В общем, залил на вики. Вот ссылка. (http://www.dfwk.ru/Bronzemurder)2 слайд "лежитна"
Если будут конструктивные замечания и предложения по переводу - обращайтесь. Исходники файлов остались, так что исправить недолго.
Написал автору, попросил исходники, чтобы фотошопить поменьше, он сказал что исходников нетуПапа всегда говорил: уничтожай архивы (с) х/ф Убить дракона
Bronzemurder закончил. Не знаю, куда лучше залить. Наверное, лучше на вики, чтобы не потерялось.Скоро будет отдельный сайт для историй, готовится движок.
Нужна допомога: не могу нормально перевести «Strike the earth!» в значении «Начинаем строить крепость в земле».Бей землю!
Варианты:
- Начинаем копать!
- Зарываемся в землю!
- Копаем вглубь!
- Ваш вариант…
Нужна допомога: не могу нормально перевести «Strike the earth!» в значении «Начинаем строить крепость в земле».1. К центру земли!
Начинаем копать!Да, пожалуй возьму этот вариант.
Звучит приемлимо.
Первая страницаТо есть заготовки всех станиц я зря сделал?
http://www.dfwk.ru/Oilfurnace (http://www.dfwk.ru/Oilfurnace)
Нет, не зря, у тебя версия с большим разрешением. Где ты её взял? На сайте автора другая. Если выложишь свои странички, буду премного благодарен и перенесу всё на них.
То есть заготовки всех станиц я зря сделал?
ТОПОРНИК — ТОПОРНИК, топорника, муж. (спец.). 1. Пожарный, вооруженный топором.З. Ы. За архив спасибо, скачал, открыл, работаю с ним.
Trafalgar Square звучит как "Трэфалгэ сквэа", но у нас везде почему-то говорят Трафальгар сквер.Говорят «Трафальгарская площадь». Потому что названа в честь победы при Трафальгаре. Слово «площадь» не входит в название, поэтому и переводится. А «Trafalgar» — прилагательное, оно и переведено как прилагательное.
Я так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...Пиши конечно, конструктивная критика приветствуется.
Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
Маслопечь? ;DЯ так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...Пиши конечно, конструктивная критика приветствуется.
Только предлагай свои варианты, а не просто «мне не нравицо» — это не конструктивная критика.Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
З. Ы. Четвёртая, последняя страница.Спойлер(http://www.dfwk.ru/images/7/76/Oilfurnace_4.png)[свернуть]
Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?Сегодня мне твоё название глаз уже не режет, замылилось/притёрлось, но да, как минимум назвал бы Ойлфёрнис, по звучанию выйдет тоже самое, но язык уже не так корёжит. Если адаптировать, то выходит что-то вроде "Адский котёл", "Чёртова топка", "Жаровня".
Адамантин у тебя назван адамантитом.Ну, афаик, в русской классификации принято: чтототамит — минерал, а чтототамин — искусственное вещество типа лекарств и пр.
Просто везде используется такой вариант, поэтому я и обратил внимание. Это вымышленное вещество/материал, наверно может называться как угодно.Хм, ок, ща поменяю.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант (http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант)
НеграмотныйОк.
Выше уже писал, почемуГде? Там было что-то очень высокомерное и не по делу. По делу от тебя я ничего не видел.