Автор Тема: Русификация Dwarf Fortress  (Прочитано 627280 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Lens

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 884
  • Наш мир тьмой побежден или нет..
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #795 : 18 Октября 2012, 10:16:17 »
Еще немного о не понятном когда дварф прокачивает военный навык пишут " вырос рядом из железа шит\стали копьё"
В описании дварфа "Его зубы переполнены"
« Последнее редактирование: 18 Октября 2012, 10:42:45 от Lens »
http://steamcommunity.com/groups/DFrus Русское steam комьюнити.
Шмалим в эльфов, бьём людей, Дуем ром, пиво пьем, Пиво пьем, пьем, пьем, И подделки продаем!
Кто продает?! Мы продаем! Вырезаем - продаем!
Пятнашка ?, эльфачок, Гони в лапу пятачок!
Если с бабками облом - То депо мы разнесем.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #796 : 18 Октября 2012, 11:44:36 »
Еще немного о не понятном когда дварф прокачивает военный навык пишут " вырос рядом из железа шит\стали копьё"
В описании дварфа "Его зубы переполнены"
6FDD2C| has grown attached to a | вырос рядом с |
Это какое-то устойчивое выражение, вроде бы что-то подобное есть в русском языке, не могу вспомнить.

6FD0F4|crowded|переполненный|
Видимо, правильный перевод - многочисленны  ;D

Оффлайн Jesus

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1459
  • Баню, удаляю исключительно рекламо-спамеров.
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #797 : 18 Октября 2012, 11:50:52 »
6FD0F4|crowded|переполненный|
Видимо, правильный перевод - многочисленны  ;D
может целые(или целы) было бы правильнее здесь. но воспрос где и когда еще используется это слово :)

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #798 : 18 Октября 2012, 12:11:51 »
6FD0F4|crowded|переполненный|
Видимо, правильный перевод - многочисленны  ;D
может целые(или целы) было бы правильнее здесь. но воспрос где и когда еще используется это слово :)
На это слово всего две ссылки, обе с экрана Thoughts and Prefences. По контексту похоже, что кроме зубов crowded могут быть еще волосы :)

Оффлайн aret

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #799 : 18 Октября 2012, 13:54:35 »
has grown attached to a - Можно сказать "Вырос прикрепленный к ..."
Ну а crowded - переполненный, да. Но, если кроме зубов могут быть и волосы, то... наверное значит что дварф зубаст и волосат ))) Может написать "Много" (волос/зубов)... или "Сверх меры/нормы"...

[/quote]
Bodywear пока пусть будет верхняя одежда, пока не найдется вариант лучше.

По поводу способностей - там идет градация от самого сильного уровня способностей до самого слабого, к примеру:
6F7FFC|an astonishing ability with languages and words|удивительные речевые и языковые способности|
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| ? лингвистические способности
6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| склонность?
6F8074|a way with words|не полезет за словом в карман|
6F8088|difficulty with words and language|трудности с речью и языками|
6F80AC|very little linguistic ability|очень слабые лингвистические способности|
6F80CC|little linguistic ability|слабые лингвистические способности|
6F80E8|a little difficulty with words|некоторые трудности с речью|
[/quote]

6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| - Да, это склонность к языкам... Будет так: Естественная склонность к языкам
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| -  affinity это скорее сродство... Но могут быть большие способности...

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #800 : 18 Октября 2012, 14:04:39 »
has grown attached to a - Можно сказать "Вырос прикрепленный к ..."
Ну а crowded - переполненный, да. Но, если кроме зубов могут быть и волосы, то... наверное значит что дварф зубаст и волосат ))) Может написать "Много" (волос/зубов)... или "Сверх меры/нормы"...

Bodywear пока пусть будет верхняя одежда, пока не найдется вариант лучше.

По поводу способностей - там идет градация от самого сильного уровня способностей до самого слабого, к примеру:
6F7FFC|an astonishing ability with languages and words|удивительные речевые и языковые способности|
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| ? лингвистические способности
6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| склонность?
6F8074|a way with words|не полезет за словом в карман|
6F8088|difficulty with words and language|трудности с речью и языками|
6F80AC|very little linguistic ability|очень слабые лингвистические способности|
6F80CC|little linguistic ability|слабые лингвистические способности|
6F80E8|a little difficulty with words|некоторые трудности с речью|

6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| - Да, это склонность к языкам... Будет так: Естественная склонность к языкам
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| -  affinity это скорее сродство... Но могут быть большие способности...
Вырос прикрепленным к арбалету? :D
crowded для зубов означает, что у дварфа их полный комплект (в противоположность gapped - с прорехами, т.е. не полный комплект, тоже надо думать как перевести), для волос - что без залысин.
Склонность к языкам - согласен, так ближе по смыслу.
Сродство - было. Поменяли на способности.

Оффлайн Jesus

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1459
  • Баню, удаляю исключительно рекламо-спамеров.
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #801 : 18 Октября 2012, 14:27:00 »
has grown attached to [weapon] это привычка к оружию.
я тонкостей не помню но мне кажется на каждое оружие\броню такое пишется один раз типа:
привык к топору
привык к броне
привык или прикепел, в общем случилось так что дварф не хотел бы расставаться с каким-то боевым предметом.
думаю если оно используется только в этой ситуации (а врядли оно используется где-то еще)
то правильнее перевести просто привык к

Оффлайн Jesus

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1459
  • Баню, удаляю исключительно рекламо-спамеров.
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #802 : 18 Октября 2012, 14:33:25 »
Вырос прикрепленным к арбалету? :D
это можно еще интерпретировать как "вырос с арбалетом в руках" типа пользуется им как своей рукой.

Оффлайн SnaKe

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 98
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #803 : 18 Октября 2012, 21:16:40 »
ребят, есть желания помочь с переводом, есть общий чат, для быстрого общения? :)

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #804 : 18 Октября 2012, 22:27:56 »
Вырос прикрепленным к арбалету? :D
это можно еще интерпретировать как "вырос с арбалетом в руках" типа пользуется им как своей рукой.
Версия хорошая, жаль только порядок слов у нас фиксированный(

ребят, есть желания помочь с переводом, есть общий чат, для быстрого общения? :)
В этом нет особой необходимости, ИМХО. Мне достаточно и небыстрого общения.

Оффлайн SnaKe

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 98
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #805 : 18 Октября 2012, 22:45:34 »
Вырос прикрепленным к арбалету? :D
это можно еще интерпретировать как "вырос с арбалетом в руках" типа пользуется им как своей рукой.
Версия хорошая, жаль только порядок слов у нас фиксированный(

ребят, есть желания помочь с переводом, есть общий чат, для быстрого общения? :)
В этом нет особой необходимости, ИМХО. Мне достаточно и небыстрого общения.

тоесть тут можно оставлять версии перевода, а ты будешь сам вносить изменения? :)
пы.сы. в некоторых местах, одинаковые вещи называются по разному, это нормально? :)

Оффлайн Lens

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 884
  • Наш мир тьмой побежден или нет..
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #806 : 19 Октября 2012, 06:10:08 »
Почему не оставить то что было в самом начале этого обсуждения?
"его зубы многочислены" "его волосы многочислены" вполне понятно что их много.
"Получил\вырос навык из железа щит" коротко и понятно.
http://steamcommunity.com/groups/DFrus Русское steam комьюнити.
Шмалим в эльфов, бьём людей, Дуем ром, пиво пьем, Пиво пьем, пьем, пьем, И подделки продаем!
Кто продает?! Мы продаем! Вырезаем - продаем!
Пятнашка ?, эльфачок, Гони в лапу пятачок!
Если с бабками облом - То депо мы разнесем.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #807 : 19 Октября 2012, 08:26:48 »
тоесть тут можно оставлять версии перевода, а ты будешь сам вносить изменения? :)
пы.сы. в некоторых местах, одинаковые вещи называются по разному, это нормально? :)
Почему нет) В любом случае, когда вновьприбывший начинает вносить правки на вики, обычно половину я откатываю в первоначальное состояние (не из вредности, просто мое понимание правильности может отличаться от понимания вносившего правки). А так мы по ходу обсуждения будем приходить к какому-то приемлемому варианту.
P.S. да, это не нормально. Надо определиться какой из вариантов более правильный и везде сделать одинаковый перевод.

Почему не оставить то что было в самом начале этого обсуждения?
"его зубы многочислены" "его волосы многочислены" вполне понятно что их много.
"Получил\вырос навык из железа щит" коротко и понятно.
Многочисленны уже внес на вики. attached еще обдумаю варианты и внесу изменения на вики.
« Последнее редактирование: 19 Октября 2012, 08:32:29 от insolor »

Оффлайн SnaKe

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 98
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #808 : 19 Октября 2012, 12:07:31 »
P.S. да, это не нормально. Надо определиться какой из вариантов более правильный и везде сделать одинаковый перевод.

хорошо, сегодня набрасаю где заметил что расходится :)

http://dfwk.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:Contributions/79.174.32.203
вот мой IP, я только перенаправление делаю, чтобы были в курсе :)

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #809 : 19 Октября 2012, 20:26:20 »
http://dfwk.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:Contributions/79.174.32.203
вот мой IP, я только перенаправление делаю, чтобы были в курсе :)
Ну так зарегался бы что ли) Хотя дело твое конечно