Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Nagosid

Страницы: [1] 2 3 4
1
Русификация игры / Re: Русификация Dwarf Fortress
« : 05 Сентября 2012, 19:16:20 »

Из-за непереведённого language_words.txt многие слова в режиме легенд (и не только) остались на английском. Вроде бы его когда-то переводили?

Кстати, интересно, а не получится ли разрешить конфликт повар/готовить через прописывание глагола/существительного в language_words.txt?
Arex, с возвращением :)
language_words.txt на данном этапе лучше пока оставить английским полностью, пока не будет запилена капитализация первых букв.
Повар/готовить через language_words.txt вряд ли получится исправить, вроде-бы они оттуда не берутся. Вообще у меня есть смутная идея, как разруливать одинаковые слова, которые нужно переводить по-разному, но пока это только идея.
Когда переводил raw'ки "Повар/готовить" вроде бы не встречал там (в языках такие слова, конечно, есть, но, согласен с insolor'ом, врядли в данном случае инфа берется оттуда).
Может быть можно дописать по аналогии с чем-либо в raw'ки (правда и аналогов не припомню, разве что варка мыла), а каким образом во всю эту радость приписать поддержку склонений пока совсем не представляю.

Ну а файлы языков с моей стороны все так же в подвешанном состоянии - времени никак не получается выделить на их доведение до ума =(
Надежды пока не теряю. Хочется верить что все таки допилю и языковые файлы. :)

2
Тераписта нужно как то заставить кирилицу понимать.
Перевести то там недолго все. Пробовал делать - кракозябры везде и всюду =)

P.S. К language_words.txt последнюю недельку даже притронуться времени не было =( Сейчас надеюсь посвободнее будет с этим.

3
Вопрос - можно просто брать и по словам переводить /translation/raw/language words? есть нюансы?
Я все так же занимаюсь этим, хоть и очень медленно.
Нюансы есть.
1. Нужно полностью перевести на русский language_words.txt
2. Нужно поменять правила формирования слов в соответствии с правилами русского языка.

Если просто перевести - получатся названия типа "Злобадерево" и "Деревозлоба".
[WORD:ANGER]
[NOUN:злоба:злобы]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[ADJ:злобный]
[ADJ_DIST:2]
[FRONT_COMPOUND_ADJ]
[THE_COMPOUND_ADJ]
Если поменять правила и добавить слов - получится "Злободрев" и "Древозлоб" соответственно.
[WORD:ANGER]
[NOUN:злоба:злобы]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_PLUR]
[ADJ:злобный]
[ADJ_DIST:2]
[THE_COMPOUND_ADJ]

[WORD:ANGER_FRONT_REAR]
[NOUN:злобо:злоб]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[THE_COMPOUND_NOUN_PLUR]

Правила формирования названий:
Цитировать
[Front][Rear] the [Adj 1] [Adj 2] [hyphen compound]-["the" Noun] of ["of" noun]

или в переводе:

[Приставка][Окончание] the [Прилагательное 1] [Прилагательное 2] [Через дефис]-[X] of [of X]

Но, имхо, лучше не начинать параллельный перевод, а подождать пока доведу до ума то, что начал.
Так я по крайней мере знаю что и почему перведено так, а не иначе, что где добавлено/убрано и почему =)

За скорость перевода не ручаюсь, но потихоньку дело движется. Было бы больше времени свободного... =)

4
Cсылки для скачивания поднять выше, положить в комплект SDL.dll
Не знаю, как насчёт RAW-файлов, они иногда всё-таки меняются, но было бы неплохо в итоге иметь и их в комплекте.
Ссылки для скачивания поднял. SDL.dll наверное положу отдельно. RAW-файлы у нас пока что только для 0.31.25, нужно обновлять до текущих версий, и еще я не знаю в каком они у нас состоянии. Нужно будет ими вплотную заняться.
RAW для 31.25 переведены полностью, за исключением файла языка (language_words.txt). Медленно но верно допиливаю и этот файл, после чего буду еще вносить изменения в остальные language_***.txt
Ну а после надо будет посмотреть отличия с 34й версией и дописать что недостает...

5
Где отчеты-то? ;) Хотя бы расскажите о своих впечатлениях :)

Вчера добавил вроде бы все новые строки в часть 5, нужна помощь в переводе (или никто не хочет побыстрее получить обновленную версию dfrus034? ;) )
Я пока "разрываюсь" между переводом языка, строительством кирпичной стены в Heaven and Hearth и Diablo3.
Так что от меня пока отчетов не будет... Как минимум до того как доведу до ума язык.    ;D

6
"Штатный" переводчик Arex уже более двух недель лежит в больнице без доступа в интернет. Когда вернётся к активной деятельности, не знает.  ::)
Не знал. Желаю скорейшего выздоровления:)
Присоединяюсь, выздоравливай скорее =)
У меня пока что дело медленно продвигается. После празднования 9го мая думаю быстрее пойдет.

7
ну что, перевод остановился чтоли?  :(
Язык перевожу потихоньку, но что то пока никак не получается сосредоточиться на его переводе, так что еще процентов 40 осталось от файла.
А по поводу патча, думаю, insolor как только доделает - отпишет тут. (Эх, хорошо бы, если бы придумал как заглавные буквы проставлять...)


P.S. Да еще, ради интереса, решил поглядеть что за "Haven and Hearth" (в соседней ветке форума вычитал). Поглядел - понравилось - учусь играться.
Дом построил, палисадиком отгородился, медведя через забор закидал каменьями - лепота.   ;D

P.P.S. На днях соберусь с мыслями, выделю пару деньков чисто на перевод, глядишь и получится чего.  :)

8
Обсуждение модов / Re: Утилиты
« : 21 Апреля 2012, 18:04:01 »
Скиньте ктото номальный Lazy Newb Pack Advanced.
Если качать с http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=59026.0 , то в архиве нету DFHack Stonesense!

И что такое SoundSense? Это тоже визуализатор?
У меня он не запускается, что делать?
Цитировать
StoneSense (Launched by typing "stonesense" in DFHack console)
     -See your fortress in isometric 3D. Can (f)ollow along with your DF window.
Для запуска нужно набрать "stonesense" в консоли DFHack.

SoundSense - музыкальное сопровождение для игры
При запуске нужно указать где находится файл gamelog.txt
Затем перейти в "Soundpack update" и нажать "Start automatic update".
Единственное версия r33 у меня тоже отказывалась запускаться, так что заменил на r32 с другой сборки. =)

9
...Пы.сы. а возможно руссифицировать только мысли и лог боя?
Возможно. Для этого в trans.txt, перед тем как патчить, оставить только нужные для перевода строки.
Другой вопрос - как найти именно то, что нужно =)
Мысли вроде тут:
6F3960|ecstatic|в экстазе|
...
6FDCF8|jagged scar.  |зубчатый шрам.  |
Но может и еще где-то берется.

10
Он должен появиться в той же папке с игрой.
Ещё желательно скачать SDL.dll от Mialax'a, и кинуть с заменой в папку с игрой. Это позволит отображать экран описания и мыслей буквами, а не картинками тайлов.
перевод встал супер, а вот с мыслями беда. Отображаются картинки Хотя файл который выше, заменил. что может быть не так?
Чтобы активировать SDL.dll, в игре надо нажать "левый ctrl". На текущем экране перевод не меняется, надо либо выйти из мыслей и зайти снова, либо переключиться на другое окно и вернуться (alt+tab), либо колесико мыши вперед-назад крутнуть.
При увеличении/уменьшении с помощью колеса мыши, SDL.dll не работает. Работает только в дефолтном масштабе.

P.S. Перевел около половины language_words.txt. Продолжу сегодня-завтра.

11
P.S. при ближайшем рассмотрении сложности куда-то делись, сегодня-завтра скорее всего выложу более-менее окончательный вариант патча для 0.31.25 :)
А как насчет того, чтобы первые буквы в названиях становились заглавными? Что-то придумалось?

У меня не было времени заниматься переводом языка. Сейчас вроде как появилось. И появилась другая, более правильная идея, как можно грамотно все перевести в language_words.
Так что начну потихоньку. =)

P.S. Предыдущий "ход конем" заключался в том, чтобы перегнать весь файл в немецкий язык, а уже потом сделать транслитерацию по звучанию (правила произношения немецкого, хоть мало-мало, но помню). Но и времени не было, и дважды "переводить" 7-8к слов.. Да ну оно нафиг.   ;D

12
Построение имен персонажей на русском.... читается с трудом (шем зугларбакуст, сякзул лорбамингул, эруш арустачел и т.п.) феил. С английским проще.
По английски было бы Shem Zuglarbakust, S†kzul Lorbamingul, Erush Arustathel.
Имхо, если как то прописать замену первой буквы при русском переводе на заглавную - читалось бы легче.
Но файлы языков это в целом не необходимый перевод, так что - кому как удобнее.  :)

Насчет перевода language_words.txt думаю попробовать сделать ход конем, если получится - выложу результат  ;D

13
Перевел языки дварфов, эльфов, гоблинов и людей.
Обновил на вики.
Символы заменял на буквы/слоги, потому как те символы, что были в англ игре, отображались буквами/рисунками с тайлсета.

С файлом language_words.txt я толком не определился.
С одной стороны - верно, что лучше чтобы было "Towerbald"="Тауэрбальд", а не "Башнялысый".
С другой стороны - я пробовал вчерась попереводить по-звучанию, столкнулся с основной и главной проблемой - я учил немецкий язык (да и тот уж лет 10 назад), а не английский, а следовательно ничерта не знаю правил произношения слов англ. языка :D
Конечно многие слова "на слуху" и их записать можно нормально (тот же тауэр, файер, эйр...), но со многими будут проблемы.

Вобщем я пока в раздумьях.  :)

14
upd. Доперевел дварфийский язык. Наверное зря переводил символы. Завтра попробую их поменять на что-либо аналогичное на русской раскладке.
Появилось обрезание после "выступающий" =\

Все то же самое - поправил пробелами количество символов в переводе скул/подбородков, чтобы соответствовало англ. - заработало.
На вики пока не правил.
Можно ли как то автоматизировать добирание кол-ва символов пробелами? Или все в ручную?  :-\

15
С 5 частью понятно, думаю ее можно вернуть на родину :)
По поводу upd1 ничего не понял, какие блоки текста, какой символ-опознаватель? Понятно что для переключения перевода графики, но куда предполагается впихнуть этот символ - не понятно.
По поводу upd2 лично мне как-то недосуг всякими терапевтами и саундсенсами заниматься :P
Для автоматизации включения/выключения перевода SDL, привязать его активацию к какому-либо символу или последовательности символов, неиспользующихся в игре.
Есть на экране - включается, нет на экране - выключается.
Блоки текста - я имел ввиду самое начало или самый конец описания предмета/существа. Если для существ символ можно попробовать добавить в начало поля [DESCRIPTION] в raw файле, то с предметами такое не прокатит, там нужно именно найти откуда берется начало блока текста, описывающего предметы, типа "это статуя из кальцита", и в его начало/конец записать символ/последовательность символов для опознавания экрана как "требующий перевода через SDL".

Ну а по тераписту - я пробовал переводить в файлике название проф - все те же "??" выдает, так как не поддерживает кириллицу.
С переведенным дварфийским языком вместо имен будут одни вопросы, не айс =)
По саундсенсу я думаю и пробовать пока не стоит браться. Пока перевод игры дорабатывается - это будет пустая трата времени. Когда будет стабильный перевод - можно и подумать будет =)

upd. Доперевел дварфийский язык. Наверное зря переводил символы. Завтра попробую их поменять на что-либо аналогичное на русской раскладке.
Появилось обрезание после "выступающий" =\

Страницы: [1] 2 3 4