Вопрос - можно просто брать и по словам переводить /translation/raw/language words? есть нюансы?
Я все так же занимаюсь этим, хоть и очень медленно.
Нюансы есть.
1. Нужно полностью перевести на русский language_words.txt
2. Нужно поменять правила формирования слов в соответствии с правилами русского языка.
Если просто перевести - получатся названия типа "Злобадерево" и "Деревозлоба".
[WORD:ANGER]
[NOUN:злоба:злобы]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[ADJ:злобный]
[ADJ_DIST:2]
[FRONT_COMPOUND_ADJ]
[THE_COMPOUND_ADJ]
Если поменять правила и добавить слов - получится "Злободрев" и "Древозлоб" соответственно.
[WORD:ANGER]
[NOUN:злоба:злобы]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_PLUR]
[ADJ:злобный]
[ADJ_DIST:2]
[THE_COMPOUND_ADJ]
[WORD:ANGER_FRONT_REAR]
[NOUN:злобо:злоб]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[THE_COMPOUND_NOUN_PLUR]
Правила формирования названий:
[Front][Rear] the [Adj 1] [Adj 2] [hyphen compound]-["the" Noun] of ["of" noun]
или в переводе:
[Приставка][Окончание] the [Прилагательное 1] [Прилагательное 2] [Через дефис]-[X] of [of X]
Но, имхо, лучше не начинать параллельный перевод, а подождать пока доведу до ума то, что начал.
Так я по крайней мере знаю что и почему перведено так, а не иначе, что где добавлено/убрано и почему =)
За скорость перевода не ручаюсь, но потихоньку дело движется. Было бы больше времени свободного... =)