Автор Тема: Перевод комиксов  (Прочитано 26198 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн iKlim

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 391
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #30 : 20 Марта 2012, 21:29:45 »
Trafalgar Square звучит как "Трэфалгэ сквэа", но у нас везде почему-то говорят Трафальгар сквер.

Оффлайн Ohar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #31 : 20 Марта 2012, 21:38:05 »
Trafalgar Square звучит как "Трэфалгэ сквэа", но у нас везде почему-то говорят Трафальгар сквер.
Говорят «Трафальгарская площадь». Потому что названа в честь победы при Трафальгаре. Слово «площадь» не входит в название, поэтому и переводится. А «Trafalgar» — прилагательное, оно и переведено как прилагательное.

З. Ы. мыс Трафальгар своё название образует от арабского Tarf al-Gharb — западный мыс (спасибо вики). Ты предлагаешь Trafalgar Square переводить как Западномысская площаль?) Ну не переводятся имена собственные. Да, из этого правила есть исторически сложившиеся исключения, но правила они не отменяют.
« Последнее редактирование: 20 Марта 2012, 21:45:11 от Ohar »
Спойлер
«Клетки самый гарантированный вариант, но требуют много клеток :) и занимают эти клетки.» © Jesus
[свернуть]

Оффлайн daragunchik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 163
  • jid: daragunchik@jabber.ru
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #32 : 20 Марта 2012, 22:08:34 »
Я так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...
Поставлю пиво первому, кто убьёт грифона

Оффлайн iKlim

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 391
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #33 : 20 Марта 2012, 22:29:32 »
Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
« Последнее редактирование: 20 Марта 2012, 22:40:18 от iKlim »

Оффлайн Ohar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #34 : 20 Марта 2012, 22:57:00 »
Я так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...
Пиши конечно, конструктивная критика приветствуется.
Только предлагай свои варианты, а не просто «мне не нравицо» — это не конструктивная критика.
Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?

З. Ы. Четвёртая, последняя страница.
Спойлер
[свернуть]
« Последнее редактирование: 20 Марта 2012, 23:23:11 от Ohar »
Спойлер
«Клетки самый гарантированный вариант, но требуют много клеток :) и занимают эти клетки.» © Jesus
[свернуть]

Оффлайн DarkSmail

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #35 : 21 Марта 2012, 00:23:01 »
а будет ли осуществлен перевод других комиксов?

Оффлайн Ohar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #36 : 21 Марта 2012, 00:54:03 »
Ну все остальные комиксы крайне унылы.
Спойлер
«Клетки самый гарантированный вариант, но требуют много клеток :) и занимают эти клетки.» © Jesus
[свернуть]

Оффлайн Пещерный человек

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1435
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #37 : 21 Марта 2012, 08:42:13 »
Я так понимаю, про причастия и деепричастия писать бесполезно...
Пиши конечно, конструктивная критика приветствуется.
Только предлагай свои варианты, а не просто «мне не нравицо» — это не конструктивная критика.
Я говорил о том, что транскрипцию необязательно передавать в таком виде.
Вот, к примеру: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bath_Furnace_%28%EC%E5%F2%E5%EE%F0%E8%F2%29
Bath Furnace (рус. Бат-Фёрнис), а ты бы написал наверно, как Бафс-Фёнэйс. И почему Оил, а не Ойл.
Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?

З. Ы. Четвёртая, последняя страница.
Спойлер
[свернуть]
Маслопечь? ;D

Оффлайн iKlim

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 391
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #38 : 21 Марта 2012, 09:59:43 »
Ну хорошо, как бы ты назвал Oilfurnace? Ойлфёрнис?
Сегодня мне твоё название глаз уже не режет, замылилось/притёрлось, но да, как минимум назвал бы Ойлфёрнис, по звучанию выйдет тоже самое, но язык уже не так корёжит. Если адаптировать, то выходит что-то вроде "Адский котёл", "Чёртова топка", "Жаровня".

P.S. Адамантин у тебя назван адамантитом.

« Последнее редактирование: 21 Марта 2012, 11:06:02 от iKlim »

Оффлайн iKlim

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 391
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #39 : 21 Марта 2012, 10:51:47 »
Насчёт остальных названий крепостей.
SteamyTrumpets в виде Стимитраспетс ничего не передаёт, никакого смысла, в отличие от "Горящие трубы" (сильная жажда при похмельном синдроме). Ещё есть вариант нецензурный, который можно описать словами "во все щели".
Bannerhold - Бенехолд - "Передовики" (высоко держите знамя), "Заветы Ильича;D
Staff Flames - Стафф Флеймс - "Перепалка", "Жгут напалмом", "Сердитые парни".
BoatMurdered 2 - Ботмардэрэд - "Убойный ковчег", "Приговорённые". Или вообще оставить на латинице, так как Boatmurdered известная история.
« Последнее редактирование: 21 Марта 2012, 11:04:45 от iKlim »

Оффлайн Ohar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #40 : 21 Марта 2012, 11:30:30 »
Переводить названия на русский — это кощунство)
Если режет глаз, давайте обсуждать транскрипцию.
Адамантин у тебя назван адамантитом.
Ну, афаик, в русской классификации принято: чтототамит — минерал, а чтототамин — искусственное вещество типа лекарств и пр.
Или я путаю?
Спойлер
«Клетки самый гарантированный вариант, но требуют много клеток :) и занимают эти клетки.» © Jesus
[свернуть]

Оффлайн iKlim

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 391
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #41 : 21 Марта 2012, 11:37:42 »
Просто везде используется такой вариант, поэтому я и обратил внимание. Это вымышленное вещество/материал, наверно может называться как угодно.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант

Оффлайн Ohar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #42 : 21 Марта 2012, 13:20:51 »
Просто везде используется такой вариант, поэтому я и обратил внимание. Это вымышленное вещество/материал, наверно может называться как угодно.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Адамант
Хм, ок, ща поменяю.
Спойлер
«Клетки самый гарантированный вариант, но требуют много клеток :) и занимают эти клетки.» © Jesus
[свернуть]

Оффлайн Ohar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #43 : 22 Марта 2012, 01:46:37 »
Всё, поправил на «адамантин».
Спойлер
«Клетки самый гарантированный вариант, но требуют много клеток :) и занимают эти клетки.» © Jesus
[свернуть]

Оффлайн Ohar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод комиксов
« Ответ #44 : 25 Марта 2012, 17:44:33 »
Автор просил сообщить ему мнение народа о переводе.
Спойлер
«Клетки самый гарантированный вариант, но требуют много клеток :) и занимают эти клетки.» © Jesus
[свернуть]