я их заменю на пустую строку и "и", ничего в других местах не поломается. Такие вот дела.
Что-тоs всеs притихлиs? =Е
Захожу сюда https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads где автозагрузчик обновлений?Отдельно нет, только в комплекте со сборкой. Тот который был залит отдельно уже давно не актуален.
в лнп нету, поэтому желательно залить.Захожу сюда https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads где автозагрузчик обновлений?Отдельно нет, только в комплекте со сборкой. Тот который был залит отдельно уже давно не актуален.
Подскажите плз, установил русификатор, все прикольно, отлично, только мысли дварфав почему то отображаются иероглифами, так надо или что-то напутал?нажми ктрл и круто колесо мыши.
::) прошу прощения за отход от темы но- http://habrahabr.ru/post/182526/ИМХО, проще в каком-нибудь фотоателье на футболке логотип битбукета распечатать.
левая ладонь оторвана и остаётся в Ничей боевой лев захвате!на самом деле, конечно, не ладонь атакует, а лев :D
Ничей боевой лев позволяет Snodub Smunstubosa левая ладонь упасть, в то время как Она атакует.
Здрям.На сейвы сам по себе русификатор никак не действует. Начинать сначала не нужно.
Не нашел предупреждения, пишу тут.
На старые сейвы русификатор пдоействует, или надо все сначала? :(
Привет всем.Как вариант, можно переименовать Dwarf Fortress Rus.exe в просто Dwarf Fortress.exe, но тогда при повторном запуске русификации возможны конфликты (я вроде бы не делал проверку на то, пропатчен ли уже файл). Или можно попробовать покопаться в настройках LNP
У меня возник вопрос - можно ли сделать так, чтобы русская версия запускалась через Lazy Newb Pack?
Привет всем.Как вариант, можно переименовать Dwarf Fortress Rus.exe в просто Dwarf Fortress.exe, но тогда при повторном запуске русификации возможны конфликты (я вроде бы не делал проверку на то, пропатчен ли уже файл). Или можно попробовать покопаться в настройках LNP
У меня возник вопрос - можно ли сделать так, чтобы русская версия запускалась через Lazy Newb Pack?
Предлагаю (главным образом себе) вплотную заняться альтернативным способом русификации, т.к. существующий практически уже достиг своего максимально достижимого уровня.
Через модифицированный SDL от Миалакса. Где-то в этой теме былоПредлагаю (главным образом себе) вплотную заняться альтернативным способом русификации, т.к. существующий практически уже достиг своего максимально достижимого уровня.
Есть конкретная идея ?
...Как ни странно, но мне пох.
...Как ни странно, но мне пох.
Если написать чуть более развернуто, меня мало волнует влияние русификации на повышение количества нуботы в сообществе ДФ, равно как и на курс Зимбабского тугрика, а также мнение тех, кому это по какой-то причине это не безразлично....Как ни странно, но мне пох.
Цитируя старое, доброе: "А как же убивать?... Грабить?... Насиловать в конце концов?... :(".
В том смысле, что твоё отношение демонстрирует не то житейскую мудрость, не то буддистско-философский подход к жизни. Это вызывает уважение у тех, кто понимает, и чувство безнаказанности у всех остальных :) Развращаешь ты народ, в общем, балуешь... :)
Вы играете в ДФ, а некоторые люди решили сыграть в "перевод ДФ". С этого тоже можно получать фан, а уж сложностей и нюансов там не меньше чем в самом ДФ.
Своеобразная головоломка - читать и пытаться понять, что значит та или иная фраза.Нет, это как раз не головоломка - это рутина. Для меня головоломкой было сначала как заставить DF отображать русский текст, потом как запихнуть перевод в экзешник, потом как запихнуть невпих*емый перевод в экзешник, потом как заставить это все работать не зависимо от версии DF. Дальше на горизонте уже маячит написание собственного машинного переводчика (возможно, из этого ничего не выйдет, но попробовать стоит, т.к. задачка интересная). Как видите, масса фана.
Потому что словари с английского на русский есть, а с русского (с)ломанного на русский - нет.Есть: trans.txt
Всем здоров, давно не был тут и обнаружил, что тут наконец занялись благим делом :) Извините, но 90 страниц темы читать лениво, к чему приложить усилия? Хочу вам помочь.Основной перевод идет здесь: http://www.dfwk.ru/User:Insolor/translation
прошу сделать корректировку равок:Я поправлю, но уже не сегодня.
item_toy.txt исправить:
[NAME:коробка-головоломка:[корбки-головоломки]
item_pants.txt:
для штанов и шорт убрать
[PREPLURAL:пары]
6E5BD4| Downward Stairway| Лестница Вниз|Думаю, должно быть так:
67F2E8|Down Stair|Лестница вниз|
69323C|Downward Stairway|Лестница вниз|
67F2DC|Up Stair|Лестница вверх|
69322C|Upward Stairway|Лестница вверх|
6E5B7C| Upward Stairway| Лестница вверх|
6E5A8C| Cavern Floor| Пол Пещеры|
Возможно ли здесь перейти к единообразию ?
У меня просьба, если я конечно в ту тему попал :)Перенес в общую тему по русификации. По этому вопросу пиши участнику mialax личку.
Эта библиотека отвечает за перевод экрана с мыслями дварфов?
Можно сменить кнопку ее включения с Ctrl на что-то другое, а то переназначены клавиши, левый Ctrl (и Alt) постоянно используется и в итоге на экране происходит тихий ужас. А без перевода экрана с мыслями и толку с перевода то особого нету :(
Всем привет, я новичек здесь на форуме и пока еще не разобрался толком. У меня есть большой опыт в реверсинге и желание поучавствовать в этом проекте. Я пока-что изучаю данный раздел форума и есть некоторые вопросы. Вы планируете русификатор делать только для Windows или и для остальных платформ?Добро пожаловать.
Вот он ты какой, северный оленьопасно для моска: ассемблер.text:00A04B90 mov edi, 0Fh ; len
.text:00A04B95 mov eax, offset aNameFortress ; ": Name Fortress"
.text:00A04B9A lea esi, [esp+0C4h+strBuf] ; a5
.text:00A04B9E mov [esp+0C4h+strBuf.cap], edi
.text:00A04BA2 mov [esp+0C4h+strBuf.len], 0
.text:00A04BAA mov [esp+0C4h+strBuf.text], 0
.text:00A04BAF call string_constructor
Для сравнения, "честный" код, без использования значения в нескольких местах:
.text:00A04C0D mov edi, 0Ch ; len
.text:00A04C12 mov eax, offset aNameGroup ; ": Name Group"
.text:00A04C17 lea esi, [esp+0C4h+strBuf] ; a5
.text:00A04C1B mov [esp+0C4h+strBuf.cap], 0Fh
.text:00A04C23 mov [esp+0C4h+strBuf.len], 0
.text:00A04C2B mov [esp+0C4h+strBuf.text], 0
.text:00A04C30 call string_constructor
Отсюда и растут ноги у некоторых вылетов при превышении длины в 15 (0Fh) символов. Осталось научить патч обрабатывать такие ситуации.[свернуть]
std::string aNameFortress (": Name Fortress");
//Или
std:string aNameGroup (": Name Group");
Да, это что-то вроде std::string aNameFortress (": Name Fortress");Вот он ты какой, северный оленьопасно для моска: ассемблер.text:00A04B90 mov edi, 0Fh ; len
.text:00A04B95 mov eax, offset aNameFortress ; ": Name Fortress"
.text:00A04B9A lea esi, [esp+0C4h+strBuf] ; a5
.text:00A04B9E mov [esp+0C4h+strBuf.cap], edi
.text:00A04BA2 mov [esp+0C4h+strBuf.len], 0
.text:00A04BAA mov [esp+0C4h+strBuf.text], 0
.text:00A04BAF call string_constructor
Для сравнения, "честный" код, без использования значения в нескольких местах:
.text:00A04C0D mov edi, 0Ch ; len
.text:00A04C12 mov eax, offset aNameGroup ; ": Name Group"
.text:00A04C17 lea esi, [esp+0C4h+strBuf] ; a5
.text:00A04C1B mov [esp+0C4h+strBuf.cap], 0Fh
.text:00A04C23 mov [esp+0C4h+strBuf.len], 0
.text:00A04C2B mov [esp+0C4h+strBuf.text], 0
.text:00A04C30 call string_constructor
Отсюда и растут ноги у некоторых вылетов при превышении длины в 15 (0Fh) символов. Осталось научить патч обрабатывать такие ситуации.[свернуть]
Хм.. получается здесь вылет при чтении из RAW? хм, я сейчас говорю наугад, еще не ковырялся с отладчиком, но... Как я понял, этот код эквивалентен:Код: [Выделить]std::string aNameFortress (": Name Fortress");
//Или
std:string aNameGroup (": Name Group");
я думаю, что эти строки используются в дальнейшем как для поиска участка строки из RAW файла, где следует заменить ее на определенный текст. Вылет здесь возможен только в одном случае, если заменить это ключевое слово (ведь они используются как теги) на другую строку, которая будет длиной меньше текущей. Может не стоит их менять ?. Я, возможно, сделал не очень удачное предположение, поправьте если так. Кста, можно простыми словами получить инструкцию как наткнуться там на вылет ?
...
call chunk ; здесь было call string_constructor
...
chunk:
mov [esi+.cap], 15
jmp string_constructor
Кто нибудь нашел способ вводить русский текст в меню "менеджера" для поиска предметов?Пока нет.
Теперь стало понятней. Получить вылет так и не получилось, пока что. Идею понял. Есть интересный способ осуществить твою идею. Не нужно постоянно переписывать вызов на string_constructor. Можно изменить сам string_constructor (такой хук часто используется для перехвата различных функций в готовых модулях, называется Jmp detour). Смысл его такой:Дело в том, что "string_constructor" на самом деле не одна единственная функция. Есть несколько функций, вызывающихся с теми же параметрами (длина в edi, сишная строка в eax, stl строка в esi), работающих схожим образом. В текущей версии trans.txt я отловил порядка десяти-двадцати проблемных строк, и адрес конструктора в них часто различается. Мое решение мне видится более простым.
1) берем адрес string_constructor
2) Копируем такое количество байт от начала функции, чтобы туда поместился jmp address и эти байты не нарушали инструкции. Обычно это около 5-7 байт, но есть простой код на C для автоопределения его размера.
3) Скопированные байты переносим в любое свободное местов в сегменте кода (если статичный перехват делаем). За ними пишем Jmp На следующую инструкцию после скопированных байт.
4) на место этих байтов пишем Jmp на наш обработчик вызова функции string_constructor, где и проводим манипуляции с любыми параметрами функции string_constructor. Здесь можно добавить простую проверку на размер данных и корректировки их в случае чего.
5) В конце нашего обработчика ставим jmp на адрес содержищий скопированные байты + jmp
Таким образом мы подсовываем свою функцию, перед выполнением любого string_constructor. Сейчас пытаюсь отловить вылет. Без успехов.
MOV DWORD PTR DS:[EAX],EBP
MOV EBP,EAX
015886F9 A1 18906901 MOV EAX,DWORD PTR DS:[1699018]
015886FE 33C5 XOR EAX,EBP
01588700 50 PUSH EAX
01588701 FF75 FC PUSH DWORD PTR SS:[EBP-4]
01588704 C745 FC FFFFFFFF MOV DWORD PTR SS:[EBP-4],-1
0158870B 8D45 F4 LEA EAX,DWORD PTR SS:[EBP-C]
0158870E 64:A3 00000000 MOV DWORD PTR FS:[0],EAX
89 28 8B E8 A1 ?? ?? ?? ?? 33 C5 50 FF 75 FC C7 45 ?? ?? ?? ?? ?? 8D 45 F4 64 A3 ?? ?? ?? ??
Можно получить список строк и их вариантов, при котором игра вылетает ?Прямо сейчас я этот список не могу выдать, к тому же многое зависит от того, что в какой-то момент перевод какой-то из строк может поменяться (в сторону увеличения длины) и эта строка добавится в этот список. Смысл в том, что патч довольно автономен - он находит экзешник DF, находит файлик словаря trans.txt (пары оригинал-перевод, смещения оригинала не даны - то что идет перед первым в строке | оставлено для удобства), и на выходе получается готовый пропатченный экзешник. Патч работает на версиях DF 0.34 - 0.34.11 без изменений, скорее всего будет работать и в следующем релизе, достаточно будет добавить в trans.txt перевод новых строк, появившихся в экзешнике.
Скопировал свой пост из соседней темы по changetext:Ответил в теме по changetext
insolor,
1. некоторые переведенные строки в игре оказываются обрезанными, можешь исправить?
2. И еще в DF есть строки с содержанием апострофа(') вот такие например:
"Dyer's Shop"
"Soap Maker's Workshop"
в changetext.py такие не внесешь.
3. И еще можно ли с помощью changetext.py перевести мысли дварфов, описание тварей(там где текст пишется не буквами а состоит из тайлов)?
Написал небольшую программу для облегчения гугло-перевода)
Краткая инструкция:
1. Перевести changetext.log в отдельный файл, например в translated.log
2. Передать программе эти два файла в параметры(например bat файлом) программе так:
trans_.exe changetext.log translated.log **минимальная длинна строки(чтобы игнорировались строки типа "a","1"...)**
3. В папке с программой появится готовый файл trans_.txt
Сама программа (http://yadi.sk/d/h1OL3y_FBP5LG)
PS: В архиве еще немного подправленный скрипт changetext.py insolor'a для подхвата полученного файла.
Здравствуйте. Впервые пришел на форум, но горю желанием помочь с переводом текста.
В программировании, к сожалению, не разбираюсь. Но есть довольно большой опыт в переводе текстов (ну и переработке машинного перевода, соответственно).
Буду благодарен, если подскажите чем я смогу помочь в этом деле.
Доброго времени суток господа!Левый ctrl, свернуть-развернуть окно (либо покрутить колесиком мыши туда-обратно). Чтобы после этого посмотреть мысли и предпочтения дварфов, нужно повторить эту операцию.
Простите мою непросветную тупость, но возможно ли в русифицированном ДФ каким либо образом заменить тайлы "земли"? 8-)
При генерации и игре вместо графических тайлов отображаются множество букв "Ч" и к сожалению это сильно мозолит глаза... ???
Крестья.Это техническая проблема, а не проблема перевода. Возможно, в будущем эта проблема будет решена.
Это из-за равок?Непереведенные "Make..."? Нужно смотреть. Сами материалы должны быть в равках, make по идее должно быть зашито в экзешнике.
Это из-за равок?Непереведенные "Make..."? Нужно смотреть. Сами материалы должны быть в равках, make по идее должно быть зашито в экзешнике.
Ну и зачем мне тут писать? Всем плевать на мои проблемы с ДФ.Пока другие, возможно, вникают в эти проблемы, не стоит ли потратить время более плодотворно, и всерьез зсесть за английский?
Не факт что и в английской версии будет работатьНу и зачем мне тут писать? Всем плевать на мои проблемы с ДФ.Пока другие, возможно, вникают в эти проблемы, не стоит ли потратить время более плодотворно, и всерьез зсесть за английский?
8-)1 Не проверял, сложно там достаточно долого прожить не зная английского, дабы убедиться.
Что за уныние?!
Сложно скачать оригинал и проверить на наличие вылетов?
Сложно пересоздать мир и опять потестить?
Сложно попробовать отключить эти самые найгт креатуре, создать мир и убедится на наличие вылетов?
Вы зачем выложили такую багнутую и сырую сборку? Играть народу невозможно, вылет на вылете! А перевод частичный, в некоторых местах корявый.
Вы зачем выложили такую багнутую и сырую сборку? Играть народу невозможно, вылет на вылете!maksyutar, почему-то у большинства майская сборка работает более-менее нормально, иначе бы уже давно сообщили, как сообщали в 2012 году, когда русификатор был реально сырой и багнутый.
Ну и зачем мне тут писать? Всем плевать на мои проблемы с ДФ.Никогда не думал, что у всех могут быть свои дела, более важные, чем чьи-то проблемы с ДФ? Ответил как только появилась возможность.
А перевод частичный, в некоторых местах корявый.Над этим работаем. Если бы это можно было просто исправить, то было бы исправлено давно.
У тебя какая то специфическая проблема. Нужны детали - куда распаковал сборку (не в Program Files ли случайно?), система (WinXP, Win7, Win8?), ну и в идеале упаковать игру в архив и залить на Dropbox например, а сюда скинуть ссылку. Можно еще самому проверить как ведет себя игра на других компах.Система Win7, игру распоковал не в Program Files .
Над этим работаем. Если бы это можно было просто исправить, то было бы исправлено давно.Почему нельзя перевести игру полностью?
Может через скайп? А то я о Dropbox впервые слышу.Dropbox, Яндекс Диск, Google Disk, или любой вменяемый обменник типа Rghost, но не скайп. Если не слышал, то гугл в помощь.
Почему нельзя перевести игру полностью?Знаешь в чем разница между исходником и бинарником программы (в данном случае игры)? Примерно такая же, как между чертежами и готовым изделием. Исходников у нас нет, есть только бинарники.
Раз уж ты сказал придираться к мелочамА вот здесь поподробнее. Это что, мастерворк? или LazyNewbPack?
Я качал Сборку ascii+Ironhand+Phoebus+Mayday от 13 мая 2013 г.ЦитироватьМожет через скайп? А то я о Dropbox впервые слышу.Dropbox, Яндекс Диск, Google Disk, или любой вменяемый обменник типа Rghost, но не скайп. Если не слышал, то гугл в помощь.ЦитироватьПочему нельзя перевести игру полностью?Знаешь в чем разница между исходником и бинарником программы (в данном случае игры)? Примерно такая же, как между чертежами и готовым изделием. Исходников у нас нет, есть только бинарники.ЦитироватьРаз уж ты сказал придираться к мелочамА вот здесь поподробнее. Это что, мастерворк? или LazyNewbPack?
Пока вылетов нет, но так глаза мозолит.........Шта?
Я говорю вылетов нет, но что делать в приключении ума не приложу.Пока вылетов нет, но так глаза мозолит.........Шта?
Не факт что и в английской версии будет работатьФакт - многие тут играют в дф, и у них нет таких вылетов.
Инсолорчик, как там с русификацией, дорогой?Пока что показать нечего. В начале месяца пытался улучшить патч, но полезли какие-то побочные эффекты. Может где-то накосячил просто, нужно разбираться.
Вы планируете переводить новые версии?Инсолорчик, как там с русификацией, дорогой?Пока что показать нечего. В начале месяца пытался улучшить патч, но полезли какие-то побочные эффекты. Может где-то накосячил просто, нужно разбираться.
Skin36 пилит скрипт, делающий поправки в переводе. Вроде бы дело движется.
Вы планируете переводить новые версии?Почему бы и нет?
Ребят, а вы не пробовали обращаться к автору, чтобы он дал вам исходники для перевода?
А что такого? Если автору лень переводить, то они могли бы.Ребят, а вы не пробовали обращаться к автору, чтобы он дал вам исходники для перевода?
Отличная идея !
Где же ты раньше был ? :D
А с чего вы взяли что "автор" должен переводить и выкладывать исходники ?Ну так мы просим, а не требуем. Получим мы исходники или нет, это от его зависит.
для исправленияПроверь с trans.txt, взятым отсюда https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads
http://f5.s.qip.ru/VVx8eyTU.png (http://f5.s.qip.ru/VVx8eyTU.png)
Ребят, а вы не пробовали обращаться к автору, чтобы он дал вам исходники для перевода?Автор не дает исходники ни для каких целей.
естьИсправил, обновил, искать там же
|Economic stone|Экономический камень|
надо
|Economic Stone|Экономический камень|
Подскажите господа русификаторы, как теперь общаться с менеджером? при игре в русскую версию это похоже не диалог эфиопа с китайцем.использую для этих целей DFHack
Английских названий он УЖЕ незнает, а русские буквы в DF не вводятся. Подскажите как теперь задания давать?
Подскажите господа русификаторы, как теперь общаться с менеджером? при игре в русскую версию это похоже не диалог эфиопа с китайцем.
Английских названий он УЖЕ незнает, а русские буквы в DF не вводятся. Подскажите как теперь задания давать?
Подскажите господа русификаторы, как теперь общаться с менеджером? при игре в русскую версию это похоже не диалог эфиопа с китайцем.Наверное многие уже поняли, что не только Тоади ленивая задница :БородатыйТроллфэйс:
Английских названий он УЖЕ незнает, а русские буквы в DF не вводятся. Подскажите как теперь задания давать?
Он ДФ сделал! Как ты смеешь называть тоади лентяем!? Будь он лентяем, то не сделал бы ДФ.Подскажите господа русификаторы, как теперь общаться с менеджером? при игре в русскую версию это похоже не диалог эфиопа с китайцем.Наверное многие уже поняли, что не только Тоади ленивая задница :БородатыйТроллфэйс:
Английских названий он УЖЕ незнает, а русские буквы в DF не вводятся. Подскажите как теперь задания давать?
На самом деле Тоади лентяй, потому что многое что могло бы быть доделано, он оставляет на будущее занимаясь менее ценными вещами.Кто-нибудь мне скажет что это за хак?
to SnaKe: Подскажи какие команды в хаке управляют производством? И как его подставить в DF чтоб запускался автоматом.
Он ДФ сделал! Как ты смеешь называть тоади лентяем!? Будь он лентяем, то не сделал бы ДФ.Подскажите господа русификаторы, как теперь общаться с менеджером? при игре в русскую версию это похоже не диалог эфиопа с китайцем.Наверное многие уже поняли, что не только Тоади ленивая задница :БородатыйТроллфэйс:
Английских названий он УЖЕ незнает, а русские буквы в DF не вводятся. Подскажите как теперь задания давать?
Он ДФ сделал! Как ты смеешь называть тоади лентяем!?Легко.
Во время генерации мира ДФ самозавершилсяТут нужно сообщить параметры (размер, длительность истории и прочее), а также из gamelog.txt достать зерно генерации мира, при котором произошел вылет (если смотреть сразу после вылета, то в самом низу). Что-то вроде
http://clip2net.com/s/6wT6X1
Создание мира с набором параметров СОЗДАТЬ МИР СЕЙЧАС = 1333333
Зерно: dV6yGki09eyZc9t2kMrz
Зерно истории:dDbmKQNyRQDh4KkxBT1O
Зерно имен: 8kX8z3LKTK8oDmGmr1l1
Зерно существ: x33FxFRYr4IMM6V0M7mN
Во время продвижения перса при помощи режима быстрого перемещения ДФ самозавершилсяЕсли завершается только в определенном месте, нужно сохраниться, сэйв упаковать и выложить на обменник, ссылку скинуть мне, тогда я смогу как-то это исправить.
http://clip2net.com/s/6wTRIz
Черт, давно это было. Если будет ещё раз сразу напишу.Во время генерации мира ДФ самозавершилсяТут нужно сообщить параметры (размер, длительность истории и прочее), а также из gamelog.txt достать зерно генерации мира, при котором произошел вылет (если смотреть сразу после вылета, то в самом низу). Что-то вроде
http://clip2net.com/s/6wT6X1Код: [Выделить]Создание мира с набором параметров СОЗДАТЬ МИР СЕЙЧАС = 1333333
Зерно: dV6yGki09eyZc9t2kMrz
Зерно истории:dDbmKQNyRQDh4KkxBT1O
Зерно имен: 8kX8z3LKTK8oDmGmr1l1
Зерно существ: x33FxFRYr4IMM6V0M7mNВо время продвижения перса при помощи режима быстрого перемещения ДФ самозавершилсяЕсли завершается только в определенном месте, нужно сохраниться, сэйв упаковать и выложить на обменник, ссылку скинуть мне, тогда я смогу как-то это исправить.
http://clip2net.com/s/6wTRIz
Черт, давно это было. Если будет ещё раз сразу напишу.Там же где и любой другой сейв: папка DF\data\save\regionN
Где храниться сейв к адевенчеру? Файлообменник 4Sync подойдет?
Тут кажется. Погуляй по городу в режиме быстрого перемещения чтоб наверняка.Черт, давно это было. Если будет ещё раз сразу напишу.Там же где и любой другой сейв: папка DF\data\save\regionN
Где храниться сейв к адевенчеру? Файлообменник 4Sync подойдет?
где N - номер региона.
Обменник любой подойдет.
Тут кажется. Погуляй по городу в режиме быстрого перемещения чтоб наверняка.В архив упакуй и выложи. У меня нет ни желания ставить клиент, ни скачивать по одному файлу.Спойлерhttp://www.4sync.com/folder/bmMIJrqn/My_Books.html[свернуть]
Держи. Я сделал всё что смог.Тут кажется. Погуляй по городу в режиме быстрого перемещения чтоб наверняка.В архив упакуй и выложи. У меня нет ни желания ставить клиент, ни скачивать по одному файлу.Спойлерhttp://www.4sync.com/folder/bmMIJrqn/My_Books.html[свернуть]
Держи. Я сделал всё что смог.Видимо не все.Спойлерhttp://www.4sync.com/folder/bmMIJrqn/My_Books.html[свернуть]
ВотПочти ок, нужно все то же, но без папки raws внутри.Спойлерhttp://www.4sync.com/zip/BlAg8Ey5/region11.html[свернуть]
ВотПочти ок, нужно все то же, но без папки raws внутри.Спойлерhttp://www.4sync.com/zip/BlAg8Ey5/region11.html[свернуть]
Вот же она.ВотПочти ок, нужно все то же, но без папки raws внутри.Спойлерhttp://www.4sync.com/zip/BlAg8Ey5/region11.html[свернуть]
Я играю в майскую сборку 2013 года.ВотПочти ок, нужно все то же, но без папки raws внутри.Спойлерhttp://www.4sync.com/zip/BlAg8Ey5/region11.html[свернуть]
да мне кажется там косяк все таки в сборке которую пользователь сделал ... я сколько играю, у меня ни одного вылета не было.
Замечательно. Нужно без нее. Эта папка занимает довольно много, но особого смысла ее передавать нет.Почти ок, нужно все то же, но без папки raws внутри.Вот же она.
http://clip2net.com/s/6xCm0v
Ну щас дам без неё.Замечательно. Нужно без нее. Эта папка занимает довольно много, но особого смысла ее передавать нет.Почти ок, нужно все то же, но без папки raws внутри.Вот же она.
http://clip2net.com/s/6xCm0v
У меня скачалось порядка 40 МБ (пару часов качал, всего-то), после чего закачка прервалась. Большую часть архива извлек (файлы из папки raw и не пытался извлечь, т.к. не нужны), не извлекся файл world.dat и возможно еще какие-то из нужных файлов.
maksyutarПроблемы со скоростью у меня.
Я тут сторонний наблюдатель дискуссии, но получается, ты какие-то тормозные обменники используешь. Почему бы не залить на rghost.ru (до 50 Мб) или на Яндекс.Диск (до хрена гигабайт), где со скоростью проблем нет?
1. Все что в папке regionN кроме папки raw.Ну щас дам без неё.Замечательно. Нужно без нее. Эта папка занимает довольно много, но особого смысла ее передавать нет.Почти ок, нужно все то же, но без папки raws внутри.Вот же она.
http://clip2net.com/s/6xCm0v
У меня скачалось порядка 40 МБ (пару часов качал, всего-то), после чего закачка прервалась. Большую часть архива извлек (файлы из папки raw и не пытался извлечь, т.к. не нужны), не извлекся файл world.dat и возможно еще какие-то из нужных файлов.
Сказал бы сразу. А какие файлы тебе именно нужны?
Эм... а причиной моих вылетов может быть графическая версия?
http://www.4sync.com/zip/rc7mBUiX/region10.htmlВроде до этого region11 был?
и 11 дам если в этом проблем не найдешь.http://www.4sync.com/zip/rc7mBUiX/region10.htmlВроде до этого region11 был?
Доброго всем времени суток
Спасибо всем за развитие руссификатора. Есть идея сделать раздачу на рутрекере с самой стабильной версией, руссификатором к ней и прочими программами и графическими сетами. Надеюсь на ваши советы. Сам за эти три года не играл вообще в неё и удивился что все раздачи там тоже трёх летней давности.
p.s. Раздачу для виндоус версии. У самого XP. Линукса и Мак не имею.
Так как работа еще ведется, думаю есть смысл подождать.А сколько по вашему займёт доведение до нормального состояния руссификатора? Если пару месяцев, то отложу идею.
Доброго всем времени суток
Спасибо всем за развитие руссификатора. Есть идея сделать раздачу на рутрекере с самой стабильной версией, руссификатором к ней и прочими программами и графическими сетами. Надеюсь на ваши советы. Сам за эти три года не играл вообще в неё и удивился что все раздачи там тоже трёх летней давности.
p.s. Раздачу для виндоус версии. У самого XP. Линукса и Мак не имею.
актуальная сборка с русским интерфейсом есть, надо только выложить ее.В смысле выложить на рутрекер, или выложить ссылкой сюда, т.е. она тут где то по кусочкам разбросана? У кого есть хорошая графическая сборка, поделитесь в личку плиз. Просто поиграть.
актуальная сборка с русским интерфейсом есть, надо только выложить ее.В смысле выложить на рутрекер, или выложить ссылкой сюда, т.е. она тут где то по кусочкам разбросана? У кого есть хорошая графическая сборка, поделитесь в личку плиз. Просто поиграть.
https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloadsСкачал Dwarf_Fortress_0.34.11_Rus_2013-05-13.zip
https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloadsСкачал Dwarf_Fortress_0.34.11_Rus_2013-05-13.zip
Эпик не везёт.
Первый запуск Dwarf Fortress Rus.exe и повисла винда, помогла перезагрузка. Потом скинул всё в отдельную папку на поверхности диска, и удачно запустилось. При первой генерации мира решил поскроллить что бы увеличить видимую площадь, игра вылетела в ошибку с жалобой на текстуры или ещё чего то. Сгенерировал ещё раз, выбрал место для высадки, высаживаюсь и снова вылет. :D
Отложу пока игру. В папку ничего не подкладывал пока.
винда какая?XP SP3 английская. Поиграл не много в режиме приключенца. Значит место высадки не удачное было.
винда какая?XP SP3 английская. Поиграл не много в режиме приключенца. Значит место высадки не удачное было.
insolor, есть нашел ты какие-нибудь ошибки или нет? Много времени прошло.
Поставил Phoebus' Graphic Set (0.34.11's one year anniversary update) [0.34.11v01] поверх руссифицированной игры. В паре мест заметил пропажу русского языка.
Во первых в легендах в описании артефактов, персонажей, и наверное в прочем перечне информации:Спойлер(http://i1.minus.com/i7fFGbJSAn28h.PNG)[свернуть]
Во вторых в режиме высадки, если в русской расскладке нажать на N, то переходит в какой то режим просмотра, при котором справа что то должно быть написано, но вместо него опять эти символы и картинки:Спойлер(http://i1.minus.com/ibbDOVhv2jjPrS.PNG)[свернуть]
Что нужно вернуть из файлов руссификации назад в игру, чтобы русский текст вернулся, но при этом не слетел сет и не глюкнула игра?
P.S. Все прошлые ошибки были без этого сета. За то время что установил сет, вылеты были только при приближении\удалении камеры в режиме высадки.
Снёс игру и поставил заново из архива. Сразу же поменял на файлы извлечённые внутреннего архива phoebus. Результат остался тем же с не читаемостью легенд.Поставил Phoebus' Graphic Set (0.34.11's one year anniversary update) [0.34.11v01] поверх руссифицированной игры. В паре мест заметил пропажу русского языка.
Во первых в легендах в описании артефактов, персонажей, и наверное в прочем перечне информации:Спойлер(http://i1.minus.com/i7fFGbJSAn28h.PNG)[свернуть]
Во вторых в режиме высадки, если в русской расскладке нажать на N, то переходит в какой то режим просмотра, при котором справа что то должно быть написано, но вместо него опять эти символы и картинки:Спойлер(http://i1.minus.com/ibbDOVhv2jjPrS.PNG)[свернуть]
Что нужно вернуть из файлов руссификации назад в игру, чтобы русский текст вернулся, но при этом не слетел сет и не глюкнула игра?
P.S. Все прошлые ошибки были без этого сета. За то время что установил сет, вылеты были только при приближении\удалении камеры в режиме высадки.
1. В сборку уже входит три графических набора. См. файл "Описание.txt"
Для возвращения стандартной ASCII-графики нужно распаковать с заменой в папку с игройНе помогает. После него в легендах вообще английские буквы плюс кракозябры. Зато помогло просто взять из оригинальной сборки те самые папки лежащие на поверхности, и скинуть их в папку игры. То есть та копия что в архиве ascii.zip не полноценная :-[.
содержимое архива ascii.zip.
Поставил файлы из mayday. Наконец то вернулись русские буквы, но всё портит фон из "ъ":Как Ъ убрать? В каком файле хранится фон?
2. Жми левый ctrl и крути колесикомСпасибо. И просьба цитировать кусок для ответа. Не понятно по чему, но шрифты после этого отображаются. А по чему не по умолчанию русские :-[ и вообще можно заблокировать эту смену через ctrl, чтобы всегда было рус?
Эта "смена" как раз и нужна для того, чтобы отображались русские буквы в легендах, в мыслях и предпочтениях и в других местах. Без нее там будут символы. В остальных местах вывод текста идет нормально.2. Жми левый ctrl и крути колесикомСпасибо. И просьба цитировать кусок для ответа. Не понятно по чему, но шрифты после этого отображаются. А по чему не по умолчанию русские :-[ и вообще можно заблокировать эту смену через ctrl, чтобы всегда было рус?
http://www.4sync.com/zip/rc7mBUiX/region10.htmlИ зачем я выкладывал тебе сейв? Чтобы тебе было "не до этого" уже 2 неделю?
И зачем я выкладывал тебе сейв? Чтобы тебе было "не до этого" уже 2 неделю?За столько-то дней можно было успеть и словарик английского купить...
Мне 26 летhttp://www.4sync.com/zip/rc7mBUiX/region10.htmlИ зачем я выкладывал тебе сейв? Чтобы тебе было "не до этого" уже 2 неделю?
За столько-то дней можно было успеть и словарик английского купить...Может даже успеет английский выучить ;D
http://www.4sync.com/zip/rc7mBUiX/region10.htmlИ зачем я выкладывал тебе сейв? Чтобы тебе было "не до этого" уже 2 неделю?
Всем привет!Скорее всего связано с тем, что в сборке настроечный файл горячих клавиш (data/init/interface.txt) сделан "только для чтения", чтобы случайно не сбился с любовью настроенный ввод русских букв в именах.
Я заметил в режиме приключенца, когда перенастраиваешь горячие клавиши, то после перезагрузки игры они вновь становятся по умолчанию. В оригинале такое не наблюдается.
Как можно это исправить?
Я его не понимаю. Если ему банально лень, то почему он не сказал это сразу? Зачем травил надеждами?http://www.4sync.com/zip/rc7mBUiX/region10.htmlИ зачем я выкладывал тебе сейв? Чтобы тебе было "не до этого" уже 2 неделю?
вот же народ наглый пошел, ходит небось в школу, жрет пирожки за мамин счет и проблем себе ищет на пятую точку.
Я его не понимаю. Если ему банально лень, то почему он не сказал это сразу? Зачем травил надеждами?А я разве не предупреждал? ;)
Всем привет!В сейве рав-файлы попробовать заменить на оригинальные (английские).
Я тут играл в режиме "приключения" и решил карту перенести в английскую версию игры, что бы крепость построить (мне в оригинале легче строится)...
Так вот, все прошло успешно, но обратил внимания на то, что не все буквы отображаются корректно на английском, например:
-на экране "знати" не понятно на какую должность назначить Dwarf'ов , все буквы в иероглифах.
Кто в курсе как это лечится, пожалуйста, поделитесь решением.
Всем привет!В сейве рав-файлы попробовать заменить на оригинальные (английские).
Я тут играл в режиме "приключения" и решил карту перенести в английскую версию игры, что бы крепость построить (мне в оригинале легче строится)...
Так вот, все прошло успешно, но обратил внимания на то, что не все буквы отображаются корректно на английском, например:
-на экране "знати" не понятно на какую должность назначить Dwarf'ов , все буквы в иероглифах.
Кто в курсе как это лечится, пожалуйста, поделитесь решением.
insolor, есть нашел ты какие-нибудь ошибки или нет? Много времени прошло.
Всем приветТак не должно быть, но так есть. Поиск не работает.
На рынке при нажатии s (поиск товара по названию) не вводятся русское название, так и должно быть или я что то упустил?
Я думаю что это аналогично менеджеру, у которого тоже не ищется работа по русскому названию, потому что там они на англицком. Хотя может уже исправили.Да, причина та же. Не исправили.
У меня вылетает игра при появления одного из забытых демонов. Вылетал уже раз 10, поэтому застал момент когда он вылезает из адамантиновой норки и игра вылетает.Видимо как раз SDL.dll косячит. Если честно, я им вплотную не занимался, но наверное придется. За сейв спасибо, попробую разобраться, но не гарантирую, что в ближайшее время.
Попытки установления причины бага:
1. Перенёс сейф на англ. версию - всё работает
2. Установил русскую версию отсюда bitbucket .org/insolor/dfrus/downloads/trans.txt.7z - полёт нормальный
3. Установил стандартную SDL.dll - игры вылетела при переходе на экран с монстром. На других экранах можно спокойно находится - игра не вылетает
4. Установил SDL_v2 - buhf - та же ситуация, что и в п. 3.
Готов предоставить сейф игры для анализа rghost. ru/54469500 - 27 mb
Есть надежда на фикс? :)
insolor Я заметил одну странность. Каждый где-то 10 тайлов у меня на пару секунд зависает игра из-за "прогрузки" карты. Это нормально? Комп используется только наполовину.Проверь на английской версии. Если подвисает, то это нормально.
Всё прекрасно. Если бы только я знал инглиш
Играть на непонятном тебе языке доставляет меньше удовольствия от игры, с этим думаю ты согласишьсяВсё прекрасно. Если бы только я знал инглишХинт: не обязательно знать язык, достаточно знать какая строка меню и какая кнопка за что отвечает.СпойлерДесяток с лишним лет назад я не знал английского, однако это не мешало играть в англоязычные игры на Спектруме. Многие играли в китайские игры на клоне приставки Денди. Незнание языка, как ты можешь догадаться, им тоже не мешало.[свернуть]
В данный момент мы говорим тестирование, а тестирование - это работа, которая не всегда доставляет удовольствие. Поэтому-то само тестирование я стараюсь переложить на других ;) Для себя оставляю исправление ошибок, что тоже работа, причем довольно рутинная и не интересная.Играть на непонятном тебе языке доставляет меньше удовольствия от игры, с этим думаю ты согласишьсяВсё прекрасно. Если бы только я знал инглишХинт: не обязательно знать язык, достаточно знать какая строка меню и какая кнопка за что отвечает.СпойлерДесяток с лишним лет назад я не знал английского, однако это не мешало играть в англоязычные игры на Спектруме. Многие играли в китайские игры на клоне приставки Денди. Незнание языка, как ты можешь догадаться, им тоже не мешало.[свернуть]
добрый вечер insolorСкорее всего да. Сейчас поправлю.
67DFE4|a major artery|главная артерия
6AA41C| Major artery torn| крупная артерия разорвана
во втором случае наверное надо исправить ?
Спасибо
6AA41C| Major artery torn| крупная артерия разорвана|Чем плох вариант "крупная артерия"?
6AA430| Artery torn| артерия разорвана|
Вот эти две строки выводят информацию о повреждении артерии.
Возможно два варианта-повреждена главная или просто артерия.
6AA41C| Major artery torn| крупная артерия разорвана|Чем плох вариант "крупная артерия"?
6AA430| Artery torn| артерия разорвана|
Вот эти две строки выводят информацию о повреждении артерии.
Возможно два варианта-повреждена главная или просто артерия.
По-моему наоборот, обычно говорят "задета крупная артерия", а не "главная артерия". Если говорят про аорту, то так и говорят - аорта.6AA41C| Major artery torn| крупная артерия разорвана|Чем плох вариант "крупная артерия"?
6AA430| Artery torn| артерия разорвана|
Вот эти две строки выводят информацию о повреждении артерии.
Возможно два варианта-повреждена главная или просто артерия.
Ок, пусть остается. Просто звучит не очень.
Дворфаны, а с поиском пока не получилось что-то придумать? Что если в русский текст делать вставки английских букв? Например, кровать из березы будет маркироваться bb - а кровать из ольхи ob. Тогда поиск будет работать хотя бы частично. Или в рамках файла trans.txt это сложно реализовать?В рамках trans.txt никак, разве что убрать перевод предметов, типа той же кровати.
Добре время суток. Тут такой вопрос : Вчера играл в тестирование обьектов и в описание этих самых обьектов было буквенное описание( к примеру если это человек, то описывался цвет глаз и тд итп), а сегодня зашел в ту же версию, а там вместо описания - картинки. как это можно изменить?)Приложите скриншот
А я повторюсь, что я тебе не указываю, а советую, направляю.У нас тут не страна Советов, если что. Я и без тебя знаю что мне делать.
Просил тестинг? Ну вот я ДФ потестил и нашел вылет.Пока повторить не удалось. Какие существа были?
Когда я долго( больше 30 мин) играю на арене, после нажатия Ctrl+c ,чтобы войти с управления персов в менюшку арены и после сразу нажимаю пробел ,чтобы промотать время, ДФ экстренно завершается. Чем это может быть вызвано? Это можно как-то исправить?
Причину с недостатком ресурсов у компа можно отметать. Они не загружены и наполовину.
Да разные, но я развлекаюсь в основном эльфами, людьми, кобольдами, эти вылеты бывают, когда на арене очень много не всегда спокойных трупов...Просил тестинг? Ну вот я ДФ потестил и нашел вылет.Пока повторить не удалось. Какие существа были?
Когда я долго( больше 30 мин) играю на арене, после нажатия Ctrl+c ,чтобы войти с управления персов в менюшку арены и после сразу нажимаю пробел ,чтобы промотать время, ДФ экстренно завершается. Чем это может быть вызвано? Это можно как-то исправить?
Причину с недостатком ресурсов у компа можно отметать. Они не загружены и наполовину.
Ок, не буду тебя "травить надеждами". Данных для повторения вылета (а также терпения) у меня не достаточно, поэтому я откладываю фикс этой проблемы на отдаленное будущее. Если бы на арене можно было сохраняться, то можно было бы прикрепить сейв, а так - могу только сказать что я не супермен и не умею считывать данные с компьютеров на расстоянии.Да разные, но я развлекаюсь в основном эльфами, людьми, кобольдами, эти вылеты бывают, когда на арене очень много не всегда спокойных трупов...Просил тестинг? Ну вот я ДФ потестил и нашел вылет.Пока повторить не удалось. Какие существа были?
Когда я долго( больше 30 мин) играю на арене, после нажатия Ctrl+c ,чтобы войти с управления персов в менюшку арены и после сразу нажимаю пробел ,чтобы промотать время, ДФ экстренно завершается. Чем это может быть вызвано? Это можно как-то исправить?
Причину с недостатком ресурсов у компа можно отметать. Они не загружены и наполовину.
Эм, так он же есть!Ок, не буду тебя "травить надеждами". Данных для повторения вылета (а также терпения) у меня не достаточно, поэтому я откладываю фикс этой проблемы на отдаленное будущее. Если бы на арене можно было сохраняться, то можно было бы прикрепить сейв, а так - могу только сказать что я не супермен и не умею считывать данные с компьютеров на расстоянии.Да разные, но я развлекаюсь в основном эльфами, людьми, кобольдами, эти вылеты бывают, когда на арене очень много не всегда спокойных трупов...Просил тестинг? Ну вот я ДФ потестил и нашел вылет.Пока повторить не удалось. Какие существа были?
Когда я долго( больше 30 мин) играю на арене, после нажатия Ctrl+c ,чтобы войти с управления персов в менюшку арены и после сразу нажимаю пробел ,чтобы промотать время, ДФ экстренно завершается. Чем это может быть вызвано? Это можно как-то исправить?
Причину с недостатком ресурсов у компа можно отметать. Они не загружены и наполовину.
Надо будет прикрутить к сборке какое-то подобие отладчика, чтобы в случае вылета можно было получить от пользователя какое-то количество полезной информации.
Добре время суток. Тут такой вопрос : Вчера играл в тестирование обьектов и в описание этих самых обьектов было буквенное описание( к примеру если это человек, то описывался цвет глаз и тд итп), а сегодня зашел в ту же версию, а там вместо описания - картинки. как это можно изменить?)Приложите скриншот
Ты так издеваешься? :DПеревод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.
Нажми Ctrl + a и всё будет норм.
XoLoD, левый ctrl переключает режим отображения этого и некоторых других экранов. После нажатия нужно покрутить колесиком.Добре время суток. Тут такой вопрос : Вчера играл в тестирование обьектов и в описание этих самых обьектов было буквенное описание( к примеру если это человек, то описывался цвет глаз и тд итп), а сегодня зашел в ту же версию, а там вместо описания - картинки. как это можно изменить?)Приложите скриншот
Перевод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.У меня нет времени и желания заниматься мастерворком. Если хотите, можете попробовать сами, я посодействую.
А оригинал вы переводите?Перевод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.У меня нет времени и желания заниматься мастерворком. Если хотите, можете попробовать сами, я посодействую.
Да. Хотя основная работа по переводу закончена, сейчас идет работа над улучшением качества.А оригинал вы переводите?Перевод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.У меня нет времени и желания заниматься мастерворком. Если хотите, можете попробовать сами, я посодействую.
ВЫ просто молодцы, нет слов, желаю удачи с переводом и улучшением качества. А вы сразу же после выхода новой версии игры - преводите всё на русский? Сделаете ли вы поддержку поиска на русском - когда приказы отдаешь в меню менеджера?Да. Хотя основная работа по переводу закончена, сейчас идет работа над улучшением качества.А оригинал вы переводите?Перевод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.У меня нет времени и желания заниматься мастерворком. Если хотите, можете попробовать сами, я посодействую.
Текущий вариант перевода будет работать и с новой версией, нужно будет только добавить перевод нового текста.ВЫ просто молодцы, нет слов, желаю удачи с переводом и улучшением качества. А вы сразу же после выхода новой версии игры - преводите всё на русский? Сделаете ли вы поддержку поиска на русском - когда приказы отдаешь в меню менеджера?Да. Хотя основная работа по переводу закончена, сейчас идет работа над улучшением качества.А оригинал вы переводите?Перевод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.У меня нет времени и желания заниматься мастерворком. Если хотите, можете попробовать сами, я посодействую.
Да, качество немного хромает.Да. Хотя основная работа по переводу закончена, сейчас идет работа над улучшением качества.А оригинал вы переводите?Перевод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.У меня нет времени и желания заниматься мастерворком. Если хотите, можете попробовать сами, я посодействую.
Пока это лучшее, чего можно было достичь на том этапе. Есть тестовая сборка, но пока очень тестовая :)Да, качество немного хромает.Да. Хотя основная работа по переводу закончена, сейчас идет работа над улучшением качества.А оригинал вы переводите?Перевод оригинала жив, как я понимаю, а вот с masterwork проблем.У меня нет времени и желания заниматься мастерворком. Если хотите, можете попробовать сами, я посодействую.
В процесе русификации своего любимого тайлсета, с удивлением для себя узнал, что если жёстко не задан чёрный цвет как 0 0 0, то мысли прочитать нельзя. Прикольно :-[Интересно. А что за тайлсет?
Так как новый патч скорее всего будет уже летом, хотелось бы поинтересоваться, быстро ли вы адаптируете русификатор к новой версии и начнёте перевод, или сами не знаете? Или с этом вообще нет проблем?Во-первых, попридираюсь к терминологи:
SpacefoxТы привлек моё внимание к талсету. Дашь ссыль скачать?
Нравится своей "чистотой", отсутствием пестроты и целой кучи мелких объектов.
Ты привлек моё внимание к талсету. Дашь ссыль скачать?
Я на кого похож?! Конечно русик!Ты привлек моё внимание к талсету. Дашь ссыль скачать?
Тебе русик или оригинал?
Я на кого похож?!Дай угадаю... На кота?
Тоже верно ;DДай угадаю... На кота?Я на кого похож?! Конечно русик!Ты привлек моё внимание к талсету. Дашь ссыль скачать?
Тебе русик или оригинал?
О косяках перевода сообщать? Имею введу косяки которые если поправить файлик changetext.py фиксится на ура.Да, именно это. Ну и такое, что в без скрипта более-менее читаемо, а с ним становится чем-то вроде "предплечьеа мускула иа повреждой" :D
insolor, а когда примерно обновят тестовую сборку?Обновление от 31 мая 2014 года не устраивает? ;)
Помогите!
Периодически при создании нового мира сталкиваюсь с проблемой неверной кодировки шрифта:
Помогите, что сделать? ??? ???
нужно заменить файлы в папке df/data/save/имясейва/raw на те, что идут в архиве с русифицированной версией, ну и в папке df/raw тоже заменить на всякий случай. Причина данного глюка до конца не ясна.
Привет,вот решил попробовать поиграть с русификатором и графикой одновременно,в итоге вижу такую вот картину.
То есть вместо нормальной земли,вот такая вот жесть,а иногда как то по себе когда запускаю становится всё нормально,я не знаю что на это влияет,но может кто знает как от этого избавится?Спойлер(http://i.imgur.com/Ln6UfM3.png)[свернуть]
Привет,вот решил попробовать поиграть с русификатором и графикой одновременно,в итоге вижу такую вот картину.
То есть вместо нормальной земли,вот такая вот жесть,а иногда как то по себе когда запускаю становится всё нормально,я не знаю что на это влияет,но может кто знает как от этого избавится?Спойлер(http://i.imgur.com/Ln6UfM3.png)[свернуть]
попробуй нажать левый CTRL и покрутить колесико мыши
Привет,вот решил попробовать поиграть с русификатором и графикой одновременно,в итоге вижу такую вот картину.
То есть вместо нормальной земли,вот такая вот жесть,а иногда как то по себе когда запускаю становится всё нормально,я не знаю что на это влияет,но может кто знает как от этого избавится?Спойлер(http://i.imgur.com/Ln6UfM3.png)[свернуть]
попробуй нажать левый CTRL и покрутить колесико мыши
Помогло,не понял конечно в чём логика,но главное что проблему решает,спасибо :)
Привет.Если честно, цифровой клавиатурой в DF не пользуюсь. Пока не могу проверить. Вечером проверю, тогда может быть скажу в чем проблема.
Такая проблема, в русифицированной версии не работает для перемещения левая стрелка(num4 работает). В английской версии всё работает.
changetext.log и changetext.err нету.
В версии скачанной полгода назад всё работало.
Сперва скачал целую сборку с вики, потом по отдельности, также кинул рус. DwarfTherapist и Quickfort_2.04.
Можно ли как-то решить сию проблему?
Или до обновы оригинальной игры лучше не париться?
Я как-то не понял, а чем отличается тестовая сборка от майской? Неужели революционный прорыв в качестве перевода?! ???Потенциальный прорыв, но пока что в одних местах улучшает, а в других добавляет свои косяки. Тестовая версия на то и тестовая, чтобы ее тестировать :)
Такая проблема, в русифицированной версии не работает для перемещения левая стрелка(num4 работает).Исправил, запусти "обновить перевод.bat"
У меня тоже кажется прорыв..... когда быстро путешествую с табличкой какие структуры рядом с тобой( дома, какие магазины и т.п) вылетает часто и на одних и тех же местах.На этой или следующей неделе попробую протестировать.
Надеюсь это сузит площадь поиска причин моих вылетов
На этой или следующей неделе попробую протестировать.Ну как с тестами? Надеюсь есть хоть какой-то прогресс.
Пока в основном идут исправления работы того что уже есть (например когда скрипт падает с записью об ошибке в changetext.err). Новый функционал (типа обработки логов боя) будет добавлен позже.На этой или следующей неделе попробую протестировать.Ну как с тестами? Надеюсь есть хоть какой-то прогресс.
У меня тоже кажется прорыв..... когда быстро путешествую с табличкой какие структуры рядом с тобой( дома, какие магазины и т.п) вылетает часто и на одних и тех же местах.На этой или следующей неделе попробую протестировать.
Надеюсь это сузит площадь поиска причин моих вылетов
Ах вон ты про что. Я уж и забыл ;DНа этой или следующей неделе попробую протестировать.Ну как с тестами? Надеюсь есть хоть какой-то прогресс.
Привет всем.Можно, нужно переименовать SDL.dll из русской сборки в sdlreal.dll (или realsdl.dll).
В общем, такой вопрос у меня.
Скачал сборку русскую, и закинул в Peridexis Starter Pack, игра стала русской, с ДФхаком, звуками, управлением мышью и т.д. Но ctrl перестал работать, теперь невозможно просмотреть описания. Можно ли как-то исправить?
Как там тестовая сборка? Много время прошло И не забудь про перевод нового ДФ как он выйдет, на него приоритетСегодня сдал последний экзамен в этой сессии. Возможно займусь дф, а может пойду запилю мега-ракету в Kerbal Space Program. Твой приоритет для меня не приоритет / у меня свои приоритеты :P
Ты в ЭТО играешь? ???
Там надо же тупо строить ракеты и отправлять в космос, простой и суровый конструктор. Что в этом интересного?
Можно, нужно переименовать SDL.dll из русской сборки в sdlreal.dll (или realsdl.dll).Ну я переименовываю, да там уже есть realSDL.dll, а без SDL.dll игра крашится, а если и SDL и realSDL вместе, то игра не запускается.
Я вот ещё думаю, как искать в поиске при добавлении заказов менеджеру? Кириллица не пишет, английский не ищет. :'(Пока никак. Меня уже второй год по этому поводу пинают, но результата все нет :)
Оживил ссылки.
Идем на https://bitbucket.org/insolor/dfrus/ раздел "Русификатор", далее по инструкции, ручками.
Возможно позже выложу какую-нибудь минимальную сборку.
Рекомендую заменить стандартный TTF шрифт на что-то более толстенькое.
Пока Тоади не выловит большую часть багов этого релиза, приоритет на версии 0.34.11.
Патч один и тот же. Равки переведены частично, и от одной из старых версий: https://bitbucket.org/RianAshes/masterwork/wiki/HomeОживил ссылки.
Идем на https://bitbucket.org/insolor/dfrus/ раздел "Русификатор", далее по инструкции, ручками.
Возможно позже выложу какую-нибудь минимальную сборку.
Рекомендую заменить стандартный TTF шрифт на что-то более толстенькое.
Пока Тоади не выловит большую часть багов этого релиза, приоритет на версии 0.34.11.
Скажи пожалуйста а можно как то сделать что бы твой русификатор хотя бы частично мог переводить Мастерворк? там столько вкусного, а вся возня с ванилой :(
Патч один и тот же. Равки переведены частично, и от одной из старых версий: https://bitbucket.org/RianAshes/masterwork/wiki/HomeОживил ссылки.
Идем на https://bitbucket.org/insolor/dfrus/ раздел "Русификатор", далее по инструкции, ручками.
Возможно позже выложу какую-нибудь минимальную сборку.
Рекомендую заменить стандартный TTF шрифт на что-то более толстенькое.
Пока Тоади не выловит большую часть багов этого релиза, приоритет на версии 0.34.11.
Скажи пожалуйста а можно как то сделать что бы твой русификатор хотя бы частично мог переводить Мастерворк? там столько вкусного, а вся возня с ванилой :(
Но trans.txt нужно исправлять, там есть специфические изменения.
С тайлсетом Айронханд теперь ВЕСЬ русский текст заменяется иконками предметов, даже в главном меню. А если нажать Ctrl, то все чёрные тайлы заменяются буквами я.В init.txt должно быть [TRUETYPE:YES]
Ближайшие планы (на пару недель):По мойму ты оптимист :)
...
Все кроме последних трех пунктов планирую сделать на этих выходных, если ничего не помешает. Это вполне реальный срок. Буквально вчера занимался 2 пунктом - начал разбирался с исключениями.Ближайшие планы (на пару недель):По мойму ты оптимист :)
...
Не смотря на то, что лично мне русская версия не нужна(и вообще в ДФ давно нормально не играл), спасибо тебе за то что ты делаешь!
Как там с русификацией? К какому числу армия переводчиков уложиться?
Подгонять? Я интересуюсь просто.Как там с русификацией? К какому числу армия переводчиков уложиться?
Если тебе так не терпится -- начинай переводить сам. И людям поможешь, и язык подучишь. Или плати переводчикам зарплату, чтобы получить право их подгонять.
Как там с русификацией? К какому числу армия переводчиков уложиться?
Скажи пожалуйста, для линукс версии ДФ можно использовать эту сборку? Хотя бы частично.Патч можно применить только к Win версии, т.к. заточен только на формат исполняемых файлов Windows.
Желающие могут поучаствовать в переводе. Требуется регистрация.
Через пару часов, как буду дома, все заявки рассмотрю и приму )Желающие могут поучаствовать в переводе. Требуется регистрация.
А ещё требуется принятие заявки координатором. ;)
Ждем, верим, надеемся ;)Нам больше ничего не останется :(
Ну, кому-то не остается, а кто-тоЖдем, верим, надеемся ;)Нам больше ничего не останется :(
Заявки теперь принимаются автоматически (по идее).Что-то пока не пойму из-за чего, но, несмотря на присоединение к проекту, перевод всё ещё недоступен (пишет, что я не являюсь членом этого проекта). Возможно, автоматическое подтверждение заявок не работает. Честно говоря, мог уже что-то забыть, регистрировался на трансифексе более года назад, когда участвовал в переводе интерфейса для битбукета.
Только что добавил тебя (сразу в ревьюеры). Видимо автоматом на самом деле не работает.Заявки теперь принимаются автоматически (по идее).Что-то пока не пойму из-за чего, но, несмотря на присоединение к проекту, перевод всё ещё недоступен (пишет, что я не являюсь членом этого проекта). Возможно, автоматическое подтверждение заявок не работает. Честно говоря, мог уже что-то забыть, регистрировался на трансифексе более года назад, когда участвовал в переводе интерфейса для битбукета.
Ага, заработало! >>(Нет, не обрабатываются. Я планирую при переводе в trans.txt такие вещи проверять автоматически.
Кстати, ты случайно не проверял, всякие пробелы в начале/конце строки корректно обрабатываются?
Нет, не обрабатываются. Я планирую при переводе в trans.txt такие вещи проверять автоматически.Спасибо! :)
С возвращением в команду ;)
По поводу пробелов, не уверен, что получится универсальный алгоритм, насколько помню, там было всё довольно вариативно, включая исчезающие/появляющиеся при переводе знаки препинания.
Да, и для каждой новой версии будет новый проект, или будет модифицироваться текущий. Насколько понимаю, в этом случае надо будет каждый раз заново проверять все строки?Над пробелами я подумаю. Как вариант: если был пробел, а появилась запятая - то считать что так и надо, а если был пробел, а стала буква, то предупредить или добавить пробел, или будет ручной выбор.
Я это к тому, имеет ли смысл сейчас заниматься проверкой строк, или лучше ждать заливки 0.40.05?
Над пробелами я подумаю. Как вариант: если был пробел, а появилась запятая - то считать что так и надо, а если был пробел, а стала буква, то предупредить или добавить пробел, или будет ручной выбор.Мне кажется, гораздо проще будет перенести строки в *.po вместе с символами "|" в начале и конце строки, тогда никуда пробелы не потеряются. ;D
Это не труъ. Вообще, когда тестировал файл po в Poedit, там была функция показывать кавычки вокруг строк, там все пробелы было видно. В общем, посмотрю как будет лучше.Над пробелами я подумаю. Как вариант: если был пробел, а появилась запятая - то считать что так и надо, а если был пробел, а стала буква, то предупредить или добавить пробел, или будет ручной выбор.Мне кажется, гораздо проще будет перенести строки в *.po вместе с символами "|" в начале и конце строки, тогда никуда пробелы не потеряются. ;D
Забыл про комментарии сказать - лучше все-таки в комментариях их и делать, раз уж есть такая функциональность, плюс не нужно будет потом po-файл от них чистить.Про комменты понятно, а как быть с равнозначными вариантами перевода?
Честно говоря, Poedit не ставил, а при редактировании перевода в браузере (через функционал Трансифекс) крайние пробелы не отображаются.Есть функция предложения варианта (Suggestions), там даже можно голосовать :)ЦитироватьЗабыл про комментарии сказать - лучше все-таки в комментариях их и делать, раз уж есть такая функциональность, плюс не нужно будет потом po-файл от них чистить.Про комменты понятно, а как быть с равнозначными вариантами перевода?
Есть функция предложения варианта (Suggestions), там даже можно голосовать :)Да, вроде можно добавлять. А я думал там выводятся только похожие строки. ::)
Кто-нибудь в курсе, что из себя представляют всякие "ямы"? Там есть несколько десятков строений с названиями "Cloth Clothing Pit" или "Gem Cutting Pit". Насколько я понимаю, это что-то вроде мастерских или магазинов. Это действительно ямы или что-то другое?Подозреваю, что это жилища ("комнаты") гоблинов или других существ.
А куда на трансифексе перевод писать? Сначала в suggestions и ждать одобрения или сразу в перевод?Можно сразу в перевод (потому что одобрения можно не дождаться никогда :) ), а если уж сомневаешься в правильности - тогда в suggestions.
На мой взгляд, в Suggestions стоит писать только если есть несколько вариантов перевода, каждый из которых, в принципе может быть правильным.А куда на трансифексе перевод писать? Сначала в suggestions и ждать одобрения или сразу в перевод?Можно сразу в перевод (потому что одобрения можно не дождаться никогда :) ), а если уж сомневаешься в правильности - тогда в suggestions.
Кстати, Миш, из-за чего конкретно строки из v0.40.05 пока не добавлены? Много надо делать вручную? Может, помощь какая нужна?Я хочу для начала преобразовать то что есть обратно в trans.txt, выделить строки, которые не нужно переводить, потом с учетом них преобразовать дамп из 0.40.5 в po. Как-то так. Инструменты для перевода из po (mo) в trans.txt еще не совсем готовы, но я планирую заняться этим в ближайшее время.
Инструменты для перевода из po (mo) в trans.txt еще не совсем готовы, но я планирую заняться этим в ближайшее время.А чем удаление шапки и обычная замена msgid "([^\n]*?)"\nmsgstr "([^\n]*?)"\n+ на |$1|$2|\r\n не подходит?
Инструменты для перевода из po (mo) в trans.txt еще не совсем готовы, но я планирую заняться этим в ближайшее время.А чем удаление шапки и обычная замена msgid "([^\n]*?)"\nmsgstr "([^\n]*?)"\n+ на |$1|$2|\r\n не подходит?
UPD В приложение добавил такой файл, сгенерированный из po.
msgid ""
"Make sure your parameters and presets can support mid-elevation, high "
"rainfall, high drainage, non-freezing areas. "
msgstr ""
"Убедитесь, что поддерживаются средние высоты, большое количество осадков, "
"высокий дренаж, незамерзающие области. "
Сегодня тестил равки с убиранием отступа. По крайней мере трава отображается как обычно, все названия видно. Скорее всего отступы в равках игнорируются.Честно говоря, я бы удивился, если б было иначе.
Сегодня тестил равки с убиранием отступа. По крайней мере трава отображается как обычно, все названия видно. Скорее всего отступы в равках игнорируются.Честно говоря, я бы удивился, если б было иначе.
Раз ты такой всезнающий, может расскажешь, как в ДФ работает генератор карт ?Чего не знаю -того не знаю.
Заметил, что сменилась версия и что прибавилось непереведённых строк. По-видимому, теперь строки соответствуют 0.40.05.Не угадал) Пока просто изменил название.
Не угадал) Пока просто изменил название.Тогда понятно, откуда возросшее количество. Облом-с.
То что прибавилось непереведенных - эт я прошелся по key bindings, кое-что подправил и отревьюил, в особо запущенных случаях перевод просто массово удалил.
Там просто идет список "такой-то внес изменения в такой-то ресурс тогда-то", причем не указывается какие именно изменения. Можно только делать по автору изменений поиск, чтобы посмотреть, кто что наворочал ;)Не угадал) Пока просто изменил название.Тогда понятно, откуда возросшее количество. Облом-с.
То что прибавилось непереведенных - эт я прошелся по key bindings, кое-что подправил и отревьюил, в особо запущенных случаях перевод просто массово удалил.
Кстати, кто-нибудь знает, где в трансифексе ведётся история изменений по проекту? По идее, где-то должна быть, но найти не могу.
Уже получается извлекать подлежащие переводу строки из равок. Но нужно еще будет как-то добавить уже имеющийся перевод, чтобы не делать по десять раз одну и ту же работу.У меня остался список замен для равок, который я делал для v0.34. Там, кажется, не всё, этот проект я тогда не закончил, но большая часть была сделана.
Может кто нибудь сборочку запилит?Ну вообще планировалось хотя бы то что в экзешник зашито доперевести, а это чуть меньше 2000 строк (когда начинали было
А разве я говорил, что не имеет смысла? Вообще-то я всю неделю этим и занимаюсь.То есть то, что на трансифексе лежит все таки есть смысл переводить?Может кто нибудь сборочку запилит?Ну вообще планировалось хотя бы то что в экзешник зашито доперевести, а это чуть меньше 2000 строк (когда начинали было 3500, ЕМНИП). Ну и русифицированные равки подновить, чтобы хотя бы бухло варить можно было :)
В общем, скоро.
Всё-таки надо будет придумать что-то насчёт "filth", "mud" и "dirt". Сейчас все они переводятся преимущественно как "грязь", хотя в игре это разные субстанции.mud - слякоть, грязь /влажная земля/ (никак не ил)
mud по идее это ил. Dirt - почва? ну а filth так и будет грязь.Ил как тип грунта - это "silt", а почва - "soil" ;)
mud - слякоть, грязь /влажная земля/ (никак не ил)Насколько я понял по употреблению этих слов в английском, "mud" - это жидкая грязь (разный грунт с водой), в том числе и ил на дне водоёмов, "dirt" - примерно то же, только более вязкая или засохшая засохшая грязь (грунт), а под "filth" понимаются загрязнения органического происхождения и различные отходы жизнедеятельности человека.
filth - отбросы /нечто мерзкое/
dirt - земля, почва, грунт /сухая земля, хотя тоже может применяться в смысле мусора/
Пара проблемулек:1. внушает ужас.
1. Somebody is feared as a villian/killer/brigand - Некто "опасаем" как злодей/убийца/разбойник - как перевести feared?
2.1. Somebody was yelled at by an unhappy citizen recently - Некто был обруган несчастным гражданином - думаю ок, но:
2.2. Somebody was cried on by an unhappy citizen recently - Был "наплакан" несчастным гражданином? В смысле, гражданина поплакался этому "некто" в жилетку.
Предлагаем свои варианты.
По п.1 у меня была идея "разыскивается как опасный убийца", но это будет не по тексту.
1. Уже лучше. Но "внушает ужас как киллер" как-то не звучит. Наверное тоже переведу как "печально известен", хотя тут должно быть что-то по-сильнее.Пара проблемулек:1. внушает ужас.
1. Somebody is feared as a villian/killer/brigand - Некто "опасаем" как злодей/убийца/разбойник - как перевести feared?
2.1. Somebody was yelled at by an unhappy citizen recently - Некто был обруган несчастным гражданином - думаю ок, но:
2.2. Somebody was cried on by an unhappy citizen recently - Был "наплакан" несчастным гражданином? В смысле, гражданина поплакался этому "некто" в жилетку.
Предлагаем свои варианты.
По п.1 у меня была идея "разыскивается как опасный убийца", но это будет не по тексту.
2. ок
3. здесь всмысле "кричать, молить". так что либо "окрикнут", либо "оплакан".
3. Тут "cried on somebody in charge lately", только наоборот - sombody was cried on by. Вообще не совсем понятно, как переводить cried in charge, чтобы оно отличалось от yelled in charge (сейчас и то и другое переводится как накричал).Все зависит от контекста. В нем вся сложность - его тупо нет.
Контекст есть. Это мысли и предпочтения. Предположм, у кого-то из дварфов в недавних событиях есть одна из записей: He was cried/yelled on somebody in charge recently или He was cried/yelled on by an unhappy citizen recently.Цитировать3. Тут "cried on somebody in charge lately", только наоборот - sombody was cried on by. Вообще не совсем понятно, как переводить cried in charge, чтобы оно отличалось от yelled in charge (сейчас и то и другое переводится как накричал).Все зависит от контекста. В нем вся сложность - его тупо нет.
1. Уже лучше. Но "внушает ужас как киллер" как-то не звучит. Наверное тоже переведу как "печально известен", хотя тут должно быть что-то по-сильнее.Имеет дурную славу злодея/убийцы/разбойника.
Somebody was cried on by an unhappy citizen recentlyМожно попробовать что-то вроде "Некто недавно утешал несчастного горожанина".
cried on somebody in chargeНе знаю, как точно сформулировать, но означать это может следующее: "плакаться кому-то, кто отвечает за это / кто может исправить / кто просто подвернулся под руку"
Somebody is feared as a villianКак вариант "Некто известен как опасный злодей". А вообще, надо подумать.
Какой стандартный вариант перевода для vial выбрать?Я считаю, что как раз для подобных случаев и нужны голосования. Добавил его тут (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/dwarffortress-040x-hardcoded-strings/29069201) и сразу проголосовал за нравящийся мне вариант (флакон). Желающие могут добавлять свои варианты.
В переводе встречаются варианты (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/dwarffortress-040x-hardcoded-strings/29069577?q=vial): флакон, склянка, сосуд.
Контекст - это некий (стеклянный?) сосуд, в котором хранятся результаты обработки растений (Пример - строка "Plant Processing/Vial" и тому подобное).
Request duty or advice pertaining to service as aИз-за отсутствия контекста было непонятно, о чём речь, но сегодня на англовики (http://dwarffortresswiki.org/index.php/DF2014:Adventurer_mode#Talking) нашёл описание:
Кстати, странно, что на transifex нельзя голосовать в глоссарии.Кстати да, было бы удобно в глоссарии голосовать, выбирать перевод и отмечать его утверждённым.
"Request duty or advice pertaining to service as a hearthperson" - Появляется только при разговоре с лидером, находящимся в подчинении. Вы получите задачу для выполнения группы, если есть что-то, что нужно сделать.Only appears when talking to a leader who are under the command of. - тут скорее всего "появляется, когда вы говорите с лидером, в подчинении которого вы находитесь".
Так что теперь осталось только сформулировать...
Invite listener to become a hearthperson - Only appears when you are a leader. Allows to become one the leader's guards.Скорее всего, hearthperson это либо просто подчинённый, либо телохранитель(?)
Only appears when talking to a leader who are under the command of. - тут скорее всего "появляется, когда вы говорите с лидером, в подчинении которого вы находитесь".Нет, "to be under the command of" - это именно "находиться под (чьим-то) командованием", "быть подчинённым". Возможно, имеется в виду, например, лидер поселения, находящегося на объявленной вашей земле.
Перевод - "Запросить задание или совет относительно вашей службы ключевой фигурой." Насчет ключевой фигуры не уверен - потому что:Сегодня я тоже перевёл (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/dwarffortress-040x-hardcoded-strings/29067733) как "ключевая (или центральная) фигура". Надо будет разобраться, что это.ЦитироватьInvite listener to become a hearthperson - Only appears when you are a leader. Allows to become one the leader's guards.Скорее всего, hearthperson это либо просто подчинённый, либо телохранитель(?)
Попробовал теги, довольно удобная вещь, хотя и расставлять их и не очень удобно. Например, вот выборка по чертам характера (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/dwarffortress-040x-hardcoded-strings?tags=%D0%9B%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C).Теги удобно расставлять, пометив все нужные строки галочкой (чекбокс справа от каждой строки). В этом же режиме можно ревьюить сразу пачками и делать мультизамену. После обновления ресурсов теги вроде как сохраняются.
Остаётся только открытым вопрос, останутся ли все эти теги после обновления ресурсов для новой версии игры.
Ещё пока не понял, как настраивать инструкции и контекст.
Ура!!!!!!!!!! Победа!!!!!!!В течение недели будет тестовый вариант. Можешь заранее готовиться к постоянным вылетам, изредка вылетающий адвенчур в версии 0.34.11 покажется тебе верхом стабильности ;)
Когда переведенную версию будете выкладывать?
осталось 250 строк. Это 2 последних процента. Помогите с переводом, чтобы рецензенты смогли ускорить проверку перевода.Пока что главное хоть как-то перевести, рецензирование дело вторичное.
И, кстати, стоит задуматься над увеличением их количества:-)
ни разу не вылетал адвенчер на 34-ке. Надеюсь, с новой версией повезет так же ;)Ура!!!!!!!!!! Победа!!!!!!!В течение недели будет тестовый вариант. Можешь заранее готовиться к постоянным вылетам, изредка вылетающий адвенчур в версии 0.34.11 покажется тебе верхом стабильности ;)
Когда переведенную версию будете выкладывать?
Да, и равки для новой версии еще не адаптированы.осталось 250 строк. Это 2 последних процента. Помогите с переводом, чтобы рецензенты смогли ускорить проверку перевода.Пока что главное хоть как-то перевести, рецензирование дело вторичное.
И, кстати, стоит задуматься над увеличением их количества:-)
В увеличении количества ревьюеров не вижу жгучей необходимости :)
Кое-кому здесь везет на вылеты в адвенчуре в русской версии.ни разу не вылетал адвенчер на 34-ке. Надеюсь, с новой версией повезет так же ;)Ура!!!!!!!!!! Победа!!!!!!!В течение недели будет тестовый вариант. Можешь заранее готовиться к постоянным вылетам, изредка вылетающий адвенчур в версии 0.34.11 покажется тебе верхом стабильности ;)
Когда переведенную версию будете выкладывать?
Да, и равки для новой версии еще не адаптированы.осталось 250 строк. Это 2 последних процента. Помогите с переводом, чтобы рецензенты смогли ускорить проверку перевода.Пока что главное хоть как-то перевести, рецензирование дело вторичное.
И, кстати, стоит задуматься над увеличением их количества:-)
В увеличении количества ревьюеров не вижу жгучей необходимости :)
А кто занимается адаптированием равок?) Сколько это примерно времени займет?
Мне уже не терпится поиграть в DF с почти нормальным переводом ;D
Не только вылет. Я и вмерзал в лед когда мирно прогуливался по льду, и плавился заживо без повода. Игра вообще слишком жестока к игрокуНу такие косячки добавляют разнообразия в игру :D
Адаптацией равок по-видимому занимаюсь я :)
Минимальная адаптация старых равок без перевода нового займет, я думаю, займет пару дней (?). Но пока я к этому не притрагивался.
Сейчас пробую кое-что улучшить в русификаторе, но пока ничего прорывного не ожидается.
Что то я туплю, почему название животных и вещей на англ? хотя написано типа "cave spider silk левый mitten".Потому что равки пока не включены в перевод. Уж не знаю, какие там с ними проблемы...
А будут выкладываться утилиты/исходники для создания PO-файлов, а также их конвертации в trans.txt?Исходники уже выложены:
И можно как-то настроить машинный перевод? А то у меня пишет, что доступ запрещён.
Потому что равки пока не включены в перевод. Уж не знаю, какие там с ними проблемы...С равками все как обычно - есть более-менее переведённые равки для 0.34.11, их нужно адаптировать под 0.40.x и доперевести. Был товарищ, который начал этим заниматься, но у него случились какие-то проблемы с компом, а сейчас вообще не могу с ним связаться.
Исходники уже выложены:Постараюсь с этим разобраться. Если получится, сделаю новый апдейтер.
https://bitbucket.org/dfint/df-gettext-toolkit/src
Основной модуль dfgettext.py, остальные скрипты просто берут из него нужные функции. Имена файлов почти везде прописаны прямо в скриптах, кроме raw2pot.py - там обмен с внешним миром идет через stdin, stdout, в командной строке это выглядит как-то так: raw2pot.py < somefile.txt > output.pot
Конвертацию из po в mo делаю через poedit, хотя для этого есть отдельная утилита для командной строки (msgfmt, есть в пакете MinGW, возможно есть и отдельно).
Для вытягивания с transifex пользуюсь веб-интерфейсом, хотя для этого опять же есть утилита (http://docs.transifex.com/developer/client/), но я с ней еще не разбирался. В общем, со временем можно будет организовать updater.
Для машинного перевода требуются Google Translate API Keу либо его майкрософтовский аналог для переводчика Bing, что требует денег (https://developers.google.com/translate/v2/pricing), насколько я понял. Я пользуюсь аддоном LinguaLeo для браузера как словарем.Ну и ладно, не так уж и хотелось
В принципе, могу поднять и довести до ума свои наработки для 0.34.Потому что равки пока не включены в перевод. Уж не знаю, какие там с ними проблемы...С равками все как обычно - есть более-менее переведённые равки для 0.34.11, их нужно адаптировать под 0.40.x и доперевести. Был товарищ, который начал этим заниматься, но у него случились какие-то проблемы с компом, а сейчас вообще не могу с ним связаться.
И я правильно понимаю, что строки для перевода равок уже можно загружать на transifex, раз есть соответствующий скрипт? Или они не нужны на transifex?С равками пока что не все гладко. Пока не везде получается разрулить контексты, а где получается - файл не хочет загружаться на transifex, хотя простой тестовый файл с тремя строками и контекстами загружается без проблем. Возможно в равках получается слишком много контекстов.
Кстати, каким образом в trans.txt остались комментарии, если он, по идее, должен быть сгенерирован из *.po(mo)?
С равками пока что не все гладко. Пока не везде получается разрулить контексты, а где получается - файл не хочет загружаться на transifex, хотя простой тестовый файл с тремя строками и контекстами загружается без проблем. Возможно в равках получается слишком много контекстов.А если сделать не через контексты, а через ключи (msgid)? Загнать в ключ не только сам текст, но и объект, к которому эта строка относится. Тогда, например для msgid "CREATURE:BIRD_BLUEJAY.DESCRIPTION" будет msgstr "Небольшая птица с синим хохолком, живущая в лесах умеренного климата и известная своим резким щебетом.", а для других объектов ключ будет уже другой. Да, тогда придётся для каждого объекта прописывать отдельный перевод, скажем, слова "foot" для каждого из объектов, но это же нам позволит разделить все ноги/лапы, волосы/шерсть и т.д.
По поводу комментариев - скорее всего transifex не тупо заменяет одно другим, а накладывает имеющиеся комментарии на перевод.Так что, разве на transifex загружается trans.txt? Насколько я знаю, там входной файл *.po, а при его генерации комментарии вообще должны должны обрезаться.
Так что, разве на transifex загружается trans.txt? Насколько я знаю, там входной файл *.po, а при его генерации комментарии вообще должны должны обрезаться.А на самом деле я прикрепил не тот файл :D
Я над таким вариантом думал, но нужно попробовать еще поэкспериментировать, может все-таки получится заставить делать transifex то что нам нужно.С равками пока что не все гладко. Пока не везде получается разрулить контексты, а где получается - файл не хочет загружаться на transifex, хотя простой тестовый файл с тремя строками и контекстами загружается без проблем. Возможно в равках получается слишком много контекстов.А если сделать не через контексты, а через ключи (msgid)? Загнать в ключ не только сам текст, но и объект, к которому эта строка относится. Тогда, например для msgid "CREATURE:BIRD_BLUEJAY.DESCRIPTION" будет msgstr "Небольшая птица с синим хохолком, живущая в лесах умеренного климата и известная своим резким щебетом.", а для других объектов ключ будет уже другой. Да, тогда придётся для каждого объекта прописывать отдельный перевод, скажем, слова "foot" для каждого из объектов, но это же нам позволит разделить все ноги/лапы, волосы/шерсть и т.д.
Я над таким вариантом думал, но нужно попробовать еще поэкспериментировать, может все-таки получится заставить делать transifex то что нам нужно.Это определяется разве что по отступам.
Для меня остаётся открытым вопрос, как определяется подчинённость тегов. Пока что я могу 100% распознавать только теги верхнего уровня - например к какому животному или объекту относится переводимая строка. А в идеале нужно знать ближайшего предка в дереве тегов (например - это удар (kick) передним или задним копытом).
Возникло некоторое затруднение. Слово crafts[man]ship (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/dwarffortress-040x-hardcoded-strings?tags=CRAFTSMANSHIP) состоит из 3-х частей (часть в скобках меняется в зависимости от расы). Сами фразы целиком можно глянуть тут (http://dfwk.ru/Personality_trait#Убеждения).На самом деле оно состоит из 2 частей: craftsman/craftsdwarf + ship. Вариант перевода - мастер + ство.
Есть ли какой-то способ его перевести или придётся через changetext.py?
На самом деле оно состоит из 2 частей: craftsman/craftsdwarf + ship. Вариант перевода - мастер + ство.Только строки craftsdwarf не существует. А для CRAFTSMANSHIP перевод закончил.
Только строки craftsdwarf не существует.В равках.
changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
спасибо! Но raw файлы пока что не адаптированы для версии 40.10 ?changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
Исходники - это raw файлы? Тогда вот здесь: https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src
Пока нетспасибо! Но raw файлы пока что не адаптированы для версии 40.10 ?changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
Исходники - это raw файлы? Тогда вот здесь: https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src
попробую поставить русификатор, и raw на инглишь ) посмотрю что получится.Пока нетспасибо! Но raw файлы пока что не адаптированы для версии 40.10 ?changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
Исходники - это raw файлы? Тогда вот здесь: https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src
Самое критическое, что нужно адаптировать - это добавить бухло в реакциях :)попробую поставить русификатор, и raw на инглишь ) посмотрю что получится.Пока нетспасибо! Но raw файлы пока что не адаптированы для версии 40.10 ?changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
Исходники - это raw файлы? Тогда вот здесь: https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src
Самое критическое, что нужно адаптировать - это добавить бухло в реакциях :)попробую поставить русификатор, и raw на инглишь ) посмотрю что получится.Пока нетспасибо! Но raw файлы пока что не адаптированы для версии 40.10 ?changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
Исходники - это raw файлы? Тогда вот здесь: https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src
Если поставить старые равки как есть, пивоварение будет недоступно.
trans.txt последний из этой темы? И его недостаточно просто запихнуть в папку, нужно еще перезапустить dfrus.Самое критическое, что нужно адаптировать - это добавить бухло в реакциях :)попробую поставить русификатор, и raw на инглишь ) посмотрю что получится.Пока нетспасибо! Но raw файлы пока что не адаптированы для версии 40.10 ?changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
Исходники - это raw файлы? Тогда вот здесь: https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src
Если поставить старые равки как есть, пивоварение будет недоступно.
эх, что-то не хочет стартовать, взял Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r2, засунул туда русификатор и крашится при создании мира ... печаль.
транс скачал с репозитория )) а надо было с этой темы? :) попробую.trans.txt последний из этой темы? И его недостаточно просто запихнуть в папку, нужно еще перезапустить dfrus.Самое критическое, что нужно адаптировать - это добавить бухло в реакциях :)попробую поставить русификатор, и raw на инглишь ) посмотрю что получится.Пока нетспасибо! Но raw файлы пока что не адаптированы для версии 40.10 ?changetext.pyна новую версию можно установить?Можно. Вот актуальная ссылка на архив: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy/downloads/ChangeTextPy.7z
И подскажите плз ссылку где лежат переводы исходников для графических паков?
Исходники - это raw файлы? Тогда вот здесь: https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src
Если поставить старые равки как есть, пивоварение будет недоступно.
эх, что-то не хочет стартовать, взял Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r2, засунул туда русификатор и крашится при создании мира ... печаль.
Доброй ночи всем, Господа! Радует, что руссик продвигается и заработала наконец 10я версия! Респект переводчикам! Кароче, все заибсь, одно огорчило: soundsense c этой версией опять не пашет :( , ну, или только частично, кто в теме, тот понял. В связи с чем возникла идея. Чтобы под каждую версию перевода заново не адаптировать SS хочу попробовать написать программку, которая на основе trans.txt будет на лету переводить gamеlog.txt обратно на английский и его уже подсунуть английской версии SS (типа перевод перевода обратно :D звучит бредово, наверно, но хоца со звуком играть :D).
Как думаете, прокатит или не стоит и пытаться ? Я пока только только приобщаюсь, но уже залип на игру, я просто не знаю, на сколько то, что получится на выходе будет совпадать с оригиналом и на сколько вообще должно совпадать, чтобы SS фразу распознала.
400 Bad RequestДоступ надо открыть чтобы я смог попасть на страницу?
Request Header Or Cookie Too Large
nginx/1.2.1
ерунда какая-то, зарегистрировался на страницу https://www.transifex.com/signup/extra/ для помощи в проекту, а мне выдают ошибкуУ них сейчас походу идет какое-то техническое обслуживание, так что думаю через какое-то время все заработает.Цитировать400 Bad RequestДоступ надо открыть чтобы я смог попасть на страницу?
Request Header Or Cookie Too Large
nginx/1.2.1
уже как месяц эта проблема, хотел помочь и споткнулся на этом костыле ...ерунда какая-то, зарегистрировался на страницу https://www.transifex.com/signup/extra/ для помощи в проекту, а мне выдают ошибкуУ них сейчас походу идет какое-то техническое обслуживание, так что думаю через какое-то время все заработает.Цитировать400 Bad RequestДоступ надо открыть чтобы я смог попасть на страницу?
Request Header Or Cookie Too Large
nginx/1.2.1
Хз, месяц назад никаких проблем не должно было быть. Сейчас он мне периодически 503 ошибки выдает.уже как месяц эта проблема, хотел помочь и споткнулся на этом костыле ...ерунда какая-то, зарегистрировался на страницу https://www.transifex.com/signup/extra/ для помощи в проекту, а мне выдают ошибкуУ них сейчас походу идет какое-то техническое обслуживание, так что думаю через какое-то время все заработает.Цитировать400 Bad RequestДоступ надо открыть чтобы я смог попасть на страницу?
Request Header Or Cookie Too Large
nginx/1.2.1
Поскольку наметился спад активности перевода, то думаю вечерком выложить обновлённый trans.txt для 0.40.10.а можно выложить этот trans.txt ?
Непереведённых строк осталось всего 54 штуки.
Дальше возможно попробую подружить transifex с равками, а может продолжу переводить патчер на питон.
Вчера лень было, сегодня постараюсь выложить :) На данный момент осталось 13 непереведённых строк.Поскольку наметился спад активности перевода, то думаю вечерком выложить обновлённый trans.txt для 0.40.10.а можно выложить этот trans.txt ?
Непереведённых строк осталось всего 54 штуки.
Дальше возможно попробую подружить transifex с равками, а может продолжу переводить патчер на питон.
Вчера лень было, сегодня постараюсь выложить :) На данный момент осталось 13 непереведённых строк.Поскольку наметился спад активности перевода, то думаю вечерком выложить обновлённый trans.txt для 0.40.10.а можно выложить этот trans.txt ?
Непереведённых строк осталось всего 54 штуки.
Дальше возможно попробую подружить transifex с равками, а может продолжу переводить патчер на питон.
Перевел оставшиеся 13 строк.В смысле, как превратить po в trans.txt?
А где инструкция по русификации?
наблюдается такая проблема, Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r4 - это с чем связано?Явно в init.txt нужно сделать [TRUETYPE:YES]
странно, не помогло ... наверно что-то не то делаю.наблюдается такая проблема, Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r4 - это с чем связано?Явно в init.txt нужно сделать [TRUETYPE:YES]
Если в папке есть df_phoebus_init_updater.bat, то нужно его запустить.странно, не помогло ... наверно что-то не то делаю.наблюдается такая проблема, Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r4 - это с чем связано?Явно в init.txt нужно сделать [TRUETYPE:YES]
Экран с вводным текстом таким методом исправить не получится, он запакован в отдельных файлах. Общался по поводу этих файлов на бухте, вроде есть скрипт, позволяющий эти файлы распаковывать/упаковывать, но я пока его не тестировал: http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=108721.msg5495309#msg5495309Я тоже уже об этом думал, но пока не проверял, как работает. Тут не только "мысли", но и прочие тексты на английском, которые у нас в 0.34 оставались спрайтами (например, экран с вводным текстом после старта игры), можно будет перевести.- добавлен text will be text (текст не заменяется спрайтами)Думаю, немногие догадываются, что это позволяет например для экрана "Мысли и предпочтения" задать отдельный графический шрифт с кириллицей (по крайней мере теоретически, на практике я эту идею еще не опробовал).
Я имел в виду перевод картинок в текст с помощью утилиты text will be text, а затем уже замену его с помощью ChangeText.dll или changetext.py. Хотя как именно работает text will be text я не знаю.Экран с вводным текстом таким методом исправить не получится, он запакован в отдельных файлах. Общался по поводу этих файлов на бухте, вроде есть скрипт, позволяющий эти файлы распаковывать/упаковывать, но я пока его не тестировал: http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=108721.msg5495309#msg5495309Я тоже уже об этом думал, но пока не проверял, как работает. Тут не только "мысли", но и прочие тексты на английском, которые у нас в 0.34 оставались спрайтами (например, экран с вводным текстом после старта игры), можно будет перевести.- добавлен text will be text (текст не заменяется спрайтами)Думаю, немногие догадываются, что это позволяет например для экрана "Мысли и предпочтения" задать отдельный графический шрифт с кириллицей (по крайней мере теоретически, на практике я эту идею еще не опробовал).
В продолжение темы dfhack и плагина twbt. Сделал графический шрифт для кодировки 1251 (прилагается). Нужно положить в папку data/art и в init.txt сделать [FONT:Phoebus_TwbT_cyr.png] и [FULLFONT:Phoebus_TwbT_cyr.png].А разве за пределами экрана мыслей теперь не будут вылезать буквы вместо картинок?
Побочный эффект - буквы Ы по границе игрового экрана и всякое другое.
UPD. Приложил скриншоты.
UPD. Ах да, к чему это всё: не нужно жамкать ctrl и крутить колёсиком.
1. Нет, не получится, twbt просто позволяет использовать отдельный графический шрифт (в т.ч. с кириллицей) для текста, а отдельный для графики (изображения предметов). Напрямую changetext не получится подключить, т.к. changetext работает с текстом, выводимым шрифтом ttf.Я имел в виду перевод картинок в текст с помощью утилиты text will be text, а затем уже замену его с помощью ChangeText.dll или changetext.py. Хотя как именно работает text will be text я не знаю.Экран с вводным текстом таким методом исправить не получится, он запакован в отдельных файлах. Общался по поводу этих файлов на бухте, вроде есть скрипт, позволяющий эти файлы распаковывать/упаковывать, но я пока его не тестировал: http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=108721.msg5495309#msg5495309Я тоже уже об этом думал, но пока не проверял, как работает. Тут не только "мысли", но и прочие тексты на английском, которые у нас в 0.34 оставались спрайтами (например, экран с вводным текстом после старта игры), можно будет перевести.- добавлен text will be text (текст не заменяется спрайтами)Думаю, немногие догадываются, что это позволяет например для экрана "Мысли и предпочтения" задать отдельный графический шрифт с кириллицей (по крайней мере теоретически, на практике я эту идею еще не опробовал).В продолжение темы dfhack и плагина twbt. Сделал графический шрифт для кодировки 1251 (прилагается). Нужно положить в папку data/art и в init.txt сделать [FONT:Phoebus_TwbT_cyr.png] и [FULLFONT:Phoebus_TwbT_cyr.png].А разве за пределами экрана мыслей теперь не будут вылезать буквы вместо картинок?
Побочный эффект - буквы Ы по границе игрового экрана и всякое другое.
UPD. Приложил скриншоты.
UPD. Ах да, к чему это всё: не нужно жамкать ctrl и крутить колёсиком.
1. Нет, не получится, twbt просто позволяет использовать отдельный графический шрифт (в т.ч. с кириллицей) для текста, а отдельный для графики (изображения предметов). Напрямую changetext не получится подключить, т.к. changetext работает с текстом, выводимым шрифтом ttf.Понятно. Я почему-то решил, что text will be text именно переводит спрайты в ttf. Спрайтовый текст явно смотрится лучше, но нужно будет придумать возможность проводить пост-обработку текста, как через changetext.
2. См. скриншоты - там шрифт один и тот же - графический, SDL.dll не заменён на модифицированный, переключать ничего не нужно. Но некоторые косяки все же есть.
Люди, не отображаются русские буквы. Что делать?
Недавно задавали подобный вопрос, но ответа я не нашёл.
1) [TRUETYPE:YES] - стоит
2) df_phoebus_init_updater.bat -такого файла нет .
3) Версия "Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r4"
Люди, не отображаются русские буквы. Что делать?Еще [PRINT_MODE:2D] нужно сделать в init.txt.
Недавно задавали подобный вопрос, но ответа я не нашёл.
1) [TRUETYPE:YES] - стоит
2) df_phoebus_init_updater.bat -такого файла нет .
3) Версия "Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r4"
если че.Вчера скачивал Dwarf Fortress 40_10 Starter Pack r4, twbt по-умолчанию включён.
insolor, как там продвигается заливка равок на transifex? Если пока никак, начну переводить своими средствами.Пока никак. Может на этой неделе возьмусь.
Теперь при создании нового мира, загрузки... возникает ошибка и игра закрывается.
trans.txt.0.40.10.7z (https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads/trans.txt.0.40.10.7z) - тестовый файл перевода для DF 0.40.10.
Из-за вылета DF 0.40.10 при генерации мира и запуске арены (временно?) отключен перевод строки |Mining|Горное дело|.В DF 0.40.11 вылет не происходит. Есть подозрение, что косячит патчер, т.к. при установке брекпойнта на инициализацию этой строки до брекпойнта дело не доходит - игра падает раньше. Явно закрался какой-то побочный эффект.
Спасибо, с версией 40.11 всё нормально!
Спасибо, с версией 40.11 всё нормально!Не нормально, просто хитрый латентный баг русификатора ушёл обратно в подполье.
"Ы". Она меня бесит. Замазал ее к чертям в шрифте, все равно нигде не встречается, предлагаю всем так сделать.Не труъ. Думаю, разраб twbt может это поправить. Костыли допустимы только тогда, когда без них не обойтись.
Well, it's not actually an issue, you replaced border tile with this letter, so the result is expected) Unfortunately I have no idea a the moment how this can be fixed.
Не труъ. Думаю, разраб twbt может это поправить. Костыли допустимы только тогда, когда без них не обойтись.
Upd.
Fail :(ЦитироватьWell, it's not actually an issue, you replaced border tile with this letter, so the result is expected) Unfortunately I have no idea a the moment how this can be fixed.
Вроде как в новой версии twbt можно использовать узкий шрифт для текста. По поводу вылета - общаться с разрабом.Не труъ. Думаю, разраб twbt может это поправить. Костыли допустимы только тогда, когда без них не обойтись.
Upd.
Fail :(ЦитироватьWell, it's not actually an issue, you replaced border tile with this letter, so the result is expected) Unfortunately I have no idea a the moment how this can be fixed.
Печаль. Есть идеи? Кстать, нарвался еще на глюк twbt : если зайти в меню мастерской "а", то некоторые задания не влазят в экран, вижу надписи типа "Изготовить деревянный ст" (стол? стул?), нажимаю TAB, чтобы посмотреть окончания... и что, вы думаете я вижу? Ага, рабочий стол, со всеми любимым сообщением "программа выполнила... бла, бла". Нарывался на этот баг несколько раз, хотя не всегда вылетает.
Есть идеи?На twbt свет клином не сошёлся. В качестве экспериментального решения может и пойдет, но качественно улучшить перевод можно только с changetext, который работает только с выводом текста через ttf.
Добавил раскодированный текст для перевода.А чем его обратно закодировать после перевода?
https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src/602e3bb664f4fced3927301fb49d40e2eea943cc/data_src/?at=default
Один и тот же скрипт для распковки и упаковки: http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=108721.msg5495697#msg5495697Добавил раскодированный текст для перевода.А чем его обратно закодировать после перевода?
https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src/602e3bb664f4fced3927301fb49d40e2eea943cc/data_src/?at=default
Перевёл fortressintro (https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/commits/8f5e4a8216e0564d885407b96392f2563378a5a3). Единственно, "Strike the earth!" оставил как есть. Комментарии и предложения по переводу приветствуются.Я его вчера перевёл вот так:
fortressintro
[TITLE]Дварфийский форпост[/TITLE]
[P]Вы на месте. После путешествия из Горного дома в эту зловещюю
глухомань, ваш полный лишений поход наконец-то завершается.
Ваша группа, семеро смельчаков, должна создать форпост
во славу всей цивилизации [VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOUR CIV].
[P]Почти не осталось припасов, но ударный труд позволит выжить.
Обеспечьте своих дварфов всем, будь то болт, плуг или крючок.
Вы ожидаете караван с припасами перед самой зимой, но сейчас только весна.
У вас достаточно времени, чтобы вырыть безопасное жильё, прежде чем
проголодаются [VAR:NAME_PLURAL:GLOBAL:LOCAL_LARGE_PREDATOR].
Новая глава в истории дварфов начинается здесь, на этом месте, в крепости
[VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOURFORT], "[VAR:TRANSLATEDNAME:GLOBAL:YOURFORT]". Начинаем копать!
А в другом месте, возврате крепости, перевёл как "вгрызаться в землю". Я вчера перевёл объявления, дипломатические реплики и часть помощи. Осталось разобраться, почему мои коммиты не дошли до битбукета.
push делал?Перевёл fortressintro (https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/commits/8f5e4a8216e0564d885407b96392f2563378a5a3). Единственно, "Strike the earth!" оставил как есть. Комментарии и предложения по переводу приветствуются.Я его вчера перевёл вот так:Код: [Выделить]fortressintro
А в другом месте, возврате крепости, перевёл как "вгрызаться в землю". Я вчера перевёл объявления, дипломатические реплики и часть помощи. Осталось разобраться, почему мои коммиты не дошли до битбукета.
[TITLE]Дварфийский форпост[/TITLE]
[P]Вы на месте. После путешествия из Горного дома в эту зловещюю
глухомань, ваш полный лишений поход наконец-то завершается.
Ваша группа, семеро смельчаков, должна создать форпост
во славу всей цивилизации [VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOUR CIV].
[P]Почти не осталось припасов, но ударный труд позволит выжить.
Обеспечьте своих дварфов всем, будь то болт, плуг или крючок.
Вы ожидаете караван с припасами перед самой зимой, но сейчас только весна.
У вас достаточно времени, чтобы вырыть безопасное жильё, прежде чем
проголодаются [VAR:NAME_PLURAL:GLOBAL:LOCAL_LARGE_PREDATOR].
Новая глава в истории дварфов начинается здесь, на этом месте, в крепости
[VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOURFORT], "[VAR:TRANSLATEDNAME:GLOBAL:YOURFORT]". Начинаем копать!
push делал?Ни вчера, ни сегодня не проталкивается.
P.S. хотя теперь тебе придется делать pull, потом merge, а потом уже push. Ну или в списке коммитов щелкнуть на коммите "add coded text" правой кнопкой, export -> export patch, выложить файл патча, а я уже сам смержу, потому как при наличии конфликтов это не всегда легко сделать.
% hg push default-pushЯ так понимаю, путь хранилища почему-то не подхватывается, но где ещё его прописывать в TortoiseHg, не пойму.
pushing to default-push
прервано: default repository not configured!
подсказка: see the "path" section in "hg help config"
[команда вернула код 255 Wed Sep 10 12:25:49 2014]
dfrus-raws% Error in atexit._run_exitfuncs:interrupted!
% hg push https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws
pushing to https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws
searching for changes
прервано: push creates new remote head 2a6b68c046ab!
подсказка: merge or see "hg help push" for details about pushing new heads
[команда вернула код 255 Wed Sep 10 12:39:19 2014]
dfrus-raws% Error in atexit._run_exitfuncs:interrupted!
Скриншот с инструкцией по настройке во вложении.push делал?Ни вчера, ни сегодня не проталкивается.
P.S. хотя теперь тебе придется делать pull, потом merge, а потом уже push. Ну или в списке коммитов щелкнуть на коммите "add coded text" правой кнопкой, export -> export patch, выложить файл патча, а я уже сам смержу, потому как при наличии конфликтов это не всегда легко сделать.
Сейчас выдаёт ошибку:Цитировать% hg push default-pushЯ так понимаю, путь хранилища почему-то не подхватывается, но где ещё его прописывать в TortoiseHg, не пойму.
pushing to default-push
прервано: default repository not configured!
подсказка: see the "path" section in "hg help config"
[команда вернула код 255 Wed Sep 10 12:25:49 2014]
dfrus-raws% Error in atexit._run_exitfuncs:interrupted!
И ещё:Цитировать% hg push https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws
pushing to https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws
searching for changes
прервано: push creates new remote head 2a6b68c046ab!
подсказка: merge or see "hg help push" for details about pushing new heads
[команда вернула код 255 Wed Sep 10 12:39:19 2014]
dfrus-raws% Error in atexit._run_exitfuncs:interrupted!
Получилось (https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/commits/all).Да, вроде все ок
А разве [VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOUR CIV] не должно было замениться на "Dwarves"?В оригинале [VAR:NATIVENAME:GLOBAL:YOURCIV], поэтому 0 подставляется вместо названия.
В продолжение темы dfhack и плагина twbt. Сделал графический шрифт для кодировки 1251 (прилагается). Нужно положить в папку data/art и в init.txt сделать [FONT:Phoebus_TwbT_cyr.png] и [FULLFONT:Phoebus_TwbT_cyr.png].
Побочный эффект - буквы Ы по границе игрового экрана и всякое другое.
Ребят, подскажите плиз.1. Установить русификатор, но не устанавливать модифицированный SDL
Как заставить работать dfhack с русской версией?
Имею 40.11 pack3. Русскую версию поставил нормально. Все работает.
Сделал это "Для "включения" поддержки DFhack нужно переименовать модифицированный SDL.dll в realSDL (или SDLreal) и заменить им соответствующий файл DFhack." - и нифига не запускается он с игрой.
Где я что не так делаю? Переименованный realSDL положил в папку где экзешник от игры лежит. Пробовал называть обоими вариантами.
Предлагаю установить перевод для "cloth" (как материала) не "ткань", а "холст" (прилагательное - "холщовый"), поскольку шёлковые ткани, например, идут отдельно. Согласно словарю Даля, холст - это собирательное название для простой, грубой ткани, льняной или конопляной, толстого полотна. Это также позволит избежать любой путаницы с тканями организма ("tissue").Имо, усложнение. В русском же путаницы не возникает. Контекст решает.
Нет, сукно не подойдёт. Это ткань полностью или частично из шерсти, а шерсть в DF - отдельный материал. Ладно, пусть остаётся "ткань".Предлагаю установить перевод для "cloth" (как материала) не "ткань", а "холст" (прилагательное - "холщовый"), поскольку шёлковые ткани, например, идут отдельно. Согласно словарю Даля, холст - это собирательное название для простой, грубой ткани, льняной или конопляной, толстого полотна. Это также позволит избежать любой путаницы с тканями организма ("tissue").Имо, усложнение. В русском же путаницы не возникает. Контекст решает.
Да и в современном русском холст чаще всего выступает как материальная основа для живописи.
И, кстати, холст слишком груб для, скажем, нижнего белья. Холщовые трусы - как метод пытки.
зы мб "сукно"...
Вообще не успеваю за вами ... ??? Только собираюсь сборку сделать чтобы поиграть и постоянно что-то отвлекает или сбивает )) нету ещё равок на русском?)Нет пока. Я ковыряю потихоньку, но пока больше с инструментарием вожусь, чем непосредственно с переводом. Хотя львиная доля строк уже переведена в прошлых версиях, так что надо только тот перевод приспособить под новую версию. По переводу, пока занимаюсь файлами справки, а равки так, в подвешенном состоянии. Выжидаю, что там у Михаила выйдет с заливкой на трансифекс, чтобы не делать ненужную работу.
Я слегка приболел, с работы прихожу - почти сразу вырубаюсь. К выходным, думаю, буду уже в норме, займусь равками вплотную.Вообще не успеваю за вами ... ??? Только собираюсь сборку сделать чтобы поиграть и постоянно что-то отвлекает или сбивает )) нету ещё равок на русском?)Нет пока. Я ковыряю потихоньку, но пока больше с инструментарием вожусь, чем непосредственно с переводом. Хотя львиная доля строк уже переведена в прошлых версиях, так что надо только тот перевод приспособить под новую версию. По переводу, пока занимаюсь файлами справки, а равки так, в подвешенном состоянии. Выжидаю, что там у Михаила выйдет с заливкой на трансифекс, чтобы не делать ненужную работу.
Я слегка приболелГорячий чай с лимоном и малиной тебе в помощь.
Горячий кофе с апельсинами уже на той неделе был,Я слегка приболелГорячий чай с лимоном и малиной тебе в помощь.
на этой неделе уже на таблетках сижуЧерез кожу впитываются? :D А если серьёзно, желаю скорейшего выздоровления.
Кракозябры
SDL.zip - модифицированная библиотека SDL, нужна для отображения русского текста на экране "Thoughts and Prefences", режиме легенд, и еще кое-где. Включается/выключается левым Ctrl, после этого нужно либо покрутить колёсико мыши туда-обратно, либо свернуть-развернуть окно игры. Подготовлено участником mialax.
Я думаю, что если в версии 0.34.какаятоцыфра. Переведены предметы, то почему они не могут быть переведены в версии 0.40.12?Как я уже сказал, перевод нового и адаптация старого в процессе.
Всем привет. Скачал новую версию 40.13 - пропатченого файла еще нету, но есть файл trans.txt. Возможно в ручном режиме русифицировать дф? Или ждать патча?
Русификатор
Совместим с DF 0.40
Вместо текста, не понятная абракадабра. :DВ инструкции все написано. Читайте внимательно про [TRUETYPE:YES] и [PRINT_MODE:2D].
Выполнял я все по инструкции - в результате там даже не видно букв - значки цветные.Расскажите как меняли TRUETYPE и PRINTMODE и я скажу в чем проблема.
в папке /data/init в файле init.txt нужно заменить [TRUETYPE:что-то] на [TRUETYPE:YES] и [PRINT_MODE:что-то] на [PRINT_MODE:2D].(кстати кто - то уже изменил описание ;D)
Вроде правильно. Игра чистая или сборка? Ну и скриншоты приложите, может я что-то еще не понимаю.Цитироватьв папке /data/init в файле init.txt нужно заменить [TRUETYPE:что-то] на [TRUETYPE:YES] и [PRINT_MODE:что-то] на [PRINT_MODE:2D].(кстати кто - то уже изменил описание ;D)
Я изменил трупринт с No на Yes. Принтмод - был 2D. Остальное я тоже выполнил по инструкции.
DFhack - качал от сюда - http://dffd.wimbli.com/file.php?id=7622На всяк случай проверь еще раз файлик на предмет параметров [TRUETYPE:что-то] на [TRUETYPE:YES] и [PRINT_MODE:что-то] на [PRINT_MODE:2D
Версия игры 40.13.Спойлер(http://s019.radikal.ru/i612/1409/32/ee935c05bd58.jpg)[свернуть]
100-пудово. Других вариантов нет.DFhack - качал от сюда - http://dffd.wimbli.com/file.php?id=7622На всяк случай проверь еще раз файлик на предмет параметров [TRUETYPE:что-то] на [TRUETYPE:YES] и [PRINT_MODE:что-то] на [PRINT_MODE:2D
Версия игры 40.13.Спойлер(http://s019.radikal.ru/i612/1409/32/ee935c05bd58.jpg)[свернуть]
Я когда у себя химичил с русификацией, обнаружил что, правленные мною параметры, опять сбросились на дефолт. Поправил заново и все стало ок.
Спасибо уважаемые. :) Действительно Трупринт изменил значение на 24. Мистика!Никакой мистики, просто ты в ДФ стартере тыкнул rкнопку типа "install graphics" или еще че, и все значения восстановились на предустановленные в этом паке.
Ребят, а я правильно понял что в русской версии недоступен режим, когда мы видим объекты с нескольких Z уровней?Можно, но не будет доступно исправление текста через скрипт changetext.py.
Уж больно мне он понравился. Лично у меня в голове игра сразу трехмерности прибавила от этого режима.
insolor, а будет ли автоустановка русификации? Нажал Install, программа сама ставит туда куда надо и готово =)?Будет готовая сборка, возможно на основе Starter Pack.
Ждем, ждем, ждем :)insolor, а будет ли автоустановка русификации? Нажал Install, программа сама ставит туда куда надо и готово =)?Будет готовая сборка, возможно на основе Starter Pack.
Place coffins for your dwarves to be buried in. If they are set on "general burial", any needy corpse will be placed in the coffin. Certain nobles require tombs to be buried in. This is the room that you drag out, and then assign to the noble prior to death. If a dwarf has a tomb, they will keep their possessions after death and they'll be moved to the tomb. Otherwise all possessions will revert to the fortress.Собственно, не пойму, в каком значении здесь "drag out".
Продолжаю переводить справочные файлы.Вообще drag out - это растягивать в смысле тянуть во времени, может быть также и затягивать что-то. Из контекста я бы перевел как растягивать в том смысле, что размер комнаты у дварфов регулируется, мы его либо растягиваем, либо делаем меньше.
Что-то у меня случился небольшой затык в одном месте:ЦитироватьPlace coffins for your dwarves to be buried in. If they are set on "general burial", any needy corpse will be placed in the coffin. Certain nobles require tombs to be buried in. This is the room that you drag out, and then assign to the noble prior to death. If a dwarf has a tomb, they will keep their possessions after death and they'll be moved to the tomb. Otherwise all possessions will revert to the fortress.Собственно, не пойму, в каком значении здесь "drag out".
Для лучшего понимания контекста привожу перевод остального абзаца.ПереводРазмещайте гробы для ваших дварфов, чтобы в них хоронить. Если они установлены на "хоронить всех", в гроб будет помещён любой нуждающийся в захоронении труп. Некоторые вельможи потребуют гробницы, в которых их похоронят. Это комната, которую вы [...], а потом присвоите дворянину до его смерти. Если у дварфа есть гробница, он сохранит своё имущество после смерти, и оно будет перенесено в гробницу. В противном случае всё имущество вернётся к крепости.[свернуть]
я думаю, так как drag связано с землекопанием, соответственно drag out -просто выкопать.Я скорее склоняюсь к созданию комнаты методом растягивания её пределов курсором, но не уверен в этом варианте.
А вообще это какой то процесс, занимающий длительное время.
Ребят, а я правильно понял что в русской версии недоступен режим, когда мы видим объекты с нескольких Z уровней?
Уж больно мне он понравился. Лично у меня в голове игра сразу трехмерности прибавила от этого режима.
Из коробки включено в DF Starter PackРебят, а я правильно понял что в русской версии недоступен режим, когда мы видим объекты с нескольких Z уровней?
Уж больно мне он понравился. Лично у меня в голове игра сразу трехмерности прибавила от этого режима.
прошу прощенья Это где такая няша ? как включить ?
Из коробки включено в DF Starter PackРебят, а я правильно понял что в русской версии недоступен режим, когда мы видим объекты с нескольких Z уровней?
Уж больно мне он понравился. Лично у меня в голове игра сразу трехмерности прибавила от этого режима.
прошу прощенья Это где такая няша ? как включить ?
ничего не понял :'( умоляю подробнее.Поподробнее: http://yandex.ru/yandsearch?clid=1923018&text=df%20starter%20pack
ничего не понял :'( умоляю подробнее.Поподробнее: http://yandex.ru/yandsearch?clid=1923018&text=df%20starter%20pack
Во время игры < понажимать, более нижние слои по идее должны оставаться видны затуманенными.ничего не понял :'( умоляю подробнее.Поподробнее: http://yandex.ru/yandsearch?clid=1923018&text=df%20starter%20pack
подробнее это куда в Старртере тыкнуть ... скачать то уже давно скачал
Надеялся на подобие СтонеСенса с управлением
я где то читал что такая фишка для СС существует
я где то читал что такая фишка для СС существует
Ну так в СС же можно за всем в реалтайме наблюдать, осталось интерфейс для управления гномами прикрутить и готв графический движок для DF
Добрый день.
Тестил работу этого скрипта:
https://bitbucket.org/dfint/df-gettext-toolkit/raw/6bf86de8447ad80289fa754796913dbf509c053e/dfgettext.py
при обработки некоторых файлов, например
descriptor_shape_standard.txt
получается вот такой вывод
msgid "[NAME:star:stars]"
msgstr ""
msgid "[ADJ:three-pointed]"
msgstr ""
msgid "[ADJ:four-pointed]"
msgstr ""
msgid "[ADJ:five-pointed]"
msgstr ""
msgid "[ADJ:many-pointed]"
msgstr ""
msgid "[NAME:crescent:crescents]"
msgstr ""
msgid "[ADJ:narrow]"
msgstr ""
msgid "[ADJ:thick]"
msgstr ""
msgid "[NAME:cross:crosses]"
msgstr ""
msgid "[ADJ:broad]"
msgstr ""
Можно узнать, это глюк или правильная работа скрипта, ведь остальные файлы он выводит в три строчки.
Заранее спасибо.
Всем привет и спасибо за труды с переводом. Хочется узнать как дела идут, а то топик давно не обновлялся.Напрямую переводом в последнее время почти не занимаюсь, кроме тех случаев, когда ко мне обращается Skin36 с просьбой что-то пояснить или исправить.
Изыскалась возможность вывода этого текста в ttf путем патчинга функции обработки текста. Это стало возможным т к оказалось что есть исходники этой функции в линуксовой версии DF.Можно популярно объяснить, что из этого следует?
Ну можно сделать отображение всего графического текста без модифицированного SDl, и так же, обработка перед выводом с помощью скрипта.То есть, теоретически, можно весь перевод, кроме графического текста, загнать в скрипт?
Ребят, я тут на днях задался одним правакационным для вас вопросом. Но, сам при этом я так не считаю, так что не обесудьте.
Суть дела вот в чем. Я уже задавался таким вопросом на этом форуме, и получил внятный ответ, смысл которого в том , что нужно ждать. И за это время, я долго думал над этим. Ждать. Понимаете, суть дела в том, что мне очень сильно не нравится то, что во время детальной подготовки к высатке, был переведен только список профессий. Питомцы, запасы все на английском. В версии 0.34 этой фигни не было. Вопрос, неужели так сложно взять, и перевести все на манер той версии? Просто хотя бы версию 0.40.10. Меня просто удручает тот факт, что прогресс на месте не стоит, а я до сих пор, из-за своего незнания английского, не могу поиграть в более свежие версии игры.
Ребят, я тут на днях задался одним правакационным для вас вопросом. Но, сам при этом я так не считаю, так что не обесудьте.
Суть дела вот в чем. Я уже задавался таким вопросом на этом форуме, и получил внятный ответ, смысл которого в том , что нужно ждать. И за это время, я долго думал над этим. Ждать. Понимаете, суть дела в том, что мне очень сильно не нравится то, что во время детальной подготовки к высатке, был переведен только список профессий. Питомцы, запасы все на английском. В версии 0.34 этой фигни не было. Вопрос, неужели так сложно взять, и перевести все на манер той версии? Просто хотя бы версию 0.40.10. Меня просто удручает тот факт, что прогресс на месте не стоит, а я до сих пор, из-за своего незнания английского, не могу поиграть в более свежие версии игры.
В версии 0.34 этой фигни не было.Вы не поверите, в 0.31.24 "этой фигни" не было вообще!
А насчет стабильной версии. Почему вы должны ждать стабильную версию? В смысле, у вас есть стабильная 0.40.10, почему опять же, ее не переводить? В конечном итоге потом о нее опираться.
А насчет стабильной версии. Почему вы должны ждать стабильную версию?Ответ прост - ПОТОМУ ЧТО! >>(
Правакационность, заключалась как раз в том, что появятся люди, которые будут писать о том, что бы я учил английский, и что бы ждал.Провокация - от слова provoke - вызывать. В общем, какую реакцию ожидал вызвать, такую и получил.
А насчет стабильной версии. Почему вы должны ждать стабильную версию? В смысле, у вас есть стабильная 0.40.10, почему опять же, ее не переводить? В конечном итоге потом о нее опираться.А почему мы должны считать 0.40.10 стабильной? Может пока вообще забить на 0.40 и доперевести по максимуму 0.34.11? Первоначально так и собирались сделать.
Правакационность, заключалась как раз в том, что появятся люди, которые будут писать о том, что бы я учил английский, и что бы ждал.Я дополню insolor`а
А насчет стабильной версии. Почему вы должны ждать стабильную версию? В смысле, у вас есть стабильная 0.40.10, почему опять же, ее не переводить? В конечном итоге потом о нее опираться.
и либо молчи и терпеливо ждеш готового перевода, либо учи английский.
Провокация! ;DПровокаторы, они такие.... ;)СпойлерЦитироватьи либо молчи и терпеливо ждеш готового перевода, либо учи английский.[свернуть]
6. После временного всплеска (выход версии 0.40) активность перевода постепенно стремится к нулю. Это вполне ожидаемо.Лично я всё жду po-файлов из равок и зашифрованных файлов. А пока перевожу Катаклизм. 8-)
Я уже не уверен, что переводить raw файлы на transifex - хорошая идея. Вручную их заливать - пустая трата времени, а принцип работы их клиента мне совершенно не нравится. Возможно в будущем залью их po файлы на bitbucket, а редактировать будем в poedit.6. После временного всплеска (выход версии 0.40) активность перевода постепенно стремится к нулю. Это вполне ожидаемо.Лично я всё жду po-файлов из равок и зашифрованных файлов. А пока перевожу Катаклизм. 8-)
4. Вполне возможно вести русификацию вровень с выходом новых версий - каждая новая версия добавляет не так уж много текста (если вообще добавляет). Останавливаться на 0.40.10 я не вижу особого смысла.
4.1. Бросаться за перевод каждой новой версии тоже нет смысла. Сейчас есть смысл дорабатывать инструментарий, чем мы сейчас в основном и занимаемся.
Вообще, было бы идеально, если бы Тоади сам прикрутил возможность локализации, тогда и результат перевода был гораздо лучше. Эх... Мечты, мечты...
4. Вполне возможно вести русификацию вровень с выходом новых версий - каждая новая версия добавляет не так уж много текста (если вообще добавляет). Останавливаться на 0.40.10 я не вижу особого смысла.
4.1. Бросаться за перевод каждой новой версии тоже нет смысла. Сейчас есть смысл дорабатывать инструментарий, чем мы сейчас в основном и занимаемся.
Я считаю, что проблема совсем не в переводе, и не в версиях игры. Пока нет механизма получения качественного перевода, нет смысла идти дальше. Если удасться победить существующие проблемы вывода текста (хотелось бы и ввода тоже), можно браться за перевод, ну и за автоматизацию всяких рутинных процессов перевода.
Я считаю, что проблема совсем не в переводе, и не в версиях игры. Пока нет механизма получения качественного перевода, нет смысла идти дальше. Если удасться победить существующие проблемы вывода текста (хотелось бы и ввода тоже), можно браться за перевод, ну и за автоматизацию всяких рутинных процессов перевода.Думаю, "ковыряние" проблем с выводом и вводом не мешает параллельной разработке инструментов автоматизации и переводу того, что уже выложено на transifex.
Даже в идеальном случае Тоади вряд ли бы прикрутил склонение. Идеально было бы, если бы он выложил исходники (мечты, мечты...)Вообще, было бы идеально, если бы Тоади сам прикрутил возможность локализации, тогда и результат перевода был гораздо лучше. Эх... Мечты, мечты...
4. Вполне возможно вести русификацию вровень с выходом новых версий - каждая новая версия добавляет не так уж много текста (если вообще добавляет). Останавливаться на 0.40.10 я не вижу особого смысла.
4.1. Бросаться за перевод каждой новой версии тоже нет смысла. Сейчас есть смысл дорабатывать инструментарий, чем мы сейчас в основном и занимаемся.
Я считаю, что проблема совсем не в переводе, и не в версиях игры. Пока нет механизма получения качественного перевода, нет смысла идти дальше. Если удасться победить существующие проблемы вывода текста (хотелось бы и ввода тоже), можно браться за перевод, ну и за автоматизацию всяких рутинных процессов перевода.
Даже в идеальном случае Тоади вряд ли бы прикрутил склонение. Идеально было бы, если бы он выложил исходники (мечты, мечты...)Если были бы выданы выводимые строки с переменными, например, как в том же Катаклизме, сами исходники особо не нужны. Да и склонение тогда не особо нужно, всегда извернуться можно. Очень мало где поддерживается склонение, тем не менее игры неплохо локализуют.
Без исходников не получится адекватно перевести, к примеру, даже сообщение о том, что кто-то был убит, при том что этот "кто-то" женского пола. Вряд ли англоязычный программист стал бы учитывать такие детали. Про логи и мысли с предпочтениями я вообще молчу.Даже в идеальном случае Тоади вряд ли бы прикрутил склонение. Идеально было бы, если бы он выложил исходники (мечты, мечты...)Если были бы выданы выводимые строки с переменными, например, как в том же Катаклизме, сами исходники особо не нужны. Да и склонение тогда не особо нужно, всегда извернуться можно. Очень мало где поддерживается склонение, тем не менее игры неплохо локализуют.
Я предлагаю взять в качестве точки опоры версию 0.40.10, меня тут чуть ли на три буквы не посылают. Я могу аргументировать.Ты наверно недавно познакомился с игрой и не в курсе, как движется процесс разработки. Уверяю, что скоро выпуск новых версий-патчей затухнет и воцарится затишье на очередные полтора года, так что ребята всё делают верно, осталось немного подождать.
Версия выбрана не случайна. Сейчас многие текстур паки имеют последнюю версию адаптации 0.40.10. Т.Е. Если запилить перевод именно под нее, вы только выйграете в плане организации.
Я предлагаю взять в качестве точки опоры версию 0.40.10, меня тут чуть ли на три буквы не посылают. Я могу аргументировать.Ты наверно недавно познакомился с игрой и не в курсе, как движется процесс разработки. Уверяю, что скоро выпуск новых версий-патчей затухнет и воцарится затишье на очередные полтора года, так что ребята всё делают верно, осталось немного подождать.
Версия выбрана не случайна. Сейчас многие текстур паки имеют последнюю версию адаптации 0.40.10. Т.Е. Если запилить перевод именно под нее, вы только выйграете в плане организации.
Попутного ветра. Так и не понял, что я делаю не так. По крайней мере вины перед человечеством я не чувствую.Я предлагаю взять в качестве точки опоры версию 0.40.10, меня тут чуть ли на три буквы не посылают. Я могу аргументировать.Ты наверно недавно познакомился с игрой и не в курсе, как движется процесс разработки. Уверяю, что скоро выпуск новых версий-патчей затухнет и воцарится затишье на очередные полтора года, так что ребята всё делают верно, осталось немного подождать.
Версия выбрана не случайна. Сейчас многие текстур паки имеют последнюю версию адаптации 0.40.10. Т.Е. Если запилить перевод именно под нее, вы только выйграете в плане организации.
Хех, на оборот я наслышан о том, как долго могут делать отдельные патчи. Просто я начал весь этот разговор для того, что бы понять, можно ли ждать от руссификатора будущего как в целом так и во всем остальном. Оказалось что нет. Без должной организации, мотивации и какого бы то ни было обеспечения, не создание игры забьется, а перевод. Я понял что над проектом работают, два, от силы 4 человека, которые превратили сам процесс перевода некое подобие хобби. Это не то хобби, которое вечерком собирает группу единомышленников за единым занятием. Это то самое хобби, которое забудется спустя какое-то время. Мндам.
А так, все замечания справедливы. Я отчаливаю с форума.
Как можно перевести Gelder? Ну, как называется человек, который яйца отрезает всяким зверям?Кастратор. А как еще?
Раньше был файлик обновить.bat - а щас ? или просто неспешить а ждать ?Сейчас никак, только ждать.
Стерилизатор, например. :)Как можно перевести Gelder? Ну, как называется человек, который яйца отрезает всяким зверям?Кастратор. А как еще?
Хочу предложить способ перевода равок. Выдергиваем все переводимые фразы из raw файлов. Помещаем их всех в один файл, в питоновский словарь, каждая строка которого вида - {"...","..."; }.Переводим. Далее просто скриптом проверяем фразу на вхождение в словарь и меняем в тексте. Потом, при обновлении равок, просто запускаем скрипт-и он нам пишет-появились такие-то новые строки, и соответственно дописывает их в файл-словарь.Можно и так, для начала. Но мне тут вспоминается несколько сложностей:
В общем-то в этом и была суть идеи с po файлами с контекстом. Я все-таки думаю поработать в этом направлении, единственно не заливать эти на transifex, а хранить на bitbucket и редактировать локально poedit'ом.Хочу предложить способ перевода равок. Выдергиваем все переводимые фразы из raw файлов. Помещаем их всех в один файл, в питоновский словарь, каждая строка которого вида - {"...","..."; }.Переводим. Далее просто скриптом проверяем фразу на вхождение в словарь и меняем в тексте. Потом, при обновлении равок, просто запускаем скрипт-и он нам пишет-появились такие-то новые строки, и соответственно дописывает их в файл-словарь.Можно и так, для начала. Но мне тут вспоминается несколько сложностей:
- Есть довольно много слов, перевод которых зависит от контекста. Например, "hair" для большинства разумных переводится как "волосы", для всех остальных как "шерсть".
- Помимо перевода, должно идти небольшой модифицирование равок, связанное с различием русского и английского языков. Например, самцы и самки некоторых животных в русском называются по-разному (а в английском название одно), потому надо добавлять имена к кастам. Также для многих цивилизаций добавлялись названия профессий.
Возможно, ещё что-то не вспомнил. Просто я когда-то давно - во времена 0.31-0.34 - делал что-то подобное. Правда, не с помощью скриптов, а с помощью списков замен из регулярных выражений. Но до конца тогда так и не довёл, работало процентов на 90.
В общем-то в этом и была суть идеи с po файлами с контекстом. Я все-таки думаю поработать в этом направлении, единственно не заливать эти на transifex, а хранить на bitbucket и редактировать локально poedit'ом.Какая разница, где хранить: на transifex или на bitbucket? Сливать изменения проще?
Хотя можно попробовать поработать и с простым словарем для начала (хранить в файлах формата json (https://ru.wikipedia.org/wiki/JSON), например), но также учитывать контекст, тем более что код для определения контекста уже есть.
Да, в bitbucket все более прозрачно. При скачивании ресурса с transifex появляется папка с именем ресурса и файлом ru.po внутри. Заливать пачку файлов через их клиент не пробовал, но подозреваю, что это тот еще геморрой.В общем-то в этом и была суть идеи с po файлами с контекстом. Я все-таки думаю поработать в этом направлении, единственно не заливать эти на transifex, а хранить на bitbucket и редактировать локально poedit'ом.Какая разница, где хранить: на transifex или на bitbucket? Сливать изменения проще?
Хотя можно попробовать поработать и с простым словарем для начала (хранить в файлах формата json (https://ru.wikipedia.org/wiki/JSON), например), но также учитывать контекст, тем более что код для определения контекста уже есть.
С json я уже имел дело в Катаклизме, но никаких особых его преимуществ перед любым другим способом хранения данных не заметил. У тех же равок, по сути, та же структура.
А по поводу контекста в po-файлах, есть у меня серьёзное подозрение, что я неправильно понимаю его работу. Попробую поискать что-нибудь почитать, желательно на русском.
Автоматизировать никак?Какая разница, где хранить: на transifex или на bitbucket? Сливать изменения проще?Да, в bitbucket все более прозрачно. При скачивании ресурса с transifex появляется папка с именем ресурса и файлом ru.po внутри. Заливать пачку файлов через их клиент не пробовал, но подозреваю, что это тот еще геморрой.
Автоматизировать можно, но геморно.Автоматизировать никак?Какая разница, где хранить: на transifex или на bitbucket? Сливать изменения проще?Да, в bitbucket все более прозрачно. При скачивании ресурса с transifex появляется папка с именем ресурса и файлом ru.po внутри. Заливать пачку файлов через их клиент не пробовал, но подозреваю, что это тот еще геморрой.
А по поводу непрозрачности, это да. Помню, в прошлом месяце у меня похерилась примерно неделя исправлений строк в переводе Катаклизма, из-за того, что кто-то залил старый po-файл. :'( Соответственно, ВСЕ изменения (кроме новых переводов), произошедшие за неделю (пока этот кто-то сохранил po-файл к себе и как залил обратно на трансифекс) откатились обратно. И никак не вернуть. Так что теперь параллельно веду историю изменений в TortoiseHg, чтобы такого не повторилось.
Но тем не менее, Transifex как инструмент перевода, несмотря на все его баги/глюки/кривой интерфейс, гораздо удобнее того же poedit.
В общем, я за то, чтобы всё-таки залить на Transifex и переводить там (кто захочет), а конечное слияние проводить на bitbucket.
Почему для перевода выбран язык Euphoria?По историческим причинам :) То что было наиболее удобно на тот момент, то и было выбрано.
Разработать перевод можно на любом языке? Что вообще нужно знать\уметь для перевода, если я хочу попробовать сам что-то перевести?Можно писать на любом языке, но лучше на том, на котором проще будет поддерживать и расширять.
Чтобы просто переводить не обязательно уметь программировать
Так сказать для практики начинающего погромиста.ээээ Тогда лучше не начинать....
ээээ Тогда лучше не начинать....
так да, но к чему может привести совершенствование погромиста? К погромам и хаосу? Лучше не надо, а то никогда не увидим перевода.Цитироватьээээ Тогда лучше не начинать....
А как же стремление к совершенству? Начинать то всяко надо.
Цитироватьээээ Тогда лучше не начинать....
А как же стремление к совершенству? Начинать то всяко надо.
Народ чот я совсем запутался... с откуда качать последнию русификацию на винду ?
Народ чот я совсем запутался... с откуда качать последнию русификацию на винду ?
Есть только русификация версии 034.11
Кажется мне удалось вплотную подобраться к работе менеджера. Пока мне удалось сделать ввод русских букв в окно фильтра. Поиск работает, но надо будет проверить, не бужет ли глюков в программе.Если заработает, то это будет офигенно круто.
Кажется мне удалось вплотную подобраться к работе менеджера. Пока мне удалось сделать ввод русских букв в окно фильтра. Поиск работает, но надо будет проверить, не бужет ли глюков в программе.Каким образом сделал? Отдельная утилита, осуществляющая перехват ввода или что-то другое?
Кажется мне удалось вплотную подобраться к работе менеджера. Пока мне удалось сделать ввод русских букв в окно фильтра. Поиск работает, но надо будет проверить, не бужет ли глюков в программе.Каким образом сделал? Отдельная утилита, осуществляющая перехват ввода или что-то другое?
Думал ты ответишь более полно :)Кажется мне удалось вплотную подобраться к работе менеджера. Пока мне удалось сделать ввод русских букв в окно фильтра. Поиск работает, но надо будет проверить, не бужет ли глюков в программе.Каким образом сделал? Отдельная утилита, осуществляющая перехват ввода или что-то другое?
Патчинг exe.
С кодом разобрались. Иметь ввод в двух раскладках врядли получится. Я все таки предлагаю сделать ввод в русской раскладке, для этого пропатчить enum для кодов русских букв, сами буквы, ну и использывать файл куйбиндингов Arexа.Ящитаю, можно (и нужно) конкретно оптимизировать ту функцию, заменив кучу ифов на выбор значения из массива по энуму в качестве индекса, тогда у нас появится пространство для маневра. К тому же, ничего не мешает вообще вынести функцию целиком в отдельную секцию и делать с ней все что нам заблагорассудится.
Я пока попробую пропатчить версию 34.11, для тестирования.
"The geldables have been torn away!"
"Причандалы были оторваны!"
Ресурсы перевода на transifex.com был обновлены (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/language/ru/) до версии 0.40.23.СпойлерЦитировать"The geldables have been torn away!"
"Причандалы были оторваны!"[свернуть]
пы.сы. ребят, доступ к переводу можно получить? :) авторизовался через google+ только редактировать ничего не могу.Тебе нужно добавиться в команду перевода на русский. Тогда мне придет оповещение и я тебя добавлю.
Перевел оставшиеся 13 строк.В смысле, как превратить po в trans.txt?
А где инструкция по русификации?
Это немного похоже на ведьмовской рецепт ;)
Заходим сюда (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/language/ru/), нажимаем на строку "DwarfFortress 0.40.x hardcoded strings". Там нажимаем на "Download for translation", скачивается файлик с расширением po.
Далее, предполагаем что Python 3.4 и poedit уже установлены.
Заходим сюда (https://bitbucket.org/dfint/df-gettext-toolkit/downloads), жмём "Download repository".
Распаковываем взаранее приготовленную папкулюбую папку.
Заходим сюда (https://bitbucket.org/dfint/stringdumps/downloads) и скачиваем stringdump_0_40_10.txt. Скидываем его в папку, куда распаковали репозиторий df-gettext-toolkit.
Туда же кидаем ранее скачанный файлик с расширением po. Открываем его программой poedit. В заходим в файл->параметры->редактор проверяем, чтобы стояла галочка "при сохранении автоматически компилировать файл mo".
Жмём ок, жмём сохранить. В папке должен появиться файл с расширением mo. Запускаем скрипт mo2trans.py. Скрипт может ругнуться на отсутствующие пробелы в начале/конце (leading/trailing space) некоторых переводов. Это желательно проверить. Везде кроме "Histories of" пробелы нужны. Если все успешно, должен появиться файлик "tmp_trans.txt". Его нужно преобразовать в кодировку 1251 из UTF-8 (пока не разобрался, как это сделать средствами питона, так чтобы питон не ругался на какие-то непонятные ему символы) и переименовать в trans.txt.
Перевел оставшиеся 13 строк.В смысле, как превратить po в trans.txt?
А где инструкция по русификации?
Это немного похоже на ведьмовской рецепт ;)
Заходим сюда (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/language/ru/), нажимаем на строку "DwarfFortress 0.40.x hardcoded strings". Там нажимаем на "Download for translation", скачивается файлик с расширением po.
Далее, предполагаем что Python 3.4 и poedit уже установлены.
Заходим сюда (https://bitbucket.org/dfint/df-gettext-toolkit/downloads), жмём "Download repository".
Распаковываем взаранее приготовленную папкулюбую папку.
Заходим сюда (https://bitbucket.org/dfint/stringdumps/downloads) и скачиваем stringdump_0_40_10.txt. Скидываем его в папку, куда распаковали репозиторий df-gettext-toolkit.
Туда же кидаем ранее скачанный файлик с расширением po. Открываем его программой poedit. В заходим в файл->параметры->редактор проверяем, чтобы стояла галочка "при сохранении автоматически компилировать файл mo".
Жмём ок, жмём сохранить. В папке должен появиться файл с расширением mo. Запускаем скрипт mo2trans.py. Скрипт может ругнуться на отсутствующие пробелы в начале/конце (leading/trailing space) некоторых переводов. Это желательно проверить. Везде кроме "Histories of" пробелы нужны. Если все успешно, должен появиться файлик "tmp_trans.txt". Его нужно преобразовать в кодировку 1251 из UTF-8 (пока не разобрался, как это сделать средствами питона, так чтобы питон не ругался на какие-то непонятные ему символы) и переименовать в trans.txt.
Решил сделать trans.txt использую твоё волшебство, в итоге, у меня по какой-то причине ругался на файл stringdump_0_40_12.txt, по ссылке есть только stringdump_0_40_10.txt, на что влияет этот файл? :)
пы.сы. кому надо вложил актуальный trans.txt ... вроде бы :)
Перевел оставшиеся 13 строк.В смысле, как превратить po в trans.txt?
А где инструкция по русификации?
Это немного похоже на ведьмовской рецепт ;)
Заходим сюда (https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/language/ru/), нажимаем на строку "DwarfFortress 0.40.x hardcoded strings". Там нажимаем на "Download for translation", скачивается файлик с расширением po.
Далее, предполагаем что Python 3.4 и poedit уже установлены.
Заходим сюда (https://bitbucket.org/dfint/df-gettext-toolkit/downloads), жмём "Download repository".
Распаковываем взаранее приготовленную папкулюбую папку.
Заходим сюда (https://bitbucket.org/dfint/stringdumps/downloads) и скачиваем stringdump_0_40_10.txt. Скидываем его в папку, куда распаковали репозиторий df-gettext-toolkit.
Туда же кидаем ранее скачанный файлик с расширением po. Открываем его программой poedit. В заходим в файл->параметры->редактор проверяем, чтобы стояла галочка "при сохранении автоматически компилировать файл mo".
Жмём ок, жмём сохранить. В папке должен появиться файл с расширением mo. Запускаем скрипт mo2trans.py. Скрипт может ругнуться на отсутствующие пробелы в начале/конце (leading/trailing space) некоторых переводов. Это желательно проверить. Везде кроме "Histories of" пробелы нужны. Если все успешно, должен появиться файлик "tmp_trans.txt". Его нужно преобразовать в кодировку 1251 из UTF-8 (пока не разобрался, как это сделать средствами питона, так чтобы питон не ругался на какие-то непонятные ему символы) и переименовать в trans.txt.
Решил сделать trans.txt использую твоё волшебство, в итоге, у меня по какой-то причине ругался на файл stringdump_0_40_12.txt, по ссылке есть только stringdump_0_40_10.txt, на что влияет этот файл? :)
пы.сы. кому надо вложил актуальный trans.txt ... вроде бы :)
Файлы stringdump вплоть до 0.40.23 можно скачать здесь: https://bitbucket.org/dfint/stringdumps/src
Соответственно, нужно использовать 0.40.23, и в файле mo2trans.py stringdump_0_40_13_noprefix.txt поправить на stringdump_0_40_23_noprefix.txt. Если еще где-то будет ругаться, то поправить аналогично.
Файл stringdump - "вытяжка" имеющихся в экзешнике строк. Используется как шаблон (template) перевода - с помощью него перевод обновляется до новой версии и на него же накатыватся имеющийся перевод (как в данном случае). Если использовать старый файл, то работать будет, но не будет перевода всяких "geldables" ;)
Уже готово, ?До "готово" еще очень далеко. Даже "захардкоженых" строк еще около 1300 осталось непереведенных.
где можно посмотреть, ?
Сей труд!
Нет сил терпеть. ;D
эт я чот непонял 0.40.* чтоли перевили на 90%+ уже ?То что вшито в экзешник - да, около того. То что во внешних текстовых файлах еще не адаптировано для новой версии.
народ вы уж простите за нелепые вопросы, я тут вылез из под земли после полугода копая с дварфами туннели. И вот увидел что уже версия 0.40.24 и есть русификаторы (аллилуйя). НО !!! пытаясь разобраться (noob found :-[) я вкрай запутался.Для рядового пользователя (не участника перевода) - ссылка https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home.
Я нашел вот эти ресурсы:
https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads
https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/downloads
https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/language/ru/
С какова ресурса брать русификаторы, какие брать и как их прикручивать (раньше делал по этой инструкции https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home) я так до конца и не догнал. Прошу объяснить, рассказать и тыкнуть носом. Ибо я со своими собратьями по маразму будем начинать новую крепость, поскольку та погрязла во лжи, коррупции, багах и лагах.
С Уважением. Чувак, который пишет на форуме.
народ вы уж простите за нелепые вопросы, я тут вылез из под земли после полугода копая с дварфами туннели. И вот увидел что уже версия 0.40.24 и есть русификаторы (аллилуйя). НО !!! пытаясь разобраться (noob found :-[) я вкрай запутался.
Я нашел вот эти ресурсы:
https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads
https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/downloads
https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/language/ru/
С какова ресурса брать русификаторы, какие брать и как их прикручивать (раньше делал по этой инструкции https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home) я так до конца и не догнал. Прошу объяснить, рассказать и тыкнуть носом. Ибо я со своими собратьями по маразму будем начинать новую крепость, поскольку та погрязла во лжи, коррупции, багах и лагах.
С Уважением. Чувак, который пишет на форуме.
Прошу помощи. Ссылка http://dffd.wimbli.com/download.php?id=7622&f=Dwarf%20Fortress%2040_23%20Starter%20Pack%20r2.zip не открывается пишет "Сервер не найден" :-[
с этим Phoebus_TwbT_cyr.png когда ТВБТ включен ничё непонятно :) так что советую всётаки включить 2Д
хотя с другой стороны непонятны материалы и мысли :((((
ааа помогите великие ГуРу - что делать :(
Это значит не надо крутить колесиком?
Это значит не надо крутить колесиком?
Нет, ничем крутить не надо, и SDL менять тоже.
Это значит не надо крутить колесиком?
Нет, ничем крутить не надо, и SDL менять тоже.
Нууууу не тянитееее ... где взять сие чудо ?
стёр все сейвы ... готов начать новую крепость
Это значит не надо крутить колесиком?
Нет, ничем крутить не надо, и SDL менять тоже.
Нууууу не тянитееее ... где взять сие чудо ?
стёр все сейвы ... готов начать новую крепость
Во первых это еще до конца не доделано.
Во вторых строки еще все не переведены и рваки.
Так что нужно подождать.
Это значит не надо крутить колесиком?
Нет, ничем крутить не надо, и SDL менять тоже.
Я бы с радостью, только она у тебя не запуститься, перед каждым запуском надо адреса патчить(это для вывода мыслей ). Ну тока есть тестовая версия с работающим менеджером для 40.13.
Нууууу не тянитееее ... где взять сие чудо ?
стёр все сейвы ... готов начать новую крепость
Во первых это еще до конца не доделано.
Во вторых строки еще все не переведены и рваки.
Так что нужно подождать.
Ув. Skin36 - пофигу :) заархивируй свою игру (без сейвов и выложи куда нить :) или на почту мне скинь или ну я незнаю :)))))) или я напьюсь
ушёл в запой :(Присоединяюсь
Держите, горемычные ;)ушёл в запой :(Присоединяюсь
Помогите кто нибудь. Весь интернет прелазил нигде немогу найти 40_13
Выложите кто нить.
сделал. :)присоединяюсь.
Любуюсь :) Красотищща...
Это что-то для просвещённых или есть возможность использовать рядовым пользователям?
trans.pl вместо trans.txt теперь? Патчер с www.bitbucket.org/insolor/dfrus/ его найдёт?
Со всем уважением и благодарностью ^_^
Это что-то для просвещённых или есть возможность использовать рядовым пользователям?trans.pl это скрипт на перле для распаковки/упаковки упакованных файлов с текстом (напутствие при эмбарке, внутриигровой хэлп и прочее). Рядовым пользователям нужен не он, а архив data.rar.
trans.pl вместо trans.txt теперь? Патчер с www.bitbucket.org/insolor/dfrus/ его найдёт?
Со всем уважением и благодарностью ^_^
Залейте плиз стартерпак русифицированный под 24.
Равки залиты для перевода на transifex (одним файлом): https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/raw_all
Если кто-то хочет поучаствовать в переводе - ю а велкам )
Равки залиты для перевода на transifex (одним файлом): https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/translate/#ru/raw_all
Если кто-то хочет поучаствовать в переводе - ю а велкам )
Page not found
Looks like you followed a bad link. If you think it's our fault, please let us know.
Here's a link to the homepage. You know, just in case.
я правда ни шарю в переводах - просто решил посмотреть что вы делаете - и вот ...
А я вступил в перевод, залогинился. Пишет мол я не в группе, хотя в списке группы я значусь.Вчера добавил тебя, сейчас еще сделал ревьюером.
Мельком заметил перевод шакала-человека как шакалид. 5718
Можно лучше оставлять в транскрипции? Как спайдер-ман?
А то я представляю вот это.
Дрррузья-дварфы, когда таки ожидать перевода? Племя волнуется >>(Племя подождет. Когда будет - тогда будет.
Второе приятнее на слух )играй в 13ю ...
Спасибо вам за труд
К чему это? Я лишь поблагодарил за работу переводчиков, смысла твоего коммента не понимаю, т.к. еще с 34.11 перешел на англ версию.Второе приятнее на слух )играй в 13ю ...
Спасибо вам за труд
К чему это? Я лишь поблагодарил за работу переводчиков, смысла твоего коммента не понимаю, т.к. еще с 34.11 перешел на англ версию.Второе приятнее на слух )играй в 13ю ...
Спасибо вам за труд
Просто перевод помогает новичкам освоится, даже частичный
...Напоследок осталось самое "интересное", зверолюди:...
Страусочеловек\страусоженщина или струсолюд - оптимальный вариант... Шакалопитеки - это замечательно...
Человек выше писал что ему не нравиться большинство вариантов перевода, но если честно, "FALCON MAN" - тоже как-то не очень
Шакалоид - не подходит, "оид" и "ид" означают подобие чему-то, к человекоподобию отношения не имеет.
На счёт "людов" - звучит непривычно, но это устоявшаяся часть речи: людоед, краснолюд.
ИМХО, хоть и страусолюдки и полярные соволюди звучит откровенно не супер, зато в минимальное количество слов и всем понятно будет. Таки распространенное выражение.
Шакалид, шакалопитек и прочие - это супер. Но слишком уж не универсально. Да и новичкам будет непонятно.
Я запутался... нужен обоюдный род или нет?В игре присутствуют оба варианта. А тут граждане-дварфы хотят упростить.
Хоть и не филолог или переводчик, вставлю свои пять копеек. "-оид" означает "схожесть, подобие". Шакалоид - зверь, похожий на шакала, но не обязательно человекоподобный.
ИМХО лучше всего присоединять слово "человек" или "люд". Человек-кальмар, кальмарочеловек, кальмаролюд как-то благозвучнее.
Я запутался... нужен обоюдный род или нет?В игре присутствуют оба варианта. А тут граждане-дварфы хотят упростить.
Ребята, один вопрос: сейв с версии 40.24 английской перенесется на русскую версию, что, я верю, скоро будет доступна?Перенесётся, но существа и предметы, которые были зашиты в равках, останутся непереведёнными.
Я предполагаю перевод вида "человек-капибара" ("женщина-капибара") или "капибаролюд" ("капибаролюдка").
В общем вчера кое-что поправил, остальное пока оставляю как есть. Дальше остается собрать все наработки в кучку и выкатить релиз. Преполагаемое время - на наступившей или следующей неделе :)
Стартер Пак 40_13 руссифицированый.
Запускать можно прямиз стартера. (или Dwarf fortress.exe)
https://drive.google.com/file/d/0BwkDEdmHvNf-OXNzMlNIYm1fd00/view?usp=sharing
Положил пока на свой гугл.
Благодарим команду Переводчиков :)
Честь и Хвала им.
С Уважением и благодарностью Uncle XaM.
Всё работает нормально сам играю, всё путём :)Стартер Пак 40_13 руссифицированый.
Благодарим команду Переводчиков :)
Честь и Хвала им.
С Уважением и благодарностью Uncle XaM.
начал играть
не могу понять, дварфы стали более своенравны в выборе работы или терапист глючит? меняю работы им, а они их либо сами отменяют либо просто другим занимаются
или я чего то в тераписте не понимаю(руководство читал)
А вот и релизец ;)Пол часа уже как любуюсь. :)
https://bitbucket.org/insolor/dfrus/
есть только последние мысли.
Смотрел легенды, и заметил что все одноглазый @, пишется одноглазы@. С безглазыми или трех/четырехглазыми все нормально.Вангую похожую проблему с безклювым ;)
Невозможно разметить зону для сбора фруктов.Вот этот файл https://in.kato.im/4c16f7f28647d20184616167795ca81d290aa25fafdb7c24388d7ce6a461524c/interface.txt
(http://i.gyazo.com/0715c4459a28e7af5bec7e2ec7c0ee4f.png)
Вот у всех 7ых есть.Чтобы понять, после какого слова обрезает нужен скриншот мыслей одного и того же дварфа. Хотя в принципе должно и первого скриншота хватить, посмотрю.
Сам же тестировал тераписта и забыл убрать переведённые файлы language_*.txt из сборки :)Поставил терапист. Проблема с именами дварфов и колонками Nurse and Lawdwarf.Спойлер(https://pp.vk.me/c623730/v623730091/20336/ydR1LABgBgc.jpg)[свернуть]
Что за болты с 1 буквой? Это в менеджере.Приложи changetext.log, может changetext.py косячит
Эпд. Так похоже что со всеми предметами.
Он 111 мб весит.Что за болты с 1 буквой? Это в менеджере.Приложи changetext.log, может changetext.py косячит
Эпд. Так похоже что со всеми предметами.
Он текстовый, заархивируй - в архиве не больше 10 мб будет.Он 111 мб весит.Что за болты с 1 буквой? Это в менеджере.Приложи changetext.log, может changetext.py косячит
Эпд. Так похоже что со всеми предметами.
https://drive.google.com/file/d/0BzZWoZiTFqW6bVVuNV9rZm8ybmc/view?usp=sharingОн текстовый, заархивируй - в архиве не больше 10 мб будет.Он 111 мб весит.Что за болты с 1 буквой? Это в менеджере.Приложи changetext.log, может changetext.py косячит
Эпд. Так похоже что со всеми предметами.
Да, точняк скрипт косячит:https://drive.google.com/file/d/0BzZWoZiTFqW6bVVuNV9rZm8ybmc/view?usp=sharingОн текстовый, заархивируй - в архиве не больше 10 мб будет.Он 111 мб весит.Что за болты с 1 буквой? Это в менеджере.Приложи changetext.log, может changetext.py косячит
Эпд. Так похоже что со всеми предметами.
"Ковать из меди болты" ---------> "Ковать н болты"Будем исправлять.
"Ковать из меди кубок" ---------> "Ковать м кубок"
"Ковать из меди бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из никеля бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из цинка бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из бронзы бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из латуни бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из стали бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из платины бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из электрума бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
"Ковать из олова бочка" ---------> "Ковать ую бочку"
При выборе места высадки marsh это вроде болота, а не марши. ::)
Ребята, а вылеты в ульях - это все еще баг игры или проблемы русификации?Попробуйте с этим экзешником: https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads/Dwarf%20Fortress%20Rus.exe
ПС Стало безумно сложно без менеджера делать сотни "уювых"дверей, одежды и прочего. Решили эту проблему?обнови файлик
(http://images.vfl.ru/ii/1423912128/63647978/7782414_s.jpg) (http://vfl.ru/fotos/636479787782414.html)
Точнее отсюда: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy_script/raw/tip/changetext.pyПС Стало безумно сложно без менеджера делать сотни "уювых"дверей, одежды и прочего. Решили эту проблему?обнови файлик
(http://images.vfl.ru/ii/1423912128/63647978/7782414_s.jpg) (http://vfl.ru/fotos/636479787782414.html)
changetext.py
отсюда
https://bitbucket.org/dfint/changetextpy_script/downloads
должно помочь
Точнее отсюда: https://bitbucket.org/dfint/changetextpy_script/raw/tip/changetext.pyПС Стало безумно сложно без менеджера делать сотни "уювых"дверей, одежды и прочего. Решили эту проблему?обнови файлик
changetext.py
отсюда
https://bitbucket.org/dfint/changetextpy_script/downloads
должно помочь
Кароч, задал вопрос в Вопроснице про длинные арбалеты, сказали таких нет в игре.Похоже, что это процедурно генерируемое оружие. Скорее всего и в английской версии там было бы что-то вроде wavy pikes. Волнис - это косяк патча-русификатора, должно быть "волнистый пикаs" :)
Думаю тонких булав там тоже нет. А также что за волнис пики?
В англ версии там кракозябры.
Подскажите, пожалуйста, в чем может быть проблема - в определенный момент игра вылетает, оставляя в еррорлоге следующие ошибки:По поводу YOR - возможно что-то не так в файлах равок translation_*.txt. Решается заменой этих файлов на оригинальные.
*** Error(s) finalizing the translation DWARF
Unrecognized word token: YOR
*** Error(s) finalizing the translation ELF
Unrecognized word token: YOR
*** Error(s) finalizing the translation GOBLIN
Unrecognized word token: YOR
*** Error(s) finalizing the translation HUMAN
Unrecognized word token: YOR
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
Unrecognized Material State Token: SOLID_POWDE
(равки сейва проверял, в них нет ни одной строки с "SOLID_POWDE" без "r").
Ммм.. нашел нужный параметр, но там уже есть пробел."состоит из " с одним пробелом в конце - это только 11 символов, а нужно чтобы было как в SOLID_POWDER - 12, т.е. нужно добавить еще один пробел (такой вот костыль).
Спасибо. Правда, строку заменил, но результат все равно отрицательный (вообще при переносе сейва на любую другую сборку - с русским языком/английским, с граф.паком или без) - ошибка та же. (в сейве происходит ~через 40 секунд игры на одном и том же событии, но не могу понять на каком именно).Ну я просто не все сказал, нужно поправить в trans.txt и перезапустить патч (dfrus034.exe), но патчить нужно специально подготовленный экзешник (чтобы работал менеджер и вывод мыслей) :)
Мир был создан на русской сборке, соответственно.
Ммм.. т.е. до следующего патча никак не "вылечить" текущие сейвы?Сейвы нет. Только исправлять экзешник и перегенерировать мир.
Я собираюсь сделать сбор средств в помощь проекту русификации.
Я вижу две основные цели:
1. Материальная помощь лично мне (к сожалению, я не миллионер)
2. Возможно использование средств для улучшения перевода, вплоть до найма программиста
Мотивация:
1. Благодарность за проделанную за 3 года работу
2. Вклад в развитие проекта.
Кто что по этому поводу думает?
Я собираюсь сделать сбор средств в помощь проекту русификации.
Я вижу две основные цели:
1. Материальная помощь лично мне (к сожалению, я не миллионер)
2. Возможно использование средств для улучшения перевода, вплоть до найма программиста
Мотивация:
1. Благодарность за проделанную за 3 года работу
2. Вклад в развитие проекта.
Кто что по этому поводу думает?
Может правильней ее прикрутит в подпись послеДа, это тоже идея. Прикручу.
"Проект русификации Dwarf Fortress" ?
Насколько проблематично вот тут ещё чтоб отображалось ?Скажи, как найти эту менюшку ? Что то мне подсказывает что это DFHACK
Так то не трудно. Он по русски поиск делает, всё работает. Но всёж ...
Этож DFHack плагин WORKчётотам (для автоматизации производства)Насколько проблематично вот тут ещё чтоб отображалось ?Скажи, как найти эту менюшку ?
Так то не трудно. Он по русски поиск делает, всё работает. Но всёж ...
Прикрути еще WM, многим таки удобнее. У меня, например, нет ни ЯД ни карточки.По ссылке номер кошелька WM указан.
Выбивает в определенный момент с ошибкой, не знаю может баг самой ДФ Тоади, а может и русика:Спасибо за багрепорт, проверим.
Сигнатура проблемы:
Имя события проблемы: APPCRASH
Имя приложения: Dwarf Fortress.exe
Версия приложения: 0.0.0.0
Отметка времени приложения: 54ad7e66
Имя модуля с ошибкой: Dwarf Fortress.exe
Версия модуля с ошибкой: 0.0.0.0
Отметка времени модуля с ошибкой: 54ad7e66
Код исключения: c0000005
Смещение исключения: 005255b4
Версия ОС: 6.1.7601.2.1.0.256.1
Код языка: 1049
Дополнительные сведения 1: 0a9e
Дополнительные сведения 2: 0a9e372d3b4ad19135b953a78882e789
Дополнительные сведения 3: 0a9e
Дополнительные сведения 4: 0a9e372d3b4ad19135b953a78882e789
А вот сам сейф сделаный за несколько секунд до краша:
https://drive.google.com/file/d/0B1CtkuXN4VJwODBJS1o2OG1oQU0/view?usp=sharing
Сигнатура проблемы:
Имя события проблемы: APPCRASH
Имя приложения: Dwarf Fortress.exe
Версия приложения: 0.0.0.0
Отметка времени приложения: 54ad7e66
Имя модуля с ошибкой: Dwarf Fortress.exe
Версия модуля с ошибкой: 0.0.0.0
Отметка времени модуля с ошибкой: 54ad7e66
Код исключения: c0000005
Смещение исключения: 0003e108
Версия ОС: 6.1.7601.2.1.0.256.1
Код языка: 1049
Дополнительные сведения 1: 0a9e
Дополнительные сведения 2: 0a9e372d3b4ad19135b953a78882e789
Дополнительные сведения 3: 0a9e
Дополнительные сведения 4: 0a9e372d3b4ad19135b953a78882e789
Жаль что вылетает, русификация отменная. Не хотелось бы играть в оригинальную версию с граф.паком, много незнакомых менюшек, а это еще месяц разбираться.
По глупости похерил рабочую версию ДФ. Теперь не могу включить ДВхак. В лаунчере не отжимается даже кнопка. Вручную не запускается. В stderr пишет:В сборку не включен DFHack. Нужно его скачать и установить, или взять из оригинального Starter Pack.Exception in Tkinter callback(http://images.vfl.ru/ii/1425294031/c587394d/7942936_s.jpg) (http://vfl.ru/fotos/c587394d7942936.html)
Traceback (most recent call last):
File "C:\Users\Michael Madsen\Documents\LazyNewbPack\python_lnp\build\lnp\out00-PYZ.pyz\Tkinter", line 1470, in __call__
File "C:\Users\Michael Madsen\Documents\LazyNewbPack\python_lnp\build\lnp\out00-PYZ.pyz\tkgui.dfhack", line 93, in toggle_dfhack
File "C:\Users\Michael Madsen\Documents\LazyNewbPack\python_lnp\build\lnp\out00-PYZ.pyz\core.hacks", line 51, in toggle_dfhack
File "C:\Users\Michael Madsen\Documents\LazyNewbPack\python_lnp\build\lnp\out00-PYZ.pyz\shutil", line 82, in copyfile
IOError: [Errno 2] No such file or directory: u'.\\Dwarf Fortress 0.40.24\\SDLhack.dll'
Прошу помощи. Спасибо)
Конечно я ставил и последнюю версию DFHack, и копировал ее из непереведенной игры, и копировал переведенную игру в папку с оригинальной. Ни один вариант не сработал (см. ниже) -(В lnp части ничего особо не меняли. Ругается не на юзера, а на отсутствующий в папке Dwarf Fortress 0.40.24 файл SDLhack.dll.
Полагаю, что вы что-то поменяли. Что и где - не смог разобраться. В логе прописано обращение к несуществующему пути. Нет у меня такого юзера, как Michael Madsen.
Пока играю без хака, но искренне верю, что вы поможете разобраться в проблеме.
Конечно я ставил и последнюю версию DFHack, и копировал ее из непереведенной игры, и копировал переведенную игру в папку с оригинальной. Ни один вариант не сработал (см. ниже) -(В lnp части ничего особо не меняли. Ругается не на юзера, а на отсутствующий в папке Dwarf Fortress 0.40.24 файл SDLhack.dll.
Полагаю, что вы что-то поменяли. Что и где - не смог разобраться. В логе прописано обращение к несуществующему пути. Нет у меня такого юзера, как Michael Madsen.
Пока играю без хака, но искренне верю, что вы поможете разобраться в проблеме.
Шаманские танцы с бубном в полночь на Варфоломеевскую ночь. :'(Где именно шаманские танцы? DFHack ставится одинаково и на ванилу и на русифицированную версию.
Вспомнились слова, немножко переделал:
В муках рождался наш русский проект,
Но это на пользу ему всё пошло.
Сегодня Титаник наш бодро плывет,
В далёкие дальние дали.
Наверно поздно уже, но, если надо, могу помочь с переводом. 7 баллов по международному экзамену IELTS. Только перевод, без кодинга и программинга, к сожалению. Если несложно- могу научиться.У нас практически все переведено, но все еще встречаются шероховатости. Тут даже не синтаксисе дело, а в переводе конкретных словосочетаний: к примеру сегодня наткнулся на перевод "shattering" как "сокрушая", заменил на "разбивая". Смысл может и не изменился, но в повседневной речи "сокрушая" уж точно никто не говорит.
НУ это ж для линуха. Или я ошибаюсь?Да, это для линуха. Раньше не было, теперь будет.
Что случилось с гравировкой? Вместо гравированного камня какие-то картинки , трупы... (Версия DF 0.40.24 Starter Pack r3)Это вопрос не по русификации.
Что-та я не пойму, для линухи собрали месяц назад русскую сборку более мение стабильную, а для Windows где ? ну я имею виду что ктота говорил что более 90% уже переведено для версии DF 0.40.24 но на https://bitbucket.org/insolor/dfrus/downloads так и не выложили. Кто может дайте ссылку пожалуста.Под Windows самая свежая на данный момент сборка - сборка от 25.02.2015. Ее можно скачать отсюда: https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home
Ага, а потом ещё трасянка и волапюк.И токипона (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0) в обязательном порядке
К русской сборке DF 0.40.24 Starter Pack r3 прикрутил dfhack, при наведении курсора мыши на объект получаю описание в символах. Как это исправить? Хотя бы на английский.Никак. Можно отключить отвечающий за это плагин dfhack, чтобы вообще не отображалось. Skin36 общался с разрабами dfhack по похожей проблеме, они сказали, что не планируют добавлять поддержку юникода или просто других кодировок.
(http://i11.pixs.ru/thumbs/9/8/7/1jpg_4396377_17988987.jpg) (http://pixs.ru/showimage/1jpg_4396377_17988987.jpg)
Ещё вопрос. DF 0.40.24 Starter Pack r3, включаю DwarfTherapist, при наведении курсора на дварфа, появляется всплывающая подсказка. Там некоторые сообщения в символах, это можно настроить? Да, названия всех животных тоже в символах.В английском тераписте - скорее всего не получится это исправить.
(http://i11.pixs.ru/thumbs/2/4/1/2jpg_2026779_18003241.jpg) (http://pixs.ru/showimage/2jpg_2026779_18003241.jpg)
Здравствуйте!Как будет время займусь этим. Если честно, не думал, что в справку кто-то вообще заглядывает, поэтому особо не тестировал.
Прежде всего хочу поблагодарить за русский перевод для этой великолепной игры!
Изучая руководство в игре,заметил не переведённую страницу. В меню руководства "Многочисленные меню" при переходе по категории "Особенности указаний",появляется описание на английском языке:
(http://f19.ifotki.info/thumb/44aec25948ba4f943ba053dc5da5cfde4d3498221809337.jpg) (http://i-fotki.info/19/44aec25948ba4f943ba053dc5da5cfde4d3498221809337.jpg.html) (http://f19.ifotki.info/thumb/e72a0e00aaf400db1e15030e290038ba4d3498221809337.jpg) (http://i-fotki.info/19/e72a0e00aaf400db1e15030e290038ba4d3498221809337.jpg.html)
Прошу прощения,если этот факт уже известен.
По поводу переводимого сейчас uncompressed.pot.
Я этот текст год назад уже переводил, но похоже, что он где-то потерялся. Там, конечно, не без мелких косяков, но как основа для перевода неплохо. У меня самого в последнее время не очень много времени, чтобы копипастить на трансифекс.
Скачать архив (https://yadi.sk/d/oBPfgPEOjKxgF)
Ничего не терялось, все здесь.Просто мне показалось, что Михаил с нуля переводит.
https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src/929b2acee5ccb1c2113e62f44a65c8fdb2c057a6/data_src/?at=default
Местами у тебя слишком подстрочный перевод, типа "Ваше поселение разрушилось до конца." Звучит совершенно не по-русски.Ничего не терялось, все здесь.Просто мне показалось, что Михаил с нуля переводит.
https://bitbucket.org/dfint/dfrus-raws/src/929b2acee5ccb1c2113e62f44a65c8fdb2c057a6/data_src/?at=default
Местами у тебя слишком подстрочный перевод, типа "Ваше поселение разрушилось до конца." Звучит совершенно не по-русски.Ага, иногда находит синдром буквального перевода. Но я лечусь, честно-честно. ;D
Мелкие куски текста я обычно действительно перевожу заново (так быстрее). Большие куски я буду смотреть - где подойдет твой перевод, где его подредактировать, где перевести заново.
case_names = (
"nomn", # именительный
"gent", # родительный
"datv", # дательный
"accs", # винительный
"ablt", # творительный
"loct", # предложный
)
(для винительного также желательно указывать тег inan (неодушевленное) или anim (одушевленное), т.к. способ склонения прилагательного в мужском роде зависит и от этого) "Разоблачение <gent:Башня>": "Разоблачение Башни",
"Дайте мне <accs,inan:Башня>": "Дайте мне Башню",
"Здравые рассуждения о <loct:Башня>": "Здравые рассуждения о Башне",
"<get-form:Она> <set-form:пел>: 'О дварфы!'": "Она пела: 'О дварфы!'",
"<set-form:Мог> ли это быть <get-form:Могила>?": "Могла ли это быть Могила?",
"Горный Город во времена <gent: Эра Мифов>": "Горный Город во времена Эры Мифов",
(до двоеточия - строка, которая приходит в скрипт, после - которую возвращает скрипт).Откуда берутся формы слов в падежах? Нужно создавать отдельный словарь со склонением всех используемых слов (и указанием рода существительных для get-form)?
"get-form" используется только для гендерных различий? Формы глаголов тоже будут в словаре?
>>> morph.parse('стали')
[Parse(word='стали', tag=OpencorporaTag('VERB,perf,intr plur,past,indc'), normal_form='стать', score=0.983766, methods_stack=((<DictionaryAnalyzer>, 'стали', 884, 4),)),
Parse(word='стали', tag=OpencorporaTag('NOUN,inan,femn sing,gent'), normal_form='сталь', score=0.003246, methods_stack=((<DictionaryAnalyzer>, 'стали', 12, 1),)),
Parse(word='стали', tag=OpencorporaTag('NOUN,inan,femn sing,datv'), normal_form='сталь', score=0.003246, methods_stack=((<DictionaryAnalyzer>, 'стали', 12, 2),)),
Parse(word='стали', tag=OpencorporaTag('NOUN,inan,femn sing,loct'), normal_form='сталь', score=0.003246, methods_stack=((<DictionaryAnalyzer>, 'стали', 12, 5),)),
Parse(word='стали', tag=OpencorporaTag('NOUN,inan,femn plur,nomn'), normal_form='сталь', score=0.003246, methods_stack=((<DictionaryAnalyzer>, 'стали', 12, 6),)),
Parse(word='стали', tag=OpencorporaTag('NOUN,inan,femn plur,accs'), normal_form='сталь', score=0.003246, methods_stack=((<DictionaryAnalyzer>, 'стали', 12, 9),))]
(тут первый вариант - это глагол, остальные - существительное в разных числах и падежах)...В общем-то именно это.
Если ты имел в виду что-то другое, уточни.
Залез в код текущего скрипта. Там сделано не в виде словаря, а виде списка замен для концовок слов у каждого падежа. Хотя не везде понятно, например, почему у родительного падежа идёт замена 'чка': 'чка'. По идее, должно быть 'чка': 'чки' (нет овечки, речки, тачки..).Это legacy-код. В текущей версии к этому словарю скрипт обращается, только если встречено слово-исключение (на котором Pymorphy выдает не то что нам требуется, таких слов сейчас всего 5), либо если Pymorphy не выдала вообще никаких вариантов.
И всё ещё непонятно, как быть, если нужно будет, скажем, получить прилагательное в определённом падеже в зависимости от пола (то есть одновременно set-form и падеж).По мере необходимости это можно будет дорабатывать. Пока очень много замен сделано в самом коде скрипта, но с использованием Pymorphy. Исходный и целевой падежи как правило жестко задаются, в зависимости от типа словосочетания.
Это legacy-код. В текущей версии к этому словарю скрипт обращается, только если встречено слово-исключение (на котором Pymorphy выдает не то что нам требуется, таких слов сейчас всего 5), либо если Pymorphy не выдала вообще никаких вариантов.А нельзя эти 5 слов просто добавить в словарь Pymorphy, а слова без вариантов выводить в лог, чтобы позже тоже добавить?
Эти слова там уже есть, но проблема в том, что в скрипте выбирается неправильный вариант разбора. К примеру, слово "лиса" определяет как существительное мужского рода в родительном падеже (здесь для правильного выбора нужно будет добавить жесткое указание падежа) или "споры" (мн. ч. от "спора") определяет как мн.ч. от "спор". Над этим, в принципе, еще можно поработать.Это legacy-код. В текущей версии к этому словарю скрипт обращается, только если встречено слово-исключение (на котором Pymorphy выдает не то что нам требуется, таких слов сейчас всего 5), либо если Pymorphy не выдала вообще никаких вариантов.А нельзя эти 5 слов просто добавить в словарь Pymorphy, а слова без вариантов выводить в лог, чтобы позже тоже добавить?
Подчистил legacy-код. И все равно осталась четверка исключений: шпинель (в словаре прописана как м.р.), стена (определяется как форма существительного м.р. "стен" - х.з. что это), лиса (определяется как форма слова "лис") и споры (распознается как "ругань" вместо "семян" грибов). На самом деле, Pymorphy2 дает для этих слов и "правильный" вариант (кроме шпинели), но, например, при определении рода/числа средствами только Pymorphy для этих случаев неоднозначность не разрешить.Залез в код текущего скрипта. Там сделано не в виде словаря, а виде списка замен для концовок слов у каждого падежа. Хотя не везде понятно, например, почему у родительного падежа идёт замена 'чка': 'чка'. По идее, должно быть 'чка': 'чки' (нет овечки, речки, тачки..).Это legacy-код. В текущей версии к этому словарю скрипт обращается, только если встречено слово-исключение (на котором Pymorphy выдает не то что нам требуется, таких слов сейчас всего 5), либо если Pymorphy не выдала вообще никаких вариантов.
Подчистил legacy-код. И все равно осталась четверка исключений: шпинель (в словаре прописана как м.р.), стена (определяется как форма существительного м.р. "стен" - х.з. что это), лиса (определяется как форма слова "лис") и споры (распознается как "ругань" вместо "семян" грибов). На самом деле, Pymorphy2 дает для этих слов и "правильный" вариант (кроме шпинели), но, например, при определении рода/числа средствами только Pymorphy для этих случаев неоднозначность не разрешить.Видимо, ошибка в словаре, шпинель всегда используется женского рода (если это не фамилия). "Стен" - одна из единиц измерения в физике.
Подчистил legacy-код. И все равно осталась четверка исключений: шпинель (в словаре прописана как м.р.), стена (определяется как форма существительного м.р. "стен" - х.з. что это), лиса (определяется как форма слова "лис") и споры (распознается как "ругань" вместо "семян" грибов). На самом деле, Pymorphy2 дает для этих слов и "правильный" вариант (кроме шпинели), но, например, при определении рода/числа средствами только Pymorphy для этих случаев неоднозначность не разрешить.Видимо, ошибка в словаре, шпинель всегда используется женского рода (если это не фамилия). "Стен" - одна из единиц измерения в физике.
Собственно, какая сейчас помощь проекту может быть от сообщества? Просто я пока не вижу, чем мог бы помочь на практике.
От всего сердца выражаю Огромную благодарность. >>(Присоединяюсь >>(
я извиняюсь, хотя бы частично русифицированной сборки новой версии нет?Пока все в процессе доработки и тестирования. Если все будет ок, то на следующей неделе возможно выложу сборку.
так поюзать хочется уже... :'(
я извиняюсь, хотя бы частично русифицированной сборки новой версии нет?Пока все в процессе доработки и тестирования. Если все будет ок, то на следующей неделе возможно выложу сборку.
так поюзать хочется уже... :'(
Когда будет готова.я извиняюсь, хотя бы частично русифицированной сборки новой версии нет?Пока все в процессе доработки и тестирования. Если все будет ок, то на следующей неделе возможно выложу сборку.
так поюзать хочется уже... :'(
Когда же >>( .
Выложил сборку на основе DF_Phoebus_42_06.Драсть. Дварф терапист вы переводите? Если до то когда будет версия для ДФ 0.42.06
https://bitbucket.org/insolor/dfrus/
Поиск при заказе в производство пока не работает. Доделаю его, когда будет более-менее стабильная версия DF.
Я не перевожу. В соседней теме переводят, но не систематически. Насколько я знаю, даже английской версии DT для DF 0.42.06 еще нет.Выложил сборку на основе DF_Phoebus_42_06.Драсть. Дварф терапист вы переводите? Если до то когда будет версия для ДФ 0.42.06
https://bitbucket.org/insolor/dfrus/
Поиск при заказе в производство пока не работает. Доделаю его, когда будет более-менее стабильная версия DF.
P.S. Пользуясь случаем, а никто не знает, планируется ли новая версия Lazy Newbie Pack'а для актуальной версии? И можно ли будет в нее запихнуть русский перевод?Сборка LNP/Starter Pack появляется после обновления dfhack. Dfhack появляется через 1-2 недели после выхода очередной версии DF. Прикрутить можно будет.
Ппи начале переговоров крашится. Иногда при попытке выбрать детали гравировки, но не знг связано ли это с русификацией. А так все супео, дай вам Амрок здоровьяПро ошибку при переговорах знаю, уже исправил, в следующей сборке уже будет нормально. Про гравировку нужно проверять, но у меня нет сейчас сейва с гравюрами.
Подскажите, где можно отдельно скачать русификатор?чтобы поставить его на другую графическую версиюСкачать отдельно - нет. Есть набор инструментов, работающих через командную строку, для которых мне лень писать инструкцию)
Спасибо
К сожалению, не могу написать на стену в контакте, поэтому напишу здесь, может быть кому-то пригодится. Twbt на последнюю русскую версию установить можно. Для этого надо установить twbt аналогично английской версии (после чего вместо русского текста будет абра-кадабра из символов). После этого в LNP надо выбрать graphics > customize. И там в FONT выбрать русскоязычный тайлсет, например широко распространенный Phoebus_TwbT_cyr.png. Его потребуется скачать и скопировать в папку с прочими тайлсетами. Немного коряво получается, но у меня работает.
Вопрос - куда лучше сбрасывать сообщения о ошибках linux-версии и какие из логов имеет смысл прикладывать?Можно сюда, независимо от системы. Но сейчас уже много ошибок в "очереди" на исправление, так что не факт, что то что вы скините я тут же исправлю. Логи - это уже смотря какого рода ошибки, могут быть просто ошибки перевода/неоднозначный перевод, когда логи особенно не нужны, и так все понятно.
*** Error(s) found in the file "raw/objects/item_tool.txt"
ITEM_TOOL_QUIRE:Unrecognized Item Token: NO_DEFAULT_IMPROVEMENTS
*** Error(s) found in the file "raw/objects/reaction_other.txt"
CARVE_BONE_FIGURINE:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_RING:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_EARRING:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_SCEPTER:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_AMULET:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_BRACELET:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_CROWN:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_GEM:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
Ошибка в работе последней локализованной сборки под линукс. Не уверен, что вопрос нужно адресовать именно вам, но уточнить не помешает.Какие параметры создаваемого мира?
Суть в том, что не генерируется мир, а готовый из прошлой версии вылетает через десяток секунд.
В errorlog.txt пишется следующее:СпойлерКод: [Выделить]*** Error(s) found in the file "raw/objects/item_tool.txt"
ITEM_TOOL_QUIRE:Unrecognized Item Token: NO_DEFAULT_IMPROVEMENTS
*** Error(s) found in the file "raw/objects/reaction_other.txt"
CARVE_BONE_FIGURINE:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_RING:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_EARRING:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_SCEPTER:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_AMULET:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_BRACELET:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_CROWN:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE
CARVE_BONE_GEM:Unrecognized Reaction Token: HAS_EDGE[свернуть]
Все по умолчанию.Если попробовать запустить df_en из сборки, будет на генерации нового мира или загрузке старого падать?
Проверил - поведение абсолютно идентично в обоих случаях.Понятно, будем проверять.
Какие-либо дополнительные данные по системе/библиотекам/etc нужны?Пока нет. Если что, напишу.
Есть новости?Пока не смотрел. Как будет что сообщить, я напишу.
***@***:~$ '/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru'
/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru: 6: export: стол/всякое/df_linux_(сборка: bad variable name
Здравствуйте. Не мог ли бы подсказать, почему последняя доступная для линукса сборка не работает. Предыдущая под названием DF_0.40.24_rus идет. Система - Убунту 14.04Можно попробовать взять файл index (который в папке data) из английской версии DF. Обычно с ним бывают проблемы.Цитировать***@***:~$ '/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru'
/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru: 6: export: стол/всякое/df_linux_(сборка: bad variable name
Здравствуйте. Не мог ли бы подсказать, почему последняя доступная для линукса сборка не работает. Предыдущая под названием DF_0.40.24_rus идет. Система - Убунту 14.04А что у вас за имя пользователя? Три звездочки?Цитировать***@***:~$ '/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru'
/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru: 6: export: стол/всякое/df_linux_(сборка: bad variable name
Это он так шифруется прост.Здравствуйте. Не мог ли бы подсказать, почему последняя доступная для линукса сборка не работает. Предыдущая под названием DF_0.40.24_rus идет. Система - Убунту 14.04А что у вас за имя пользователя? Три звездочки?Цитировать***@***:~$ '/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru'
/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru: 6: export: стол/всякое/df_linux_(сборка: bad variable name
Здравствуйте. Не мог ли бы подсказать, почему последняя доступная для линукса сборка не работает. Предыдущая под названием DF_0.40.24_rus идет. Система - Убунту 14.04Цитировать***@***:~$ '/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru'
/home/***/Рабочий стол/всякое/df_linux_(сборка 42_01)/df_ru: 6: export: стол/всякое/df_linux_(сборка: bad variable name
Прошу мне помочь. Установила русскую версию ДФ с LNP. Играла некоторое время, все работало. Установила другую игру, для её работы загрузила microsoft xna и Джаву. После этого был отключен интернет, когда я попыталась запустить LNP винда запросила подтверждение запуска непроверенной программы, я подтвердила, но приложение не запускается. ??? Пробовала удалить Джаву и XNA, переустановить игру, отключить антивирус, бесполезно. Но скачанная английская последняя версия ДФ и LNP работает. Сам русифицированый ДФ работает. В чем может быть причина?Скопируйте экзешник LNP из английской версии LNP в русскую. Это косяки LNP, видимо.
С английской версией игры включается, с русской нетПрошу мне помочь. Установила русскую версию ДФ с LNP. Играла некоторое время, все работало. Установила другую игру, для её работы загрузила microsoft xna и Джаву. После этого был отключен интернет, когда я попыталась запустить LNP винда запросила подтверждение запуска непроверенной программы, я подтвердила, но приложение не запускается. ??? Пробовала удалить Джаву и XNA, переустановить игру, отключить антивирус, бесполезно. Но скачанная английская последняя версия ДФ и LNP работает. Сам русифицированый ДФ работает. В чем может быть причина?Скопируйте экзешник LNP из английской версии LNP в русскую. Это косяки LNP, видимо.
Ну так пользуйтесь экзешником LNP из английской версии. Я этот экзешник никак не модифицирую. Они могли за прошедшее время что-то в нем исправить, так что пользуйтесь тем, который работает.С английской версией игры включается, с русской нетПрошу мне помочь. Установила русскую версию ДФ с LNP. Играла некоторое время, все работало. Установила другую игру, для её работы загрузила microsoft xna и Джаву. После этого был отключен интернет, когда я попыталась запустить LNP винда запросила подтверждение запуска непроверенной программы, я подтвердила, но приложение не запускается. ??? Пробовала удалить Джаву и XNA, переустановить игру, отключить антивирус, бесполезно. Но скачанная английская последняя версия ДФ и LNP работает. Сам русифицированый ДФ работает. В чем может быть причина?Скопируйте экзешник LNP из английской версии LNP в русскую. Это косяки LNP, видимо.
Экзешник из анг версии не работает с русским ДФ. Заменила exe в папке игры - не запускаетсяНу так пользуйтесь экзешником LNP из английской версии.С английской версией игры включается, с русской нетПрошу мне помочь. Установила русскую версию ДФ с LNP. Играла некоторое время, все работало. Установила другую игру, для её работы загрузила microsoft xna и Джаву. После этого был отключен интернет, когда я попыталась запустить LNP винда запросила подтверждение запуска непроверенной программы, я подтвердила, но приложение не запускается. ??? Пробовала удалить Джаву и XNA, переустановить игру, отключить антивирус, бесполезно. Но скачанная английская последняя версия ДФ и LNP работает. Сам русифицированый ДФ работает. В чем может быть причина?Скопируйте экзешник LNP из английской версии LNP в русскую. Это косяки LNP, видимо.
Экзешник русского дф называется Dwarf Fortress.exe? Если да, то должен запускаться. Если не запускается, запускайте напрямую.Экзешник из анг версии не работает с русским ДФ. Заменила exe в папке игры - не запускаетсяНу так пользуйтесь экзешником LNP из английской версии.С английской версией игры включается, с русской нетПрошу мне помочь. Установила русскую версию ДФ с LNP. Играла некоторое время, все работало. Установила другую игру, для её работы загрузила microsoft xna и Джаву. После этого был отключен интернет, когда я попыталась запустить LNP винда запросила подтверждение запуска непроверенной программы, я подтвердила, но приложение не запускается. ??? Пробовала удалить Джаву и XNA, переустановить игру, отключить антивирус, бесполезно. Но скачанная английская последняя версия ДФ и LNP работает. Сам русифицированый ДФ работает. В чем может быть причина?Скопируйте экзешник LNP из английской версии LNP в русскую. Это косяки LNP, видимо.
Да, сама игра "Dwarf Fortress.exe" Не запускается. Что значит "запускайте напрямую"? Сама игра работает, проблема только с LNPЭкзешник русского дф называется Dwarf Fortress.exe? Если да, то должен запускаться. Если не запускается, запускайте напрямую.Экзешник из анг версии не работает с русским ДФ. Заменила exe в папке игры - не запускаетсяНу так пользуйтесь экзешником LNP из английской версии.С английской версией игры включается, с русской нетПрошу мне помочь. Установила русскую версию ДФ с LNP. Играла некоторое время, все работало. Установила другую игру, для её работы загрузила microsoft xna и Джаву. После этого был отключен интернет, когда я попыталась запустить LNP винда запросила подтверждение запуска непроверенной программы, я подтвердила, но приложение не запускается. ??? Пробовала удалить Джаву и XNA, переустановить игру, отключить антивирус, бесполезно. Но скачанная английская последняя версия ДФ и LNP работает. Сам русифицированый ДФ работает. В чем может быть причина?Скопируйте экзешник LNP из английской версии LNP в русскую. Это косяки LNP, видимо.
Да, сама игра "Dwarf Fortress.exe" Не запускается. Что значит "запускайте напрямую"? Сама игра работает, проблема только с LNPТо и значит - запускать Dwarf Fortress.exe напрямую. Да проблема с LNP. Пока что я не планирую заниматься еще и им.
Эх, спасибо.Да, сама игра "Dwarf Fortress.exe" Не запускается. Что значит "запускайте напрямую"? Сама игра работает, проблема только с LNPТо и значит - запускать Dwarf Fortress.exe напрямую. Да проблема с LNP. Пока что я не планирую заниматься еще и им.
кто-нибудь пробовал русификатор ставить на v0.43.05 ? Если да, то каков результат?Версии 0.43.04 (32бит) и выше пока нормально не поддерживаются из-за нового компилятора. 64битные версии пока не поддерживаются никак.
спасибо за информацию, Друг.кто-нибудь пробовал русификатор ставить на v0.43.05 ? Если да, то каков результат?Версии 0.43.04 (32бит) и выше пока нормально не поддерживаются из-за нового компилятора. 64битные версии пока не поддерживаются никак.
Ды не за что :)спасибо за информацию, Друг.кто-нибудь пробовал русификатор ставить на v0.43.05 ? Если да, то каков результат?Версии 0.43.04 (32бит) и выше пока нормально не поддерживаются из-за нового компилятора. 64битные версии пока не поддерживаются никак.
а у нас есть баг трекер для русификатора?)Есть как бы общий: https://bitbucket.org/insolor/dfrus/issues
Проект все окончен?Нет, просто в последний год у меня намного меньше свободного времени.
Всем здрасте!Привет. Если по-честному, рабочих русификаторов под новые версии DF нет (ни под 32-битные, ни под 64-битные).
Скачал вот игру.
Как я понял русификаторов под 64бит-версию нет?
Я просто могу сделать.
Хочется понять просто насколько это надо, дабы велосипедов не изобретать
Как я понял с помощью ИДА все текстовые сообщения прописаны в EXE (ужос!)Не правильно понял. С помощью отдельной программки перезаписываются все текстовые строки. Те, которые помещаются (в том числе с учетом выравнивания), те перезаписываются на месте. Те которые не помещаются - пишутся в отдельную секцию (которая создается программно), в коде исправляется ссылка на строку (ее адрес). Также где возможно (и требуется) исправляется прописанная в коде длина строки.
Их можно изменить. Пробовал работает.
Я могу сварганить программку, которая перезапишет в EXE все текстовые строки.
Наибольшей болью будет придумать аналог на русском.
В идеале длина русского и английского текстов должна совпадать, или русский д. б. меньше.
Впрочем, в текстовой части EXE везде выравнивание можно поисхитряться.
М-да, разработчик постарался.Дизассемблер писал сам. Но если буду продолжать то скорее всего возьму zydis (https://github.com/zyantific/zydis) с оберткой для Python: https://github.com/zyantific/zydis-py
Кстати, по поводу исходников
Дизассемблер ваш или взяли где-то?
Потому что бывает "из меди болт" и "из меди броня". Если заменить на прилагательное, то будет "медный болт" и "медный броня". Склонение прикрутить можно, но пока это отключено, и в любом случае не везде правильно работает.Ну... Я про такие вот неувязочки. Спрашиваю, отчего так. Из научного интереса. :) Или помощников вообще нет?Спойлер(https://i.imgur.com/wVLibMI.png)[свернуть]
Багрепорт - человек-кузнечик и человек-червь на экране выбора расы в приключенце показываются как "ничто". В биографии нормально.
Бинд на паузу с пробела слетает после патча. Это я что-то не понимаю или так быть не должно?Не должно быть, пока вручную можно в настройках поправить.
БылоСталоСпойлер(https://sun9-22.userapi.com/Wz47ZE_4UaRwK6zPLd62UaH42PKXZOxlPluvUg/TtOPaga5jh0.jpg)[свернуть]Спойлер(https://sun9-32.userapi.com/jhBh_aL8HOQ84_nspNq8AyYPs-Nb-eCFoP3Jtw/bL3o1jzR4kw.jpg)[свернуть]
Всем привет, подскажите пожалуйста, а еще нет русской версии, только уже с графикой и тд.?Для новых DF версий пока нет
Там ребята в верху просто выкладывали, я качал, вполне играбельно, но она там просто голая игра.Всем привет, подскажите пожалуйста, а еще нет русской версии, только уже с графикой и тд.?Для новых DF версий пока нет
Пожалуйста, сделайте сборку под Linux или напишите гайд/мануал/энивэй как пропатчить бинарник самостоятельно.Под Linux есть тут сборка относительно свежая: https://vk.com/topic-50714193_32083974?post=1045
За гитхабы спасибо, но HOWTO нет.
df-translation-client работает с .exe и/или не помогает решить проблему (скормил ручным вводом пути к бинарнику без .exe)
Если будете пилить под Linux, то прошу учесть, что в Linux'ах папка libs в директории игры может быть ограничена для изменения root'ом.
Под Linux есть тут сборка относительно свежая: https://vk.com/topic-50714193_32083974?post=1045Там сложные сложности...
$ sh ru_df
Запуск без использования скрипта коррекции
ru_df: строка 22: 12819 Ошибка сегментирования (стек памяти сброшен на диск) ./libs/Edited_DF_NO_SCRIPT "$@"
$ sh ru_df_script
Запуск со скриптом коррекции
./libs/Edited_DF_SCRIPT: error while loading shared libraries: libpython3.6m.so.1.0: cannot open shared object file: No such file or directory
Не хочется засирать ОС downgrade'ами, виртуалками, линками и прочим.Ну значит не судьба.Под Linux есть тут сборка относительно свежая: https://vk.com/topic-50714193_32083974?post=1045Там сложные сложности...Код: [Выделить]$ sh ru_df
Запуск без использования скрипта коррекции
ru_df: строка 22: 12819 Ошибка сегментирования (стек памяти сброшен на диск) ./libs/Edited_DF_NO_SCRIPT "$@"Код: [Выделить]$ sh ru_df_script
Не хочется засирать ОС downgrade'ами, виртуалками, линками и прочим.
Запуск со скриптом коррекции
./libs/Edited_DF_SCRIPT: error while loading shared libraries: libpython3.6m.so.1.0: cannot open shared object file: No such file or directory
Сам Dwarf_Fortress бинарник из архива не пропатченный.
Ну значит не судьба.Спасибо.