Форум Dwarf Fortress

Общий раздел => Дварфийские гравюры => Тема начата: DarkSmail от 18 Марта 2012, 01:12:20

Название: Перевод комиксов
Отправлено: DarkSmail от 18 Марта 2012, 01:12:20
Кто может перевести комиксы Tim Denee и тому подобные?
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 18 Марта 2012, 01:39:07
Ссылки есть?
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: DarkSmail от 18 Марта 2012, 01:53:35
http://www.timdenee.com/oilfurnace.html

http://www.timdenee.com/bronzemurder.html(есть текстовый перевод http://www.gamer.ru/slaves-to-armok-ii-dwarf-fortress/legendarnaya-bitva-s-mificheskim-zverem)
На deviantART есть куча комиксов
http://dwarf-fortress-art.deviantart.com/gallery/33476467
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 18 Марта 2012, 14:58:45
Bronzemurder закончил. Не знаю, куда лучше залить. Наверное, лучше на вики, чтобы не потерялось.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 18 Марта 2012, 15:23:03
В общем, залил на вики. Вот ссылка. (http://www.dfwk.ru/Bronzemurder)

Если будут конструктивные замечания и предложения по переводу - обращайтесь. Исходники файлов остались, так что исправить недолго.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Night Whisper от 18 Марта 2012, 21:29:07
В общем, залил на вики. Вот ссылка. (http://www.dfwk.ru/Bronzemurder)

Если будут конструктивные замечания и предложения по переводу - обращайтесь. Исходники файлов остались, так что исправить недолго.
2 слайд "лежитна"
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 18 Марта 2012, 22:34:19
5 слайд, SNAFU (http://en.wikipedia.org/wiki/SNAFU) лучше преобразоать в П. З. Д. Ц.
Там же, п. 6.: «Треть населения крепости уже мертва.»
Там же, п. 10.: «она выскакивает из третьей».

6 слайд: «Один пивовар рыдает, скорчившись в углу», «Один ювелир возводит стену».

7 слайд: «приступают к срочным задачам», «складываются внутри, двери запираются», «Дварфам», «Они несчастны, у них нет планов, и они, безусловно, обречены».

10 слайд: «дварфов, от которых пахнет отсутствием гигиены, трупной гнилью и выпивкой. Пахнет дварфийской крепостью.» — пахнет (чем?) — повторяется, как и в оригинале. Это такой выразительный приём — повторение структуры фразы и части слов, не надо его терять.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 19 Марта 2012, 00:58:34
Всем большое спасибо за проверку. А то за собой проверять сложнее всего - глаз замыливается.

Всё исправил. Ещё бы на 10-м слайде как-нибудь заменить "твёрдых как гвозди" (tough-as-nails), но ничего в голову не приходит. Разве что "закалённых"...
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 19 Марта 2012, 04:12:52
МОжно заменить на «крепких, как камень».

Перевод отличный, спасибо.
Я на днях сяду за http://www.timdenee.com/oilfurnace.html (http://www.timdenee.com/oilfurnace.html).
Написал автору, попросил исходники, чтобы фотошопить поменьше, он сказал что исходников нету, переводить как есть.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 19 Марта 2012, 07:50:26
Написал автору, попросил исходники, чтобы фотошопить поменьше, он сказал что исходников нету
Папа всегда говорил: уничтожай архивы (с) х/ф Убить дракона
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 19 Марта 2012, 10:55:53
Ohar, тогда сделай перевод текста. На картинки я могу вставить.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 19 Марта 2012, 14:23:02
Bronzemurder закончил. Не знаю, куда лучше залить. Наверное, лучше на вики, чтобы не потерялось.
Скоро будет отдельный сайт для историй, готовится движок.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 02:30:40
Нужна допомога: не могу нормально перевести «Strike the earth!» в значении «Начинаем строить крепость в земле».

Варианты:

Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: daragunchik от 20 Марта 2012, 03:41:49
Ну нет в русском аналогичной по пафосу и содержанию идиомы.
Спойлер
Твой бур создан, чтобы пронзить небеса!!!
[свернуть]
Спойлер
Твоя кирка создана, чтобы пробить дорогу в ад!!!
[свернуть]
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Пещерный человек от 20 Марта 2012, 08:39:44
Нужна допомога: не могу нормально перевести «Strike the earth!» в значении «Начинаем строить крепость в земле».

Варианты:

  • Начинаем копать!
  • Зарываемся в землю!
  • Копаем вглубь!
  • Ваш вариант…

Бей землю!
Вдарим по земле!
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Berestow от 20 Марта 2012, 09:53:04
Начинаем копать!

Звучит приемлимо.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 20 Марта 2012, 10:55:15
Нужна допомога: не могу нормально перевести «Strike the earth!» в значении «Начинаем строить крепость в земле».
1. К центру земли!
2. Лопату в руки!
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 13:11:07
Начинаем копать!

Звучит приемлимо.
Да, пожалуй возьму этот вариант.

Всем спасибо.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 20 Марта 2012, 13:55:45
Когда будет первый лист - выкладывай. Я уже удалил все тесты и подобрал шрифты.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 15:20:59
Первая страница
http://www.dfwk.ru/Oilfurnace (http://www.dfwk.ru/Oilfurnace)
Спойлер
(http://www.dfwk.ru/images/d/d4/Oilfurnace_1.png)
[свернуть]
З. Ы. Да я и сам в принципе всё подобрал, я просто думал что не надо будет с этим париться если автор пришлёт исходник в .psd.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 20 Марта 2012, 15:38:21
Первая страница
http://www.dfwk.ru/Oilfurnace (http://www.dfwk.ru/Oilfurnace)
То есть заготовки всех станиц я зря сделал?
(http://s018.radikal.ru/i519/1203/19/c527576ba1b7t.jpg) (http://s018.radikal.ru/i519/1203/19/c527576ba1b7.jpg)
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: daragunchik от 20 Марта 2012, 15:40:57
Топорист? =)
Посредник - не в тему. Broker в ДФ имеет гораздо более узкое значение
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 16:26:22
Axedwarf и Negotiator.
Я слушаю твой вариант.

То есть заготовки всех станиц я зря сделал?
Нет, не зря, у тебя версия с большим разрешением. Где ты её взял? На сайте автора другая. Если выложишь свои странички, буду премного благодарен и перенесу всё на них.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 16:58:05
Вторая страница
Спойлер
(http://www.dfwk.ru/images/9/95/Oilfurnace_2.png)
[свернуть]
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: daragunchik от 20 Марта 2012, 16:59:21
axedwarf - мастр топора, например
C negotiator ошибся. Мне показалось, что broker в оригинале

Пользу не доказывают, её приносят
Доказали полезность м. б.?

Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 20 Марта 2012, 17:02:11
Взял здесь (http://www.timdenee.com/oilfurnace/).
Архив с исходниками можешь скачать отсюда (http://rghost.ru/37123523).

P.S. "Axedwarf" я бы перевёл как "топорщик", хотя тут дело вкуса, насчёт посредника всё правильно.
P.P.S. "Мастер топора" - это скорее "Axe Lord" - продвинутый топорщик.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 17:08:42
Топорист,  топорщик…
Словарь Ушакова знает только Топорника (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1055694) —
Цитировать
ТОПОРНИК — ТОПОРНИК, топорника, муж. (спец.). 1. Пожарный, вооруженный топором.
З. Ы. За архив спасибо, скачал, открыл, работаю с ним.
З. Ы. Ы. Спросил на грамоте (http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=8&t=3069), им виднее.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Arex от 20 Марта 2012, 17:21:30
да хоть и топорник - один хрен.  :)
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 20 Марта 2012, 19:59:40
"Оилфёнэйс" режет глаз, как будто кубики с буквами рассыпали в беспорядке. Может вообще оставить все эти названия, типа Boatmurdered в оригинале? Или сделать адаптированный перевод.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 21:24:20
На английском оставлять низя, должны переводиться. Имена собственные не переводятся по смыслу, они транскрибируются.
Ну да, режет немного, ничего не поделаешь. Но так оно и звучит  ;)
З. Ы. Третья страница
Спойлер
(http://www.dfwk.ru/images/0/09/Oilfurnace_3.png)
[свернуть]
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 20 Марта 2012, 21:29:45
Trafalgar Square звучит как "Трэфалгэ сквэа", но у нас везде почему-то говорят Трафальгар сквер.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 21:38:05
Trafalgar Square звучит как "Трэфалгэ сквэа", но у нас везде почему-то говорят Трафальгар сквер.
Говорят «Трафальгарская площадь». Потому что названа в честь победы при Трафальгаре. Слово «площадь» не входит в название, поэтому и переводится. А «Trafalgar» — прилагательное, оно и переведено как прилагательное.

З. Ы. мыс Трафальгар своё название образует от арабского Tarf al-Gharb — западный мыс (спасибо вики). Ты предлагаешь Trafalgar Square переводить как Западномысская площаль?) Ну не переводятся имена собственные. Да, из этого правила есть исторически сложившиеся исключения, но правила они не отменяют.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: daragunchik от 20 Марта 2012, 22:08:34
Я так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 20 Марта 2012, 22:29:32
Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 20 Марта 2012, 22:57:00
Я так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...
Пиши конечно, конструктивная критика приветствуется.
Только предлагай свои варианты, а не просто «мне не нравицо» — это не конструктивная критика.
Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?

З. Ы. Четвёртая, последняя страница.
Спойлер
(http://www.dfwk.ru/images/7/76/Oilfurnace_4.png)
[свернуть]
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: DarkSmail от 21 Марта 2012, 00:23:01
а будет ли осуществлен перевод других комиксов?
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 21 Марта 2012, 00:54:03
Ну все остальные комиксы крайне унылы.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Пещерный человек от 21 Марта 2012, 08:42:13
Я так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...
Пиши конечно, конструктивная критика приветствуется.
Только предлагай свои варианты, а не просто «мне не нравицо» — это не конструктивная критика.
Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?

З. Ы. Четвёртая, последняя страница.
Спойлер
(http://www.dfwk.ru/images/7/76/Oilfurnace_4.png)
[свернуть]
Маслопечь? ;D
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 21 Марта 2012, 09:59:43
Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?
Сегодня мне твоё название глаз уже не режет, замылилось/притёрлось, но да, как минимум назвал бы Ойлфёрнис, по звучанию выйдет тоже самое, но язык уже не так корёжит. Если адаптировать, то выходит что-то вроде "Адский котёл", "Чёртова топка", "Жаровня".

P.S. Адамантин у тебя назван адамантитом.

Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 21 Марта 2012, 10:51:47
Насчёт остальных названий крепостей.
SteamyTrumpets в виде Стимитраспетс ничего не передаёт, никакого смысла, в отличие от "Горящие трубы" (сильная жажда при похмельном синдроме). Ещё есть вариант нецензурный, который можно описать словами "во все щели".
Bannerhold - Бенехолд - "Передовики" (высоко держите знамя), "Заветы Ильича"  ;D
Staff Flames - Стафф Флеймс - "Перепалка", "Жгут напалмом", "Сердитые парни".
BoatMurdered 2 - Ботмардэрэд - "Убойный ковчег", "Приговорённые". Или вообще оставить на латинице, так как Boatmurdered известная история.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 21 Марта 2012, 11:30:30
Переводить названия на русский — это кощунство)
Если режет глаз, давайте обсуждать транскрипцию.
Адамантин у тебя назван адамантитом.
Ну, афаик, в русской классификации принято: чтототамит — минерал, а чтототамин — искусственное вещество типа лекарств и пр.
Или я путаю?
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: iKlim от 21 Марта 2012, 11:37:42
Просто везде используется такой вариант, поэтому я и обратил внимание. Это вымышленное вещество/материал, наверно может называться как угодно.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант (http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант)
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 21 Марта 2012, 13:20:51
Просто везде используется такой вариант, поэтому я и обратил внимание. Это вымышленное вещество/материал, наверно может называться как угодно.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант (http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант)
Хм, ок, ща поменяю.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 22 Марта 2012, 01:46:37
Всё, поправил на «адамантин».
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 25 Марта 2012, 17:44:33
Автор просил сообщить ему мнение народа о переводе.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: daragunchik от 25 Марта 2012, 21:55:52
Неграмотный
Выше уже писал, почему
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Ohar от 26 Марта 2012, 23:26:56
Неграмотный
Ок.
Выше уже писал, почему
Где? Там было что-то очень высокомерное и не по делу. По делу от тебя я ничего не видел.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Пещерный человек от 27 Марта 2012, 11:43:46
Просто он плохо воспитан, а так он добрый и пушистый, когда молчит.
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Робот от 22 Сентября 2012, 16:19:21
Открыл эту вашу вики, увидел MediaWiki, посмеялся. Сравните http://comicslate.org/sci-fi/freefall/0700
Название: Re: Перевод комиксов
Отправлено: Робот от 01 Сентября 2013, 15:46:25
Починил ссылку выше, не фурри, а сай-фай