Примерно месяца два назад я говорил что возьмусь за перевод модификации DF'а - Masterwork. Я не шутил или что-то там еще. Перевод действительно есть, и я им занимаюсь.На vb 6 когда-то писал, но 2008 это уже vb.net. В принципе разобраться реально.
Сейчас переведено 42 из 219и файлов. Правда, стоит отметить что почти все большие файлы я уже перевел, осталась мелочь.
Также мне удалось выпросить у создателя модификации исходники утилиты-настройщика, дабы и её русифицировать.
Но есть одна проблема.
Эта утилита отказывается работать с кириллицей в той кодировке, которая нужна DF'у. ДФ хочет кушать равки в кодировке win-1251, а утилита в UTF-8. Соответственно при изменении любой настройки в утилите кириллица превращается в нечитаемые символы. Не знаю, может быть это связано с конфигурацией моей системы и на других компьютерах такой лажи не будет, но у себя я поправить этого не смог. Я даже нашел кусок кода, который отвечает за работу с текстом, но моих знаний не хватило, чтобы заставить его работать с win-1251.
Если есть кто-нибудь кто понимает что-то в visal basic'е 2008го года, то прошу помочь, советом или действом.
В остальном все отлично и я потихоньку продолжаю перевод. К концу месяца, думаю, закончу.
https://bitbucket.org/RianAshes/masterwork/wiki/HomeФайлы недоступны для скачивания, т.к. репозитарий приватный
Каюсь, не видел настроек приватности. Поправил, сейчас должно нормально выкачиваться.Там не хватает промежуточного варианта, чтобы были скрыты исходники, но доступны закачки.
Ну это я уже дома настраивать буду, с рабочего интернета это самоубийство.У меня скачалось
Там все выкачивается, проверяли? А то я даже не уверен что он сохранил настройки.
Dr.Fenix, по поводу последних двух скриншотов - попробуй заново равки заменить.Спасибо, помогло
Thatchery с вопросиком - не баг. Я просто не знаю как это переводится и гугл мне не помог. Надо посмотреть что там делается и уже из этого придумывать название. Ну или придти домой и погуглить дома...Thatcher (http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Thatcher&dstat=Thatchery&l1=1&l2=2)
Он действительно плетет из травы. Сначала стоги, а из них... Стулья, блоки, кровати и так далее. А так же делает папирус из травы. Осталось придумать как его назвать.Сплетника :D
Мастерская плетуна? Плетельщика?
С удивлением обнаружил что у меня в переводе название камня звучало как "из кремния" "из песчаника" и тп. Нашел в чем косяк, поправил. Вечером нормальное выложу.
Кстати, я что-то читал в основой теме перевода про скрипт, которым было решено вносить небольшие изменения в равки разных текстурпаков. Он способен из полностью переведенных равок одного текстурпака перевести остальные? Или проще Notepad'ом ++ и "заменой во всех открытых документах"?частично. Меняет только изменения целой строкой. Там где меняется например строка не целиком-надо вручную.
Может выложить тексты на вики? Чтоб одному перевод не пилить.Тогда уж на битбукет в соурсы (тем более что и так уже на битбукете) и научить всех пользоваться меркуиралом ;D
Переводил файл entity_cave.txtПохоже, кто-то из предыдущих мододелов пытался русифицировать игру.
Наткнулся на очччень интересные строки:
[CREATURE:TROGLODYTE]
[TRANSLATION:RUSSIAN]
Думаю: "Какого?.."
Лезу в файл language_all.txt
И что вы думаете?
[TRANSLATION:RUSSIAN]
[T_WORD:ABBEY:abbat·stvo]
[T_WORD:ACE:tuz]
[T_WORD:ACT:akt]
[T_WORD:AFTER:posle]
[T_WORD:AGE:vozrast]
[T_WORD:AGELESS:nestaryeyushchii]
[T_WORD:ALE:el]
[T_WORD:ANCIENT:drevnie]
[T_WORD:ANGEL:pokrovitel]
[T_WORD:ANGER:gnev]
[T_WORD:ANIMAL:zhivotnyh]
[T_WORD:ANUS:anuse]
[T_WORD:APE:obez'yana]
И так далее.
И я вот думаю теперь, ржать или обижаться что нас к троглодитам приравняли?
Как бы то ни было, если протащить это через что-нибудь, способное поменять транслит на русский, не трогая при этом верхний регистр, то можно перевести слова всех рас не особо заморачиваясь. Там, похоже, все транслитировано. Пара тысяч строк.Если менять транслит на русский в равках, особо ничего не изменится, смена регистра как не работала, так и не будет работать. Можно еще менять через ChangeText.dll, но тогда нет никакой принципиальной разницы, переводить ли с транслита в кириллицу или с английского на русский.
В конце каждого слова можно добавить пробел, чтобы они не сливались в одно.Пробел exe-шник сам должен выставлять
В фамилиях и названиях не всегда ставит. Иногда они в одно слиты (к примеру, при выборе названия крепости по-моему два первых параметра являются первой и второй частью слова)Ну, это сделано нарочно, для образования сложных слов (с несколькими корнями).
Как бы то ни было, если протащить это через что-нибудь, способное поменять транслит на русский, не трогая при этом верхний регистр, то можно перевести слова всех рас не особо заморачиваясь. Там, похоже, все транслитировано. Пара тысяч строк.Если еще актуально могу прогнать транслит через yandex api
А есть ли в планах перевод мануалов мастерворка? Тех что по кнопкам в нижнем рядуТеоретически - да. Без них там нифига почти не понятно.
Если еще актуально могу прогнать транслит через yandex apiЯ уже пропустил через notepad++
Транслит же вроде в нижнем регистре или я что то пропустил?
По идее из "кости армока" должен делаться один рандомный слиток, а археологом вырываться только один артефакт из реликвии. Но работает это не так. Слитков делается сразу кучма, а из реликвий артефакты падают пачкой. У меня весь склад забит шедевриальными доспехами из мифрила и ржавой стали, а так же кучей обсидианового оружия. И этот засранский археолог (он же ювелир) жутко злится когда я начинаю это барахло плавить в слитки.А задача была поставлена на повтор?
Ну что с русификацией программы?
А задача была поставлена на повтор?Нет. Из Одной кости армока делается Дофига слитков. Просто эти кости очень редкие.
Чего затишье? :-[вышел новый мастерворк, похоже вся русификация накрылась тазом :(
С чего бы это. Единственно, там Меф на основе экс-русификатора (а теперь утилиты для моддинга) что-то менял, надо будет посмотреть.Чего затишье? :-[вышел новый мастерворк, похоже вся русификация накрылась тазом :(
А Soundsense русский можно как то прикрутить к мастерворку этому? то что в инструкции написано не помогает((
Равки как раз и различаются. В новой версии мастерворка Меф еще и захардкоженные строки менял (с помощью моего патча, кстати)А Soundsense русский можно как то прикрутить к мастерворку этому? то что в инструкции написано не помогает((
SS можно прикрутить к чему угодно. Если мастерворк использует те же равки и тот же перевод-тогда проблем нет.
может даст кто ни буть патчик этот что бы ss работало?
может даст кто ни буть патчик этот что бы ss работало?
Посмотрел готовый лог игры-видно что болшинство звуков играть не будет, но думаю что какие то все таки будут работать-типа сезонов , дождя и тп.
http://shot.qip.ru/00b0A8-3VVx8eugE/ (http://shot.qip.ru/00b0A8-3VVx8eugE/)
Скачиваешь отсюда Soundsense, обновляешь файлы(галочки удаление и замена должны быть сняты) программа должна спросить путь до gamelog.txt-указываешь.
https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/downloads#download-188960 (https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/downloads#download-188960)
Я все же надеюсь что автор не забросит перевод и это просто временное затишье. :)временное затишье - сессия
Тема умерла.неееет :'(
Тема умерла.Пруф?
Ну сам посуди, если тема с ванилькой активна, то тут никакой активности от пользователей и автора. Перевод так понимаю, производится тем же методом, что и ванильки.Тема умерла.Пруф?
Ничто не мешает любом пользователю продолжить начатое. Так что о "смерти темы" пока говорить рано.Ну сам посуди, если тема с ванилькой активна, то тут никакой активности от пользователей и автора. Перевод так понимаю, производится тем же методом, что и ванильки.Тема умерла.Пруф?
Кто из присутствующих имеет какие-либо навыки, требующиеся для перевода сборки?Если хочешь помочь, найди все теги в равках Masterworka, которые содержат текст необходимый для перевода.
Нужно составить список того, что ещё нужно перевести\исправить\пофиксить\доработать\проверить, и выложить требующиеся для этого файлы. Тогда к переводу действительно сможет подключиться любой, кто умеет хоть что-то. В противном случае начинать каждый раз придётся с нуля.
Как я понимаю сам перевод мастерворка все, ни алё больше? Жаль, очень жаль. Ну по крайней мере существующая версия будет как ознакомительная, а те кому она понравится и захотят играть дальше будут играть уже на английском. Я ведь правильно понимаю что мастерворк развивается с некислой скоростью, и периодически выходят апгрейды?Все наработки выложены в интернете, ничто не мешает кому-нибудь принять "эстафету" :) Если у кого-то есть такое желание, я могу посодействовать. У самого пока желания заниматься обновлением перевода мастерворка нет.
Я готов помочь с переводом, но именно переводить, ибо в программировании я не алё.То что имеем на данный момент находится здесь: https://bitbucket.org/RianAshes/masterwork/downloads
Если кто скинет мне тексты для перевода, буду потихоньку их переводить.
Перевод вообще жив????? >:(Если есть желание продолжить это дело, могу посодействовать.
Нет, пойду я лучше инглиш учить...Перевод вообще жив????? >:(Если есть желание продолжить это дело, могу посодействовать.
Интересно, а перевод готовый? (Глупый вопрос, написанный с глупым лицом, однако интересно, можно было бы считать конечный продукт в том состоянии в котором он есть, готовым?)Ну вообще это далеко не "конечный продукт", а просто попытка перевода. Считайте, что это было "давно и не правда" (irony).