Автор Тема: Русификация Dwarf Fortress  (Прочитано 627545 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #780 : 12 Октября 2012, 08:10:40 »
тут как то по разному
691BC0|Glassmaker|Стекловар|
6F2984|glassmaker|стекольщик|? стеклодув

Эти строки-характеристика дварфа.Требуют координального изменения(более менее точно перевел их в game_data.ini)

6F7BD0|very bad analytical abilities|очень плохо аналитические способности|
6F7DDC|lousy creativity|паршивый творчества|
6F7C98|quite poor focus|очень плохой фокусировки|
6F7CAC|poor focus|плохой фокусировки| концентрация
6F7F8C|a great memory|большой памяти|
6F802C|a great affinity for language|большим сродством к языкам|
6F81E4|a questionable spatial sense|сомнительных пространственном смысле|
6F832C|a great kinesthetic sense|большое чувство кинестетический|
6F8370|a good kinesthetic sense|хорошем смысле кинестетического|
6F838C|an unbelievably atrocious sense of the position of |невероятно жестокие смысле положение |
6F83C0|a very clumsy kinesthetic sense|очень неуклюжим кинестетическое чувство|
6F83E0|a poor kinesthetic sense|бедные смысле кинестетического|
6F83FC|a meager kinesthetic sense|скудные смысле кинестетического|

тут вроде правильно
6F81B4|an atrocious spatial sense|звериное чувство пространства| или наоборот слабое?
Стекольщик-стеклодув - это нужно прочитать что-нибудь про процесс изготовления стекла и определиться с переводом)
На счет звериного чувства (чутья?) нужно посмотреть.
По поводу остального, думаю разделить раздел на подразделы, чтобы было виднее, где более-менее нормально переведено, а где действительно конь не валялся) Сегодня вечером займусь разделением, указанные строки исправлю.

Оффлайн Skin36

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 320
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #781 : 12 Октября 2012, 09:37:30 »
предлагаю не изобритать велосипед,и разбить по параметрам,как это сделано в ини файле тераписта

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #782 : 12 Октября 2012, 12:08:29 »
предлагаю не изобритать велосипед,и разбить по параметрам,как это сделано в ини файле тераписта
Ок, посмотрю как там. Можно конечно и велосипед поизобретать, там вроде все логично разделяется)

Оффлайн SnaKe

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 98
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #783 : 14 Октября 2012, 01:55:23 »
подскажите какой файл отвечает за перевод, когда даешь задания менеджеру
а то не получается ничего назначить в очередь )

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #784 : 14 Октября 2012, 23:16:39 »
Обновил trans.txt. Только исправления перевода.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #785 : 15 Октября 2012, 09:02:00 »
Набросал инструкцию по исправлению вылетов русифицированной версии, может кому будет интересно. Комментарии, предложения по улучшению приветствуются.
« Последнее редактирование: 15 Октября 2012, 09:18:26 от insolor »

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #786 : 15 Октября 2012, 14:40:40 »
подскажите какой файл отвечает за перевод, когда даешь задания менеджеру
а то не получается ничего назначить в очередь )
Менеджер в русской версии пока не работает, т.к. не работает ввод кириллицы.

Оффлайн Lens

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 884
  • Наш мир тьмой побежден или нет..
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #787 : 16 Октября 2012, 16:41:22 »
- 6FD16C|round-chinned|круглый подбородком|
- Текущие приказы "o"-"x", там написано "прекратить часть\некоторые\большинство\все работы.
Я долго думал что это(типа: дварфы будут больше отдыхать и бездельничать.)
Оказалось что это просто показывает в меню отчетов "r"более или менее детальные  сообщения нехватки чего-то и тд.
Возможно это как-то изменить?
- Какие мысли по поводу менеджера?
http://steamcommunity.com/groups/DFrus Русское steam комьюнити.
Шмалим в эльфов, бьём людей, Дуем ром, пиво пьем, Пиво пьем, пьем, пьем, И подделки продаем!
Кто продает?! Мы продаем! Вырезаем - продаем!
Пятнашка ?, эльфачок, Гони в лапу пятачок!
Если с бабками облом - То депо мы разнесем.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #788 : 16 Октября 2012, 16:59:50 »
- 6FD16C|round-chinned|круглый подбородком|
- Текущие приказы "o"-"x", там написано "прекратить часть\некоторые\большинство\все работы.
Я долго думал что это(типа: дварфы будут больше отдыхать и бездельничать.)
Оказалось что это просто показывает в меню отчетов "r"более или менее детальные  сообщения нехватки чего-то и тд.
Возможно это как-то изменить?
- Какие мысли по поводу менеджера?
Насчет круглого подбородка нужно подумать, как лучше перевести, с учетом того что это словосочетание используется как прилагательное.

По поводу работ, согласен, изначально например "Announce all job cancellations." было переведено как "Объявить все работы отмененными", но сейчас я понимаю, что это означает "Сообщать об отмене любых работ" :) Сегодня-завтра поправлю.

По поводу менеджера такие мысли: нужно выбрать время (между учебой, работой, сном и приемом пищи), собрать волю в кулак и сделать сделать ввод кириллицы и перевод первых букв в верхний регистр (эти две темы связаны между собой). Правда, не факт что если будет работать ввод кириллицы, то сразу заработает менеджер, но это будет уже следующий этап.

Оффлайн Skin36

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 320
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #789 : 16 Октября 2012, 19:32:54 »
седня нашел

6F7D84|great creativity|творческий подход|  может так ?
"Большие творческие способности"

6F802C|a great affinity for language|большое сродство к языкам| ? склонность, хз как правильно перевести
или так ?
"Большие способности к языкам"

6А83АС/ a meager kinesthetic sense /скудное чувство положения тело/ Ё
*тела

F0F20|is highly adventurous and loves fresh experiences|очень любопытен и любит получать новые впечатления| не знаю как лучше перевести "adventurous"
Очень предприимчив*

а вообще я вот думаю может вообще мозк не любить, а сделать перевод трейтов и атрибутов проще и понятней(все равно смысл такой по логике программы):

-очень какой-то
-какой-то
-не какой-то
-совсем не такой-то

« Последнее редактирование: 16 Октября 2012, 20:34:25 от Skin36 »

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #790 : 17 Октября 2012, 09:19:04 »
седня нашел

6F7D84|great creativity|творческий подход|  может так ?
"Большие творческие способности"

6F802C|a great affinity for language|большое сродство к языкам| ? склонность, хз как правильно перевести
или так ?
"Большие способности к языкам"

6А83АС/ a meager kinesthetic sense /скудное чувство положения тело/ Ё
*тела

F0F20|is highly adventurous and loves fresh experiences|очень любопытен и любит получать новые впечатления| не знаю как лучше перевести "adventurous"
Очень предприимчив*

а вообще я вот думаю может вообще мозк не любить, а сделать перевод трейтов и атрибутов проще и понятней(все равно смысл такой по логике программы):

-очень какой-то
-какой-то
-не какой-то
-совсем не такой-то
"Большие творческие способности", "Большие способности к языкам" - как-то не звучит. Нужно другое усиливающее прилагательное.

6А83АС - мелочь, поправлю. Но мне там не нравится слово "скудное"

"Очень предприимчив" - это больше про активность, здесь же нужно про любовь к приключениям.

По поводу упрощения перевода - думаю все-таки нужно находить золотую середину между переводом близким к оригиналу и упрощением.

Оффлайн Lens

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 884
  • Наш мир тьмой побежден или нет..
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #791 : 17 Октября 2012, 14:30:30 »
Порылся в вики так и не нашёл, в лавке портного есть первым пунктом делать "одежда".
Вопрос: что? чего и куда?
Вроде как это одевается на верхнюю часть, возможно лучше сделать это рубашкой или чем то подобным?
http://steamcommunity.com/groups/DFrus Русское steam комьюнити.
Шмалим в эльфов, бьём людей, Дуем ром, пиво пьем, Пиво пьем, пьем, пьем, И подделки продаем!
Кто продает?! Мы продаем! Вырезаем - продаем!
Пятнашка ?, эльфачок, Гони в лапу пятачок!
Если с бабками облом - То депо мы разнесем.

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #792 : 17 Октября 2012, 14:38:47 »
Порылся в вики так и не нашёл, в лавке портного есть первым пунктом делать "одежда".
Вопрос: что? чего и куда?
Вроде как это одевается на верхнюю часть, возможно лучше сделать это рубашкой или чем то подобным?
Похоже на 68D4E8|Bodywear|Одежда| (Нашлось поиском в trans.txt в обычном виндовом блокноте).
Судя по названию, одевается на туловище. Как это назвать по-русски пока не знаю :)

Оффлайн aret

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #793 : 18 Октября 2012, 00:56:34 »
("Большие творческие способности", "Большие способности к языкам" - как-то не звучит. Нужно другое усиливающее прилагательное.)
Хорошие, отличные, огромные... Можно написать: Есть способности ... Или просто: Способности к ...

Bodywear - верхняя одежда. Можно еще попробовать Нательная одежда.

Чем еще могу помочь? =)

Оффлайн insolor

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1064
  • Adequate Reverse Engineer
    • Просмотр профиля
Re: Русификация Dwarf Fortress
« Ответ #794 : 18 Октября 2012, 08:34:50 »
("Большие творческие способности", "Большие способности к языкам" - как-то не звучит. Нужно другое усиливающее прилагательное.)
Хорошие, отличные, огромные... Можно написать: Есть способности ... Или просто: Способности к ...

Bodywear - верхняя одежда. Можно еще попробовать Нательная одежда.

Чем еще могу помочь? =)
Bodywear пока пусть будет верхняя одежда, пока не найдется вариант лучше.

По поводу способностей - там идет градация от самого сильного уровня способностей до самого слабого, к примеру:
6F7FFC|an astonishing ability with languages and words|удивительные речевые и языковые способности|
6F802C|a great affinity for language|большие способности к языкам| ? лингвистические способности
6F804C|a natural inclination toward language|естественные способности к языкам| склонность?
6F8074|a way with words|не полезет за словом в карман|
6F8088|difficulty with words and language|трудности с речью и языками|
6F80AC|very little linguistic ability|очень слабые лингвистические способности|
6F80CC|little linguistic ability|слабые лингвистические способности|
6F80E8|a little difficulty with words|некоторые трудности с речью|